所愿
suǒyuàn
1) желать, надеяться, стремиться; желание, стремление
2) мечта; место, куда хочется попасть
3) как хочет, по его желанию
suǒ yuàn
wished-for
desired
suǒyuàn
one's wishes1) 愿望;希望。
2) 指愿意去的地方。
примеры:
所愿不过一金
то, чего я хочу, стоит не больше одного цзиня
雅非所愿
крайне нежелательно
固所愿也
[этого] я всегда желал
乃所愿, 则学孔子也
что касается [моего] заветного желания, то это ― подражать Конфуцию («Мэн-цзы»)
如你所愿
как пожелаешь
效果不如我所愿
результат оставляет желать лучшего
如你所愿,亲爱的
как скажешь, дорогуша
来杀掉她,把我的灵魂解放出来,让我们把凄凉之地重新恢复成一个生命繁荣的允诺之地,一如塞纳留斯所愿。
Срази ее и освободи мой дух, чтобы мы смогли вернуть Пустоши к жизни, как завещал нам Кенарий.
我不会就这么白白死去的!如果这些巨魔真的那么想要我们的血,那就如他们所愿!
Моя смерть не будет напрасной! Раз уж эти тролли так хотят нашей крови, они ее получат!
我对我的侍从下令,如果事情的发展如我所愿,那就前来找你。
Я попросила свою служанку отыскать тебя, если все пойдет так, как мне хочется.
人不能拥有他所愿望的一切。
Человек не может иметь всё, что хочет.
…既然要监视我,那就如他所愿。
Если они хотят устроить слежку, мы не будем им мешать.
如你所愿,客人。
Как вам будет угодно.
季同从枫丹引进的新式留影机,似乎不能如他所愿地发挥应有的效果…?
Цзи Тун привёз эту новую «фотокамеру» из Фонтейна, но похоже, что она работает как-то не так...
愿我们最终得偿所愿。
Да обретем мы то, что ищем.
加拉克苏斯要一支军队……他会得偿所愿。
Джараксусу нужна армия... и он ее получит.
如我所愿。
Как я и ожидала.
「您希望大规模毁灭? 已如您所愿,主人。」
«Ты желаешь великих разрушений? Твоя воля исполнена, мой господин».
灰烬兽是唯一能在矿石提炼区长期存活的牲口,用途很多,但都非其所愿。
Звери пылающих углей, единственные животные, которые могут выжить в районе Плавильщиков, выполняют самые разные работы, но ни одну из них — добровольно.
「这些幼苗要我们放手让它们去攻打奥札奇,我们就如其所愿。」
«Ростки кричат, требуя выпустить их в бой с Эльдрази. Мы выполним их просьбу».
「众生所愿,吾手所圆。」
"Общая воля моей рукой вершится".
「真正的非瑞克西亚掠食者。 它将永不知死亡的滋味,一如大自然所愿。」 ~饥饿之声弗霖凯
«Настоящий фирексийский хищник. Он никогда не познает смерть, ибо таков замысел природы». — Воринклекс, Голос Голода
「这天终会有人丧生,但非你所愿之日。这日终会有人得胜,但非你所料之时。」
«Этот день закончится смертью, но не той, на которую ты надеешься. Этот день закончится победой, но не такой, какую ты ожидаешь».
既然你开口了那么就如你所愿,结束了。
Я сделаю, как ты просишь.
如你所愿。
Я сделаю, как ты просишь.
你就这么出现了,正如我所愿。你真是太慷慨了。
А вот и ты, прямо как я просил. Как мило с твоей стороны.
如您所愿。
Как скажешь.
以瑞多然家族之名,如你所愿!
Тогда именем Дома Редоран я исполню твое желание!
如你所愿。要是改变主意就来学院找我。
Я тогда вернусь к мастеру Нелоту. Никто не знает, что случилось за время моего отсутствия.
如你所愿。我们在那见,很快就会。
Раз ты этого хочешь. Давай встретимся там.
一切如你所愿。
Твое желание для меня свято.
如你所愿。任何数量的捐款都肯定会被用在正确的地方的。
Как пожелаешь. Сколько ни дашь, мы направим это на благие цели.
如你所愿。别忘了我。
Как пожелаешь. Только не забудь про меня.
如你所愿,大人。
Как скажете, господин.
如你所愿,领主大人。
Как скажете, мой ярл.
如你所愿。如果你决定为你的家买一些装饰品就再和我谈谈。
Как скажешь. Если передумаешь, ты знаешь, где меня найти. А я знаю, как сделать дом уютнее.
好吧。如你所愿。来打一架。
Ладно. Как хочешь. Значит, будем драться.
如你所愿。一路小心,如果你需要我帮忙,你知道该去哪找我。
Ну, если ты так хочешь... Береги себя, а если я тебе понадоблюсь - ты знаешь, где меня искать.
干得好,如我所愿。作为回报,这些金币是我在旅店里赚的一点小费。
Очень рад это слышать. Отличная работа. Думаю, я могу поделиться с тобой своим золотишком - мне в таверне перепадают чаевые.
看起来皇帝意识到了他的出席将会对正在进行的战争带来一些影响。当然,这并非是如他所愿的影响。
Похоже, император понял, что его присутствие потребует более активного участия в конфликте. А ему это, очевидно, в тягость.
如你所愿,我的主人。
Будет сделано, мой лорд!
如你所愿。我们就把这起偶然当作一场不幸的误会吧。
Как пожелаешь. Будем считать, что это было нелепое недоразумение.
如您所愿,武卫。
Как скажешь, мой тан.
如您所愿,武卫。我会用生命保护您。
Как скажешь, тан. Я буду защищать тебя ценой своей жизни.
要记住:凡你所愿,定将实现。
Всегда помни: все будет так, как ты того желаешь.
要记住:你不须畏服权贵,无论人,还是神……凡你所愿,定将实现。
Всегда помни: ты не подчиняешься никакой власти - ни смертной, ни божественной... все будет так, как ты того пожелаешь.
如你所愿。但可别忘了我。
Как пожелаешь. Только не забудь про меня.
如你所愿,阁下。
Как скажете, господин.
如你所愿,主公。
Как скажете, мой ярл.
看起来皇帝意识到了他的出席将会对正在进行的战争带来影响。当然,这并非他所愿。
Похоже, император понял, что его присутствие потребует более активного участия в конфликте. А ему это, очевидно, в тягость.
如你所愿!只要不是太操劳的耐力活就行。最近我的腿脚貌似还有点老毛病。
Твое желание - закон! Если только не нужно будет много бегать. Я сейчас не очень твердо стою на ногах.
如您所愿,不过,会有点好处吧?
Я сделаю, как ты просишь. Но не бесплатно, я надеюсь?
如你所愿。以七层天界之力,我命你离开这躯体。去吧!
Как скажешь. Силой семи сфер, покинь его тело. Взываю к тебе, изыди!
如你所愿。看看我的不死食人魔!完美的杀手!
Как хочешь. Узри моего кащея! Совершенный убийца!
“如你所愿,下次再见,”她点点头,又转回桌子旁边。
«Как скажете. До скорого», — она кивает, поворачиваясь обратно к столу.
听着,我明白你很失望,因为事情并没能如你所愿……
Послушайте, я понимаю, что вы разочарованы тем, что все обернулось не так, как вы могли бы надеяться...
“如你所愿。”他又抽了一口。
«Как скажете». Он снова затягивается.
我在了,如你所愿。你想要什么?
Я здесь, как ты и просил. Чего ты хочешь?
如你所愿。你得了解我不会再提第二次的。
Как хочешь. Такое можно предложить только раз. Ты многое потерял.
噢,真是遗憾…不过就如你所愿吧。
Какая жалость... Что же, будь по-твоему.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск