所谓的
такого слова нет
所谓 | 的 | ||
1) то, что говорится
2) как сказано ранее, упомянутый
3) так называемый, что называется, якобы, с позволения сказать, в кавычках
4) то, что имеют в виду (когда говорят)
|
в русских словах:
безразличный
безразличное отношение - 无所谓的态度; 漠不关心的态度
берчизм
伯尔奇主义(美国一政治派别, 其拥护者组成所谓的《约翰•别尔奇协会》.伯尔奇主义者反对民主思想和民主运动)
обязывать
это ни к чему не обязывает - 这是无所谓的; 这不引起什么义务
в примерах:
无所谓的态度; 漠不关心的态度
безразличное отношение
这是无所谓的; 这不引起什么义务
это ни к чему не обязывает
在新理念所谓的“亲西方外交”政策指导下
руководствуясь новой линией так называемой "про-западной дипломатии"...
他们这所谓的委员会只是一块空招牌。
This so-called committee is nothing more than a figure-head.
所谓的特效药原来是骗人的东西。
The so-called specific was a fraud.
在所谓的“文明世界”里
in the so-called civilized world
他就是所谓的诗人。
He is what is called a poet.
采取无所谓的态度
adopt an indifferent attitude
无所谓的事
a matter of indifference
所谓的蒙藏委员会,必然会随着国民党被赶出台湾而消失。
Так называемый комитет по делам Монголии и Тибета неизбежно прекратит свое существование параллельно с изгнанием Гоминьдана из Тайваня.
所谓的“阿萨辛派”,系伊斯兰教什叶派伊斯玛仪派的分支尼扎里耶派的俗称
так называемыми "ассасинами" в простонародье именовались последователи низаритской ветви шиитской секты исмаилитов в исламе
-так называемый 所谓的, 名为…, 叫做..
т. наз; т. н
这正是所谓的关键时刻
момент, что называется, критический
对我全一样(我是无所谓的)
Мне все равно
除此之外,80%的过境人员是所谓的水客,他们以携带个人物品为幌子,运输商品或企图走私。
Кроме этого, 80% потока через границу – это так называемые челноки, которые под видом товаров для личных целей везут коммерческие товары или пытаются провезти контрабанду.
目前,美国一些政客对香港暴力示威采取 “双重标准”,这无疑向世界传递了这样一个信号:当所谓的人权和民主超越了美国可以接受的界限时,华盛顿就会保护这些界限;当所谓的人权和民主超越了其他国家的某些界限时,美国就会保护人权和民主。
В настоящее время отдельные американские политические деятели придерживаются «двойных стандартов» по отношению к насильственным демонстрациям в Сянгане, что, безусловно, подает всему миру следующий сигнал: когда так называемые права человека и демократия выходят за рубежи, приемлемые для США, Вашингтон защищает эти границы; а когда так называемые права человека и демократия выходят за определенные пределы в других странах, США защищают права человека и демократию.
其实,我们的资产者装得道貌岸然,对所谓的共产党人的正式公妻制表示惊讶,那是再可笑不过了。公妻制无需共产党人来实行,它差不多是一向就有的。
Впрочем, нет ничего смешнее высокоморального ужаса наших буржуа по поводу мнимой официальной общности жен у коммунистов. Коммунистам нет надобности вводить общность жен, она существовала почти всегда.
酋长派我和其他一些战士从敦霍尔德拿回一件东西,并调查这个所谓的辛迪加。
Вождь послал нас с ребятами, чтобы добыть кое-что из Дарнхольда и разведать, что представляет собой так называемый Синдикат.
你觉得你的狩猎技术是最顶尖的?我马上就检验一下,看看你是不是在骗人。到丛林里去杀十只荆棘谷迅猛龙,这样一来我们就知道你是不是所谓的王牌猎人了。
Значит, ты считаешь себя <превосходным охотником/превосходной охотницей>? Проверим. Ступай в джунгли и подстрели 10 ящеров Тернистой долины. Посмотрим, как ты справишься с крупной дичью.
您很清楚我们可以提供什么。您占领贫瘠之地及其它土地的机会非常大,我们也只想要您的帮助作为回报。所谓的帮助不过是让您授予我们在这一带行动的自由。
Наше предложение вам прекрасно известно. Для вас это отличная возможность получить безграничную власть над Степями и окрестными землями. От вас нам требуется лишь небольшое содействие – дайте нам свободу действий в этих землях.
我的堂弟就是被这个所谓的女王给吃掉的。我发誓总有一天要让黑色利爪付出代价。如果你能将它死亡的证明带回来给我,我愿意把我一生的储蓄都给你算作报酬,你觉得怎么样?
Она убила моего кузена и сожрала его безо всякой пощады. Ничего, в один прекрасный день она за это заплатит. Принеси мне доказательство ее смерти, и я отдам тебе все, что у меня есть. Договорились?
机甲专家麦卡佐德真是个疯子!他说他能移除所谓的“血肉诅咒”,让我们获得永生。没想到他是借此制造机械奴隶!
Механизатор Механозод сошел с ума! Он утверждает, будто дарит нам бессмертие, снимая с нас то, что он называет "Проклятием Плоти". Но на самом деле он превращает нас в рабов-роботов!
那些博得巫妖王宠爱的维库人自称为伊米亚,他们居住在位于冰冠冰川中心的伊米海姆。在进攻冰冠堡垒之前,我们还有很多准备工作要做。眼下,我们的任务就是消灭这些所谓的巫妖王的“选民”。
Врайкулы, сумевшие добиться благоволения Короля-лича, называют себя имирьярами. Они живут в городе, расположенном в центре Ледяной Короны. Прежде чем атаковать цитадель Ледяной Короны, нам нужно как следует подготовиться. Прежде всего, необходимо извести так называемых "избранных" Короля-лича.
那些所谓的法师猎手毁了我们的安息之地。
Эти так называемые охотники на магов явились сюда и уничтожили наше место отдыха.
既然你与她同样来自所谓的部落,就赶紧进营地去见见她吧。她等你很久了。
Если ты действительно <тот/та>, за кого я тебя принимаю – пожалуйста, пойди нанеси визит эмиссару Светлое Копыто в лагере беженцев. Она тебя давно ждет.
必须立刻找到并杀掉这个所谓的“蛤蜊主宰”。他最近好象出没在遗弃海岸附近的沉船残骸附近。你立刻展开行动吧。
Отыщи и убей его! В последний раз его видели на месте кораблекрушения у берегов Покинутого предела.
到西边的阿苟纳之池去,干掉这个所谓的“燃烧军团领主”。今天,部落将要夺回地狱火半岛,让燃烧军团见鬼去吧!
Отправляйся к западу от прудов Аггонара и избавь мир от этого "владыки Легиона". Сегодня Орда вернет себе полуостров Адского Пламени. Будь проклят Легион на веки вечные.
这个……所谓的“试炼”只是个开始。
Это испытание – всего лишь начало...
是不是玛尔苏斯又把你抓过去灌输那些所谓的啤酒桶和疯矮人的奇幻故事啦?
Малтус уже рассказывал тебе эти бредни про бочонки хмельного и спятивших дворфов?
那些所谓的“钢铁之子”要学会对部落心怀恐惧与敬畏。
Пусть сыны железа научатся бояться Орды.
从你收集到的情报来看,那些地位较高的军官,也就是所谓的高阶祭司,在三座尖塔中指挥着天灾军团的军事行动。他们手中肯定有进入浮空城、面见最高统领的通行证。
В описанных вами башнях живут главные приспешники предводителя Плети – верховные жрецы. Они не только командуют войсками Плети: они стерегут вход в Некрополь, и к своему хозяину.
我的赞助人用他们的小脑袋瓜造了这么个星际交通工具。就像设计得那样,这枚所谓的“火箭”十分不安全。但我觉得用一道简单的半折叠燃油催化工序,就能重新生成稳定混合物,提供可呼吸的氧气副产品。要想实现这一改变,我需要原始的工程图样。
Мизерного интеллекта моих благодетелей хватило на то, чтобы построить межпланетный транспорт. Спроектирована эта так называемая "ракета" так, что в голову приходят мысли только о гибели. Но, думаю, небольшая доработка катализаторов топлива позволит создать стабильный состав, побочным продуктом которого будет пригодный для вдыхания кислород. Чтобы произвести такие изменения, мне нужны чертежи ракеты.
听仔细了,<name>。我们正在调查前方山脉中的燃烧军团营地。我们有理由相信这些所谓的“铸魔营地”是他们铸造那些该死的魔能机甲的地方。
Слушай меня внимательно, <имя>. Мы обследовали лагеря Легиона, разбитые вдоль гребня. Судя по всему, Легион собирает своих проклятых скверноботов именно в этих лагерях Легиона.
这些生物……这些所谓的部落……把我生生地砍倒,割下我的头发去实施他们的邪恶计划。
Эти твари, называющие себя ордынцами... они срезали меня в самом расцвете сил, и теперь добывают мои волосы для своих зловещих планов.
你瞧见那些坐镇后方的大家伙了吗?他们其实就是所谓的领袖人物。去杀掉一些,让他们知道铁炉堡之子可不是好惹的!
Видишь, там за передовой линией сидят здоровенные такие трогги? Это вот у них что-то навроде вожаков. Иди убей нескольких – пусть трогги узнают, что значит связываться с сынами Стальгорна!
敌军的头目执行官柯奈尔以残暴著称。疯狂的瓦尔诺瓦,这个所谓的科学家竟然强迫那些年老而难以下井作业的村民为被遗忘者军团工作。
Их предводитель, палач Корнелл, с особой жестокостью обращался с крестьянами, а Валнов Безумный, называющий себя ученым, проводил бесчеловечные эксперименты над стариками и детьми, неспособными работать в шахте.
讨债分三个阶段:好好说,动手说,还有我所谓的“第三阶段”。
Существует три этапа взыскания долгов: попросить вежливо, попросить с применением силы... и последний этап, который я без затей так и называю "третьим этапом".
竞技场是个与众不同的战场。在那里,你没有朋友可言。所谓的联盟不过是过眼云烟,你的盟友可以转瞬背叛你。部落对联盟,联盟对联盟,部落对部落……什么可能都有。
Эта арена не похожа на другие. Тут не бывает друзей. Союзы создаются и распадаются в мгновение ока. Орда против Альянса, Альянс против Альянса, Орда против Орды... Тут возможно все.
我曾经替所谓的“女妖之王”希尔瓦娜斯效力,当一名药剂师。那时候我很崇敬她,但是她变了。她不再是以前的那个她了。
Когда-то я был аптекарем Сильваны, так называемой "Королевы банши". Раньше я восхищался ею, но потом что-то в ней изменилось. Теперь она не похожа сама на себя.
如果我们想从迪菲亚兄弟会手里搞到这个所谓的货物,就必定需要他的帮助。在你之前拜访过的那座岛屿北边,有一座小岛,到那里东北方的水域去找他。
Если мы хотим добраться до груза раньше, чем братство, нам нужна помощь Ренна. Ищи его у северо-восточного побережья островка, расположенного чуть севернее, чем тот остров, на котором ты <побывал/побывала> до этого.
没关系,<name>。你并不是每天都能遇到所谓的英雄,背井离乡还依然脑子清醒的,因此我可以给你点工作来做。
Ты совершенно <прав/права>, <имя>. Не каждый день встречаешь так называемого героя, который разбирается в том, что происходит, оказавшись так далеко от дома, так что я доверю тебе еще кое-какое дело.
猢狲偷了我们的毛笔,在我们的智慧卷轴上乱涂他们自己所谓的“智慧”。如果你愿意帮忙,就去阻止他们,并且拿回我们的毛笔,别让他们继续为害。
Хозены украли наши кисти и теперь корябают на наших свитках изречения своих мудрецов, если, конечно, их можно так назвать. Если ты не против помочь, останови их и верни наши кисти, пока эти хозены не нанесли нам еще больше вреда.
一只龙喉幼龙的威力抵得上一打蛮锤狮鹫骑士。他们不过是狮鹫身上的寄生虫,一旦跌下坐骑,这些所谓的骑士就一无是处了。
Один дракон клана Драконьей Пасти стоит дюжины наездников на грифонах из клана Громового Молота. Поснимай этих горе-вояк с их завшивленных птичек – и они даже отбиться не смогут.
没有你,我们无法重获自由。我们欠你很大一份情。我和其他人讲过了,我们会一起跟你回你的要塞,教你那些所谓的“士兵”们学会怎么打架。
Мы обязаны тебе больше, чем свободой. Я поговорила с остальными: мы хотим вернуться вместе с тобой в твой гарнизон и научить жалких неумех, которых ты называешь "солдатами", как нужно сражаться.
高阶贤者维里克斯在阿兰卡峰林的通天峰之巅制造出了一件毁灭性的水晶超级武器。她正打算以鸦人的太阳神鲁克玛之名,肃清所谓的“低等种群”。
Высший мудрец Вирикс закончила работу над разрушительным кристаллом на вершине Небесного Пути, что в пиках Арака. Во имя богини Рухмар она собирается искоренить "низшие расы".
我们的氏族空前团结,雷神氏族也已经落荒而逃。万事都已俱备。是时候面对这所谓的“铁狼”了。
Наш клан един. Наши войска на месте, а Громоборцы уже в пути. Пришла пора положить конец этому... "Железному Волку".
要是你能顺便干掉几个所谓的“钢铁雷霆卫士”就太完美了。
Если удастся прирезать нескольких "железных громостражей", как называют их орки, будет просто отлично.
能不能帮我接上断肢?之后我们就可以开始复仇,干掉这些所谓的“蛇人”。
Поможешь мне вернуть их на место? А потом можно и отомстить этим самым "сетракам".
真正危险的海妖都是那些年长的。它们就是所谓的“两姐妹”。比年轻的海妖体型更大更聪明,也更强壮。它们的声音可以远远地传到海上,吸引所有的“猎物”。
Но по-настоящему опасны только старейшины. Их еще называют "сестрами". Они крупнее, умнее и сильнее молодых сирен. Их голоса разносятся далеко в море и заманивают самый крупный "улов".
他们被关在笼子里,就像牲畜一样,就因为他们的信念与血色先锋军所谓的正义而神圣的事业出现了分歧。
Их посадили в клетки, словно зверей, за то, что они больше не разделяют идеи Натиска.
除掉那个所谓的“宗主”以后,其余的异教徒就只能撤离深岩之洲。
Если сектанты лишатся своей так называемой владычицы, им придется бежать из Подземья.
从那些所谓的“先知”身上收集一把仪式匕首、一盏灯笼和几件长袍。
Принеси ритуальный нож, светильник и одеяния.
上面有一些可怕的话语,但我担心情况可能更糟。收集更多这样的卷轴,让我可以确定这些所谓的“弃誓者”到底想要什么。
Меня пугает написанное в нем, и я подозреваю, что дальше будет еще страшнее. Собери остальные свитки, чтобы я наконец поняла, чего хотят эти так называемые раскольники.
这个所谓的“疑虑之手”可没有那么好对付。做好准备,<name>。
Эта так называемая десница Сомнения опасный противник. Приготовься, <имя>.
虽然我还不敢完全肯定,但是我怀疑这些虫子就是所谓的“亚基”。
Пока что я не до конца в этом уверен, но подозреваю, что эти насекомые известны как "акиры".
古尔丹正在发展自己的间谍网络——也就是所谓的“暗影议会”。然而在竭力控制塔纳安的同时,暗影议会也不免有些疏忽大意了。他们中的成员开始公开抛头露面,在卡纳克废墟招募鸦人,或者在基尔加丹王座召唤恶魔。
Гулдан организовал целую шпионскую сеть – так называемый "Совет Теней". В последнее время у них слишком много забот, и они почти не уделяют внимания вопросам безопасности. Одни из них сейчас обучают темным искусствам араккоа на руинах Кранака, а другие призывают демонов к Трону Килджедена.
你们还有自己的事吧,赶紧去忙吧。别和小常似的,为了所谓的「出人头地」、「刮目相看」,耽误了正视自己的机会…
Я больше не буду вас задерживать, вы, вероятно очень заняты. Но... Прошу вас, не превращайтесь в малыша Чана. Он настолько обеспокоен тем, как его видят окружающие, что упускает шанс побыть наедине с собой и по-настоящему узнать себя...
所以其实我几乎没有休闲娱乐的时间,也不太清楚普通人所谓的娱乐。
Поэтому времени на досуг не остаётся, и я не имею ни малейшего понятия, что именно считается развлечением.
所谓的寻找灵感,也只不过是在这里发呆。仅有的一些素材,也都是从书籍里总结出来的一些二手材料。
Поэтому так называемый поиск вдохновения для меня заключается в том, что я просто всматриваюсь в никуда. У меня есть немного материалов, но все это - второсортные выжимки из чужих книг.
要说鬼是「阴」,那能够震慑它们的,当然就是「阳」,这就是所谓的阳气。
Верно. Если призраки наполнены энергией Инь, то испугать их можно, конечно же, энергией Ян.
倘若这里没有鬼,你们制造所谓的气氛,举办试胆大会,又算是招摇撞骗。
Ежели здесь призраков нет, то выходит, что Испытание смелости - оголтелое надувательство!
即使是以私人身份行动,也偶尔会用那种语气说话…这就是,所谓的职业病?
Почему я всегда говорю так, будто отдаю приказы? Это плохая привычка...
这些花冠的分布规律…如果和水占术相结合,也许会有不错的效果?难道这就是所谓的,风的启示吗!
Схема распределения этих венчиков... Интересно, что получится, если соединить это с гидромантией? Так вот что такое вдохновение ветра!
听起来是个非常开心的节日呀,虽然对于所谓的「风之花」还有不少疑问…
Звучит очень весело! Но про Анемонии так ничего и не понятно...
在「契约」之神治下的璃月,唯有契约不可违背。至于契约之外的小动作,我倒是无所谓的。
В городе, которым правит бог контрактов, тяжёлым грехом считается нарушать контракты и договорённости. Главное, чтобы соблюдались условия сделки.
这就是所谓的棋逢对手吧。
Битва кулинарных титанов.
(那木牌背后的字,就是所谓的「广告词」吧。)
(А на задней стороне дощечек, значит, написано «особое предложение»)
他最后只能把这个无头线索报告给了协会,协会就把这个所谓的「线索」作为悬赏发布了。
Он прекратил поиски и передал эту подсказку гильдии искателей приключений, и теперь гильдия предлагает награду всякому, кто сможет эту так называемую «подсказку» разгадать.
只是立场不同,我不会把这当做私人恩怨。当然,你们保留对我的私人恩怨倒是无所谓的…
Ничего личного, мы просто... Конечно, у тебя есть право обижаться на меня. Решать тебе...
甚至,还有人断言所谓的「风之花」根本不存在,那只是存在于传说的花朵。
Более того, есть люди, которые считают, что анемоний и не существует вовсе, и есть они только в легендах и балладах.
或许,这就是所谓的「医者不能自医」吧。
Стало быть, поговорка «Лекарь может исцелить всех, кроме себя» верна.
所谓的资源管理,指的不仅仅是物资资源,其实还有人力资源和情报资源…
В нашем ведомстве находятся не только материальные ценности, но и человеческие и информационные ресурсы.
不必感到愧疚,这就是所谓的成人啊。爸爸妈妈一定也会感到欣慰的吧?
Не вини себя. Теперь ты взрослый! Твои родители гордятся тобой.
“你们已经征服了这个世界,人类,你们所谓的进步无处不在,无处不有。但这里不欢迎它。”
Ты завоевал весь мир, человек, тебя везде полным-полно, ты всюду приносишь с собой то, что называешь прогрессом. Но нам здесь не нужен ни ты, ни твой прогресс.
艾泽拉斯所谓的“英雄”想阻止我们。送他们去见灵魂医者!
Так называемые «герои» Азерота пытаются нам помешать. Отправь их к целительнице душ!
你们所谓的法老塔卡恒在哪?!
И где же твой так называемый фараон, Текан?
「既能当灯又能当矛的装备? 这就是所谓的军事效率。」 ~波洛斯尉官布瑞‧葛札
"Один и тот же предмет используется и как лампа, и как копье? Вот это и есть военная эффективность". —Брев Грезар, лейтенант Боросов
凡人若有幸获得神明视界,便是所谓的启蒙。
Просвещение это видение обыденного с высоты божественного.
「没有所谓的废铁。 只要有所需的结合触媒,这些东西全都可以修好。」 ~金属医师昆奈斯
«Нет такого понятия, как металлолом. Даже самый негодный материал можно починить с помощью правильного крепителя». — Квеннус, врачеватель металла
由于过度采伐之故,所谓的「老树」在拉尼卡已经十分罕见。 据说以老树雕成的像,是用来让仅存的古老自然精怪有歇息之处。
В Равнике не осталось лесов, и так называемое "старое дерево" — большая редкость. Говорят, что в статуях, вырезанных из них, живут последние духи природы.
所谓的「羊头撞锤」在原型面前相形见绌。
На таранах изображают голову архара, но они — лишь бледное подобие настоящих зверей.
每根刺都涂了毒~这是设陷人所谓的慈悲。
Каждый кол сочится ядом — милость, проявленная создателем ловушки.
「虽然所谓的来生、城市,甚至法老神本身都是假象,但诸神所推崇的理念却是真理。」 ~原塔哈祀群祀徒杰鲁
«Пусть загробная жизнь, город и даже сам Бог-Фараон оказались одним большим обманом. Принципы, на которых стоят наши боги, остаются верными». — Джеру, бывший послушник снопа Тах
这些所谓的背叛者有可能被治愈吗?
А Преданных можно исцелить?
所谓的另一个世界原来是指这个。
Вот, значит, каково на той стороне.
尽量威胁吧,我无所谓的。
Обращайся со мной как хочешь, это неважно.
第一,经常有古代文献提到过所谓的“龙心脏处的鳞片”。尽管我知之甚少,但我认为这件物品必不可少。
Во-первых, есть древние упоминания о чешуе с сердца дракона. Судя по тому, что я смог узнать, это именно то, что мне нужно.
如果你所谓的“工作”指的是“浴血奋战”的话。
Если под словом работа ты подразумеваешь обагрить свое оружие кровью.
所谓的表达可以分成明说以及暗示。当心这些梭默,这两种方式他们都很擅长。
Есть слова сказанные и несказанные. Берегись талморцев, ибо они мастера обоих языков.
毕竟,在满足你所谓的正义感时,也等于否定了帕图纳克斯的悔过。
Кроме всего прочего, ты отказываешь Партурнаксу в покаянии, приводя в исполнение свой приговор.
不。当他们知道无法打败兽人时,瓦尔迷纳的祭司们放出了他们所谓的“毒气”,使所有人都陷入沉睡。
Нет. Зная, что им не одолеть орков, жрецы Вермины выпустили так называемые Миазмы, и погрузили всех в сон.
不,我和这些所谓的帝国没有半毛钱关系。要不我早就把那样说的人杀光了。
Нет. Такая Империя мне не нужна. И я с радостью выпущу кишки любому, кто скажет хоть слово в ее защиту.
所谓的人畜无害指的就是你,快乐的傻子。
Ничего тебе не будет, дурачина.
因为所谓的帝国是个懦夫!没错,是懦夫!
Потому что так называемый император - трус! Да-да, трус!
是吗?那你呢?你有什么权利干涉我的事情、杀我的人?难道你这么做就是为了寻求所谓的真相?
Разве? А как насчет тебя? Кто дал тебе право вмешиваться в мои дела? Убивать моих людей? Стоила она того, твоя правда?
那么你所谓的证据是什么?
Так, где же это так называемое доказательство?
这就是所谓的帝国工艺。别打喷嚏啊,不然会让这要塞塌了的。
Тоже мне имперская мощь. Смотри не чихни, а то весь форт обвалится.
你是说乌弗瑞克所谓的“风暴斗篷叛乱”吗?
Ты об этом... Восстании Буревестника?
总之,我不知道他们是怎么协调出来的,但他们确实办到了。因此从伊斯格拉谟之后就再也没有所谓的领导者。
Что ж, не знаю, как им это удалось, но как-то удалось. Со времен Исграмора никаких вождей не было.
带路吧。让我看看你所谓的“怪物”。
Веди. Веди меня к этому твоему чудовищу.
第一,经常有古代文献提到过所谓的龙心鳞片。尽管我知之甚少,但我认为这件物品必不可少。
Во-первых, есть древние упоминания о чешуе с сердца дракона. Судя по тому, что я смог узнать, это именно то, что мне нужно.
加卢斯发现了墨瑟所谓的“…为满足个人欲望而挥金如土的奢侈生活”。
Галл узнал, что тот ведет... чересчур роскошную жизнь с непомерными тратами золота на личные удовольствия.
毕竟,你在满足你所谓的正义时,同时也否定了帕图纳克斯的悔过。
Кроме всего прочего, ты отказываешь Партурнаксу в покаянии, приводя в исполнение свой приговор.
务农很累人的。可以放松一下是很不错的,但我还是等听我兄弟老大抱怨所谓的“不公”呢。
Работа на ферме тяжела. Иногда можно отдохнуть, но приходится тогда слушать братьев, бубнящих о несправедливости.
哈哈哈,又有一个小孩子在那里述说他所谓的成就。
Ха. Все молокососы вечно ноют.
所谓的爱,不只是在床上玩乐。
Думаю, эти истории имеют в виду несколько другое. Любовь - это не только кувыркаться в постели.
但是这一切完全没有按照预期进行。劳拉爱上了罗德的卡瑞根,一个人类法师。他俩的孩子,就是所谓的上古之血,他们非常难以追溯。因此催生这计画的巫师失去了对他们珍贵基因的控制。
Но этого не произошло. Она влюбилась в Крегеннана из Леда, он был магом... и человеком. Волшебники попытались проследить за их потомками, но их попытки не увенчались успехом. Детей Лары и Крегеннана было сложно найти, еще сложнее было их контролировать, манипулировать же ими вообще не представлялось возможным.
不过在所谓的大计划中。你杀了谁都无所谓,反正都是少了一只怪物…
Все равно, кто из вас умрет. В любом случае, одним монстром меньше.
可是呢,你所谓的这个没用、不能有任何怀疑思考的历史怪物最后会杀了你。咱们决一死战吧。
Ну что ж, сейчас этот обуреваемая сомнениями ошибка истории тебя просто-напросто убьет. Так что хватит разговоров. Потанцуем!
一瓶大规模生产的尿液,装得∗满满当当∗。这瓶所谓的∗啤酒∗的酒精含量远远超过了10%。最好在变温之前开瓶大吉……
Какая впечатляющая банка массово производимой ссанины. В этом так называемом ∗пиве∗ больше 10 % алкоголя. Открывай, пока не нагрелось...
∗那把∗钥匙就在我这里。我这么跟你说吧,你人真的很好,愿意在罢工期间帮我们——这就是所谓的工人阶级一条心。
Вот, у меня есть ∗этот∗ ключ. И я хочу сказать тебе спасибо, что помогаешь нам во время забастовки. Солидарность рабочего класса, как говорится.
“我并非第一道防线——我是最后的防线。”他轻蔑地望向海岸的方向。“另外,那些所谓的∗哈迪兄弟∗只是一群娘炮健美运动员。他们这伙人在精神上已经退化了。”
«Я не первая линия обороны, А последняя». Он обращает свой взор в сторону берега. «К тому же, так называемые „парни харди” — жалкая кучка женоподобных бодибилдеров. В их компании деградирует дух».
∗终结∗意味着一个稳定状态,然而从过去的经验可以看出,一切总是在不停变化的。因此,就不会有所谓的终结。
Но ∗конец∗ подразумевает стабильное состояние, тогда как наш опыт показывает, что все сущее постоянно меняется. Следовательно, конца быть не может.
我用机构的收益来资助我所谓的‘文化孵化基地’——抽象的价值创造,人均价值,高概念类的东西……
Я использовал прибыль, которую приносило агентство для финансирования „культурного инкубатора“, как я его называл, — генерирование абстрактной стоимости, стоимость на человека, концептуальные проекты...
如果你以后长成个聪明人,就会发现根本没有所谓的‘大人’这回事。
Если вырастешь сообразительной, то поймешь, что никаких „взрослых” не бывает.
你开始怀疑这个所谓的‘家庭游戏’可能包含了某种‘政治’议程。唯一能找出来的办法只有……
Ты начинаешь подозревать, что у этой так называемой «семейной игры» есть политическая подоплека. Есть только один способ это выяснить...
这个所谓的调查是什么性质的?
Каков характер этого так называемого расследования?
是的,这些都是纤维内存。那时候的线路都排布在玻璃内部,所谓的纤维内存就是一块块内嵌着电子神经系统的玻璃板。
Да. Узловые блоки памяти. С тех времен, когда провода изготавливались с использованием стекла. Пластины с вживленной нервной системой.
我们应该谈谈,应该谈谈你所谓的‘跳舞’。
Нам нужно поговорить. Я хочу поговорить о твоих так называемых „танцах“.
这位警官讲起话来好像一位道德家。他们∗热爱∗站在道德高地指责所谓的‘战争罪行’。
Этот жандарм разговаривает прямо как типичный моралист. Они ∗обожают∗ клеймить со своего пьедестала за так называемые „военные преступления“.
这就是所谓的∗对话∗。现在你不用那么谨慎。
Это называется ∗беседа∗. Сейчас необязательно быть настороже.
只是因为某些道德家和他们的意识形态走狗假装反对他的∗最高纲领派∗战略……好像他们自己从来没有犯下过所谓的‘战争罪行’一样。
Всякие моралисты и их идеологические ручные шавки притворяются, будто выступают против его ∗максималистских∗ практик... Как будто сами они никогда не совершали так называемых „военных преступлений“.
所谓的大革命听起来像是个别低劣的暴徒的恶行,与瑞瓦肖的人民无关。
Как мне кажется, революцию устроили дегенеративные мародеры, а не весь ревашольский народ.
它们会超级,超级无所谓的。完全∗没问题∗。做个抱歉警探的同时你也可以做其他任何风格的警探。
Прекрасно переживут. Все будет отлично. Ты всегда можешь взять мультикопотип и стать не только жалким.
有时候我们都会有这种感觉,恐怕这里确实不存在所谓的∗警察∗。而事实是树上挂了一具尸体——总要有人查清楚是谁做的。如果我们不管,其他人更不会了。
Все мы порой так себя ощущаем. Нет у нас, боюсь, ∗настоящих полицейских∗. Зато есть тело на дереве — и кто-то должен выяснить, как оно там оказалось. Не займемся мы — не займется никто.
事实上,就算你∗不认同∗,我们也是需要他们的。我们处于所谓的∗国际法的暮光∗之中,执行的法律也来自于委员会。没有他们,我们不过是普通的义务警员罢了。
На самом деле они нужны нам независимо от того, что ∗вы∗ по этому поводу думаете. Мы блуждаем в так называемых ∗сумерках международного законодательства∗. Законы, за соблюдением которых мы следим, исходят от ми. Без них мы лишь вигиланты.
可能因为它们就是‘凡史蒂’和‘西利尤斯’的真名,也就是你之前读过的那篇所谓的大师巡回赛批判的作者。
Возможно, потому что это настоящие имена «Настеба» и «Иссула», авторов так называемого эссе, посвященного «Тип-Топ Турне»...
我们处于所谓的∗国际法的暮光∗之中,执行的法律也来自于委员会。没有他们,我们不过是普通的义务警员罢了。
Мы блуждаем в так называемых ∗сумерках международного законодательства∗. Законы, за соблюдением которых мы следим, исходят от ми. Без них мы лишь вигиланты.
当她长大的时候,如果长成个聪明姑娘,她会发现根本没有所谓的‘成人’这一说。
Когда она вырастет — и если вырастет умницей, — то поймет, что никаких «взрослых» не бывает.
清算那些感染了朊病毒的狂暴∗疯狗∗,它们想杀掉所有人——用所谓的炮火的洗礼。
Нужно ликвидировать бешеных ∗псов∗ с прионной болезнью, которые хотят всех уничтожить, при помощи очищающего артиллерийского огня.
我之前也说过了,很多男人一直在寻找∗某一个人∗。为了所谓的真爱,其实那不过是伪装成亲情的痴迷。追逐的兴奋,还有捕捉到之后填满你整个胸腔的空虚。
Как я уже говорил, многие мужчины все ищут и ищут „свою единственную”. Так называемую истинную любовь, которая на деле — лишь одержимость, прикрывающаяся симпатией. Азарт погони — и пустота в сердце, когда ты добился того, за чем бежал.
那个所谓的返祖特点让人家愿意说∗哇,好大
От этого признака девчонки текут и просят побольше.
“你是rcm的——”他朝着你的方向挥挥手。“联盟任命的暴徒,强化了瑞瓦肖的资产阶级道德规范。一个所谓的‘双重荣誉警督’……”
Ты же из ргм, — он машет рукой в твою сторону. — Из нанятой Коалицией банды, которая насаждает в Ревашоле буржуазную мораль. Так называемый „лейтенант – дважды ефрейтор“...
“你是rcm的——”他朝着你的方向挥挥手。“联盟任命的暴徒,强化了瑞瓦肖的资产阶级道德规范。一个所谓的‘警督’……”
Ты же из ргм, — он машет рукой в твою сторону. — Из нанятой Коалицией банды, которая следит за процессом оккупации Ревашоля. Так называемый „лейтенант“...
这是一种∗直觉∗。他知道它是存在的,让那些所谓的∗专家∗见鬼去吧。
Это ∗чутье∗. Он знает, что носорог реален, и в жопу так называемых ∗специалистов∗.
“是的,”他说到,口气有些怀疑。“这只是所谓的∗更衣室闲谈∗。”警督看着磁带。现在你对这个表情已经很熟悉了——这是他∗怀疑的表情∗。
«Да, — в голосе лейтенанта слышны скептические нотки. — Просто ∗мужской разговор∗». Он смотрит на пленку. Тебе уже знаком этот взгляд — это его ∗взгляд подозрения∗.
“不。她对我们撒谎了。她那个所谓的真名也不是她的真名。不知怎么的,她连那个也设法骗过了我们……”他几乎笑了起来。
«Нет. Она обманула нас. Назвала не настоящее имя! Каким-то образом она соврала и об этом тоже...» Он практически улыбается.
可能因为它们就是‘凡史蒂’和‘西利尤斯’的真名,也就是你之前在∗化为轻烟∗上读过的那篇所谓的大师巡回赛批判的作者。
Возможно, потому что это настоящие имена «Настеба» и «Иссула», авторов так называемого эссе, посвященного «Тип-Топ Турне», которое ты прочел в ∗La Fumée∗.
金的嘴角微微抽搐了一下,他对于所谓的∗认识∗有了某种预感。
Уголок губ Кима едва заметно дергается. Есть у него подозрение, в каком смысле они ∗знакомы∗.
应该说是∗物种们∗。那是一种所谓的‘集群生物’,看起来像有一个巨大的身体,但实际上则是无数微生物的集合。
Точнее даже „криптидов“. На самом деле это колония животных. Выглядит так, будто у них одно тело, но на самом деле это группа крошечных организмов, действующих сообща.
如果拥有足够的∗意志力∗,她绝对可以的。这就是所谓的∗成长的烦恼∗。生活并不简单,从来不会给人喘息的机会。
Сможет, если ∗силы воли∗ хватит. Это называется ∗болезнь роста∗. Жизнь непроста, жизнь поблажек не дает.
那样软绵绵的旋转就是所谓的∗跳舞∗?
То есть он называет ∗танцами∗ вот это абсолютно нехардкорное кривляние?
我们再说说这个所谓的袭击吧。
Давайте поговорим поподробнее о так называемом домогательстве.
这又是关于那个所谓的邪恶女巫的,对吧?乔伊斯吗?
Ты снова говоришь о так называемой лугару, да? О Джойс?
那只不过是因为你经常沉醉于所谓的‘优质麻醉剂’。戒掉可能要花∗几个月∗的时间。
Только потому, что у тебя постоянное похмелье из-за упомянутой „первоклассной наркоты“. Чтобы очиститься, организму нужен ∗не один месяц∗.
因此,这个所谓的∗巡回赛∗已经沦为愈加无谓的品牌竞争:你那打折洗衣粉正在与一包阿斯特拉香烟,甚至是一家弗莱特展开殊死角逐……
Таким образом, так называемое «Турне» становится соревнованием между все более бессмысленными олицетворениями брендов: твой стиральный порошок по акции соревнуется в гонке с пачкой сигарет «Астра» или даже с «Фриттте»...
不是只有一个太阳,在大太阳周围还有舞动的小太阳。就是所谓的七日奇迹。
Это не просто солнце. Это большое солнце, вокруг которого танцуют маленькие солнышки. Это называется чудом семи солнц.
“她说你需要某条∗口令∗才能进入所谓的∗高度机密∗会议。”他把笔记本上的皮筋扣了起来。
«Она сказала, что вам понадобится некий ∗пароль∗, чтобы попасть на так называемую „суперсекретную” встречу». Резинка, с помощью которой он закрывает блокнот, издает громкий щелчок.
我会成为第一个承认所谓的‘诅咒’有很多矛盾之处的人。
Должен признать, в этом так называемом „проклятии“ действительно очень много исключений.
“如果问我的话,这是个不必要的发展。”她摇摇头。“那是什么把这个所谓的∗普通∗执法人员带回我身边的呢?”
Ну и напрасно, как мне кажется. — Она качает головой. — И что же привело этого ∗предположительно∗ обычного служителя закона снова ко мне?
然后你就看到了,就是如此有效。但她也很软弱,那就是她所谓的美。
И достигла его. Да, впечатляюще. Но эта ее так называемая красота настолько попсовая.
”假设,这不是你所谓的招魂之类的鬼话……∗瑞瓦肖之神∗对你说了什么?
Предположим на минуту, что это не просто очередной спиритический бред... И что же дух Ревашоля вам поведал?
你要找的是温室后面的一扇地下室门——温室就在褴褛飞旋后方——我知道的就这么多。我们组织的架构是所谓的∗分而治之∗,也就是说我们互不干涉彼此的事务。
Тебе нужна дверь в подвал за теплицей, что на заднем дворе „Танцев в тряпье”. Это все, что я знаю. Наша организация... как бы это сказать?.. Имеет ячеистую структуру. То есть мы в дела друг к другу не лезем.
“看来我们跟那些所谓的∗哈迪兄弟∗还有很多要讨论的事情。”他压低了声音。“他们的理由有一半都站不住脚了。”
Кажется, нам есть что обсудить с так называемыми ∗парнями Харди∗, — тихо говорит он. — Их логика только что наполовину вылетела в трубу.
我对那个无线电发报机特别好奇——特别是它连接了那么多电台。看来这个所谓的毒品交易真是广泛撒网啊。
Особенно заинтересовал меня тот радиопередатчик, вернее огромное количество станций, к которым он может подключаться. Похоже, эти предполагаемые наркоторговцы создали гигантскую сеть.
好吧。跟我说说这个所谓的贩毒活动。
Хорошо. Расскажите мне об этой предполагаемой контрабанде наркотиков.
这个所谓的∗诅咒∗,不过是集体妄想的简单案例罢了。
Это так называемое ∗проклятие∗ — обыкновенный пример коллективного помешательства.
“怪我。是我让你听上去如此软弱的,我不应该这样。但∗这∗家伙,真是个乌鸦嘴,这远远超出他的理解范围了。小心点他所谓的忠告。
Это моя вина. Из-за меня ты выглядел слабым — не стоило тебя к этому подталкивать. Но ∗этот∗ парень — Краснобай — сам не понимает, во что ввязался. Остерегайся его так называемых советов.
“我们说的是∗苏瑞恩语∗,并没有所谓的∗瑞瓦肖语∗,”他叹了口气。“但别担心,你的意思很明确。”
Мы говорим на ∗сюренском∗. Нет никакого ∗ревашольского языка∗, — вздыхает он. — Впрочем, ваш посыл все равно ясен.
你懂的:所谓的心理问题,有钱人的常见病。柯尼希斯人大多都很有钱。
Ну, знаешь, шизанутое дерьмо, которое у них там происходит. Богатеньким нравится. А люди в Кёнигштайне в основном богатые.
所谓的大革命听起来像是个别低劣的左翼分子的恶行,与瑞瓦肖的人民无关。
Революцию устроили дегенеративные мародеры-леваки, а не весь ревашольский народ.
“我深表怀疑。一旦被证实是恶作剧,所谓的犀牛目击情报就会终止。”他咳嗽一声。“还有其他事吗,或者……”
Сомневаюсь. Когда мистификацию подтвердили, носорога перестали видеть... — Он кашляет. — Еще что-нибудь, или?..
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск