手套枪
shǒutàoqiāng
перчатка-пистолет
примеры:
将手枪放入枪套
вложить пистолет в кобуру
警督从枪套里掏出手枪。
Лейтенант вытаскивает пистолет из кобуры.
警督轻柔地从你手中拿过枪,塞进了枪套中。
Лейтенант осторожно забирает у тебя пистолет и прячет его в кобуру.
这样的话就选小型半自动手枪加优质枪套吧。
Тогда тебе нужен маленький полуавтоматический пистолет и хорошая кобура.
没有那么云淡风轻——他的手往枪套方向移动了。
Ну, на самом деле не так уж спокойно: его рука тянется к кобуре.
你的手动了,平稳又迅速,伸向了枪套——你把枪掏了出来。
Твоя рука молниеносно и уверенно движется к кобуре, ты выхватываешь пистолет.
警督往里面瞥了一眼,手已经扶在腰间的枪套上。
Лейтенант заглядывает внутрь, нащупав рукой кобуру пистолета.
他的手放在枪套上。这还不够——你手里也需要一把枪。∗你的∗枪。
Его рука покоится на кобуре. Этого недостаточно. Тебе тоже нужно оружие. ∗Твое∗ оружие.
“别惹她。”警督从你手里夺过他的枪,然后把枪套上。
«Не нужно ее провоцировать». Лейтенант забирает у тебя пистолет и прячет его в кобуру.
警督放下他的笔记本——把手放在枪套上。他微微朝你点了点头。
Лейтенант опускает блокнот. Рука ложится на кобуру. Он едва заметно тебе кивает.
“我的计划就是别死。”他把手放在枪套上。“但是我们必须介入。”
Пока в моих планах просто остаться в живых, — он кладет руку на кобуру. — Но мы должны вмешаться.
他说他不会,但看着字条的时候,却本能地把手伸向了枪套的方向。
Говорит, что не достает, — но когда он смотрит на записку, рука его инстинктивно дергается к кобуре.
(我喜欢——将手移动至枪套处。)“所以∗不会∗被判处死刑了?”
(Нравится: придвинуть руку еще ближе к кобуре.) «То есть это ∗не карается∗ смертью?»
“我们∗来∗是找你问问题的,没有别的。”警督把手放在了自己的枪套上。
«Мы здесь, чтобы задать вам несколько вопросов, только и всего». Лейтенант кладет руку на кобуру.
“不是这样的!”他看着你放在枪套旁边的手,眼睛里充满了恐惧。
«Нет!» Он смотрит на твою руку, задержавшуюся у кобуры. У него на глазах выступают слезы.
你感觉双腿在身下颤抖,惯用握枪的那只手本能地伸向枪套——去抓手枪……
Ты чувствуешь, как трясутся твои ноги, а рука тянется к кобуре — к пистолету...
为什么不试试历史重现呢?你都已经弄到那套古老的卡宾枪手装备了……
Да, почему бы вам не заняться исторической реконструкцией? Старинная экипировка карабинера у вас уже есть...
枪支就这样离开了你的手中,警督把枪套上。“具体是什么样的教训呢?”
Пистолета в руке уже нет. Лейтенант убирает его в кобуру. «И какой же урок вы этим хотели преподать?»
枪支脱离了你的手,尚处于后坐力带来的麻木之中。警督把枪套上后夹在了腋下。
Рука все еще немеет от отдачи, но пистолета в ней уже нет. Лейтенант убирает его в кобуру под мышкой.
你感觉双腿在身下颤抖,惯用握枪的那只手本能地伸向枪套——但是你并没有枪……
Ты чувствуешь, как трясутся ноги, а рука тянется к кобуре — но пистолета у тебя нет...
“或者……也许不是。”他把手搭在枪套上。“不管怎么说,一旦我们再往深处走,就不能回头了。”
«А может и нет...» Он кладет руку на кобуру. «Как бы там ни было, если мы решим углубиться туда, обратного пути уже не будет».
“这把∗止战者∗非常精准,警官,尤其是近距离射击。”他从你手里取过手枪塞进了枪套中。
«„Миротворец“ — достаточно точное оружие, офицер. Особенно на таком небольшом расстоянии». Он забирает у тебя пистолет и прячет его в кобуру.
“为什么不试试历史重现呢?你都已经弄到那套古老的卡宾枪手装备了……”他指向你的卡宾枪手战利品。
«Да, почему бы вам не заняться исторической реконструкцией? Старинная экипировка карабинера у вас уже есть», — он показывает на твой шикарный карабинерский наряд.
这套士兵并不打算给人留下深刻的印象。有的上面有步枪,但大部分都是手枪——有的甚至是铲子和码尺。
Грозный вид у солдатиков не предполагался. У некоторых есть ружья, но большинство вооружено только пистолетами, — а некоторые даже лопатами и длинными палками.
“小心点——已经上膛了。”他解开枪套,把枪递给了你。它在你手中出奇的轻巧新奇,就像一个有趣的玩具。
«Осторожно, он заряжен». Он достает из кобуры пистолет и протягивает. Странное чувство — он легкий и будто жужжит в руке. Как игрушка.
“你说得对,警官,100%。”他把手指手枪收回手指枪套。“那就不玩了。聊正经生意。也许你会对高级男装感兴趣?”
Вы правы, начальник, на 100 % правы, — он убирает воображаемые пистолеты в воображаемую кобуру. — Что ж, тогда никаких игр. Только дела. Может быть, вас интересует качественная мужская одежда?
但是你没能掏出枪——而是笨手笨脚地摆弄着枪套,绝望地想把武器从里面取出来……你的样子看起来实在是太可悲了。
Ты ∗пытаешься∗ достать пистолет, но вместо этого неуклюже хватаешься за кобуру, отчаянно стараясь извлечь из нее оружие... Попытки выглядят очень жалко.
“那是一支真枪,”他指着警督的手枪枪套,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Это настоящее оружие, — он указывает на кобуру лейтенанта. — Не чета вашим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
“我同意,警察的工作确实被高估了,更像是一种压力和考验。然而,把尸体从树上弄下来仍旧是我们的职责。”他从你手里取过手枪塞进了枪套中。
«Согласен. Достоинства полицейской работы сильно переоценены. Она утомительна и тяжела. Однако снять тело с дерева — по-прежнему наша работа». Он забирает у тебя пистолет и прячет его в кобуру.
пословный:
手套 | 枪 | ||
перчатки, рукавицы, варежки, наручи
|
1) пика, копьё; дреколье
2) оружие калибром до 20 мм; ружьё, винтовка
3) пистолет; ствол; трубка, горелка (также родовое слово)
4) бить, стучать в... (напр. лбом в землю) 5) удар (пикой); выстрел (из ружья)
6) стар. подменять экзаменующегося (на гос. экзаменах, см. 枪替)
1) Цян (фамилия)
2) * коса, серп
3) * втыкать в землю колья, устраивать частокол
4) вм. 抢 (преодолеть, превысить, подняться)
|