手指头儿
_
see shọ̌uzhǐtou(r) 手指头
ссылается на:
手指头shǒuzhǐtou
палец [руки]
手指头肚儿 подушечка на конце пальца (также обр. в знач.: малая толика, кроха; крошечный)
shọ̌uzhǐtour
see shọ̌uzhǐtou(r) 手指头примеры:
嗦手指头
сосать пальцы
嘬手指头
сосать палец
挤了手指头
прищемить палец
别拉了手指头。
Don’t cut your finger.
曲一个手指头
загнуть палец
手指头蹭出血了
Пальцы стерлись до крови
我手头儿也缺钱。
У меня тоже нет при себе денег. Я тоже "на мели".
用手指头杵他一下
give him a poke
我的手指头让针扎了。
My finger was pricked by a needle.
十个手指头还不一边齐
в семье не без урода
我的手指头被门夹了一下。
My fingers got squeezed in the door.
他切菜时不小心切着了手指头。
He sliced (into) his fingers by accident when cutting vegetables.
(见 Который палец ни укуси, всё больно)
[直义] 咬哪一个手指头都痛.
[直义] 咬哪一个手指头都痛.
какой палец ни укуси всё больно
(见 Который палец ни укуси, всё больно)
[直义] 砍哪一个手指头都痛.
[直义] 砍哪一个手指头都痛.
какой ни отруби палец всё больно
(童话中的)手指头那么大的小男孩
Мальчик с пальчик
站在他们的前头领导他们呢? 还是站在他们后头指手划脚地批评他们呢?
стоять впереди их и руководить ими? или же стоять позади их и, оживлённо жестикулируя, критиковать их?
“你愿意去撸海殍手指头上的戒指吗?不愿意?那就别抱怨。”
Ты когда-нибудь снимал кольца с трупа, который две недели пролежал в теплой воде? Ну так не жалуйся на жизнь.
你帮我弄些狼肉来,我保证你不会被冻掉手指头。你觉得怎么样?
Принеси мне волчьего мяса – и мы, считай, в расчете. Справедливо, как думаешь? Мне – мясо, а уж я-то позабочусь о том, чтобы у тебя пальцы больше не мерзли. Ну, что скажешь?
[直义] 手指也不会碰碰手指的; 手指头动都不动一下.
[释义] 一点事也不做; 不出一点力; 一动也不动; 不采取任何行动.
[例句] Палец о палец для тебя не ударю, батюшка. 老兄, 我不会为你做什么事的.
[例句] (Чебутыкин:) Как вышел из университета, так не ударилпальцем о палец, даже ни одной книжки не прочёл, а читал толь
[释义] 一点事也不做; 不出一点力; 一动也不动; 不采取任何行动.
[例句] Палец о палец для тебя не ударю, батюшка. 老兄, 我不会为你做什么事的.
[例句] (Чебутыкин:) Как вышел из университета, так не ударилпальцем о палец, даже ни одной книжки не прочёл, а читал толь
палец о палец не ударить
“我上次行医已经是五十年前的事情了。岁月消磨了我的记性……我的手指头也不如以前灵活了。”
Пусть же записано будет, что минуло около полувека с тех пор, как я занялся медицинской практикой. Я чувствую, как годы эти сказались на моей памяти и на ловкости моих пальцев.
那么,你跟他们是一伙的?你以为能打得过我吗?要是你敢碰我一根汗毛,我就把你的手指头砍下来。
Так ты на них работаешь? Думаешь, ты сможешь одолеть меня? Только тронь - и без пальцев останешься.
那么,你跟他们是一伙的?你以为能打得过我吗?要是你敢碰我一根毫毛,我就把你的手指头砍下来。
Так ты на них работаешь? Думаешь, ты сможешь одолеть меня? Только тронь - и без пальцев останешься.
[直义]咬哪一个手指头都痛.
[释义]所有的孩子都一样心疼; 每个孩子的不幸都同样叫父母担心.
[参考译文]手心手背都是肉.
[例句]- Старый дурачок; да что ты понимаешь в жизни-то? Что их, детейто, у нас поле насеяно? Почему ты ими швыряешься? Ну, шестерых мы выкормили. Да ведь у меня их два десятка - все дет
[释义]所有的孩子都一样心疼; 每个孩子的不幸都同样叫父母担心.
[参考译文]手心手背都是肉.
[例句]- Старый дурачок; да что ты понимаешь в жизни-то? Что их, детейто, у нас поле насеяно? Почему ты ими швыряешься? Ну, шестерых мы выкормили. Да ведь у меня их два десятка - все дет
который какой палец ни укуси всё одно все каждый больно
пословный:
手指头 | 指头儿 | ||
палец [руки]
|