手气
shǒuqì
фортуна, везение, удачливость (в азартной игре)
shǒuqì
指赌博或抓彩时的运气。又特指赢钱或得彩的运气:手气好│有手气。shǒuqì
[luck at gambling, card playing, etc.] 指赌博或抓彩时的运气, 特指赢钱或得彩的运气
手气不好
shǒu qì
赌博、抽签或摸彩时的运气。
如:「他手气真好,抽到头奖。」
shǒu qì
luck (in gambling)shǒu qì
luck at gambling, card playing, etc.:
他手气不佳。 Luck goes against him.
shǒuqì
luck (at gambling/etc.)
今天我手气真好,打赌赢了一百块。 Today I had the good luck to win 100 dollars in a bet.
旧时指赌博或抓彩时的运气。
частотность: #40069
в русских словах:
лёгкая рука
(в движениях) 手轻 shǒu qīng, (на везение) 手气好 shǒuqì hǎo, 运气好 yùnqihǎo; 总是给人带来好运 zǒngshì gěi rén dàilái hǎoyùn
синонимы:
примеры:
充手气, 要什么, 来什么
твёрдая рука: чего захочет ― того и добьётся
手气背
unlucky at card playing or gambling, etc.
他手气不佳。
Luck goes against him.
今天我手气真好,打赌赢了一百块。
Today I had the good luck to win 100 dollars in a bet.
他的手气好
у него счастливая рука
看看你的手气!
Авось повезет!
你为什么不去农场试试手气,看看有没有什么收获呢?
Почему бы тебе не обойти ферму и не посмотреть, нет ли тут каких интересных вещиц?
手气如何?
Испытай свою удачу!
怎么样,买块璞石试试手气?
Не хотите купить необработанный камень и попытать удачу?
哟,客官,欢迎光临「解翠行」。今天要不要来开两块「璞石」试试手气?
Добро пожаловать в «Загадку нефрита», дорогие гости! Заскочили к нам выиграть пару кусочков нефрита? Уверен, сегодня вам улыбнётся удача.
跟我赌一把,试试你的手气吧。
Сыграй со мной, посмотрим, улыбнется ли тебе удача.
我知道。玩牌赚钱和输钱,也输了我的人生,手气真差!
Я знаю. Я выиграл и потерял состояние, играя в покер. И жизнь. Но это мелочь, просто была черная полоса.
我旅行到这里,想在斗技场里试试我的手气。某些食屍者突袭我。牠们围攻我的马匹,我的马立了起来,我就穿着全副武装摔了下来。虽然受了伤,我还是设法爬到这里…很丢脸的故事,不过事情就是这样。
Я собирался попытать силы на арене, но тут налетели трупоеды. Конь испугался - и сбросил меня в полном доспехе. Я кое-как дополз досюда... Собственно, вот и вся история.
你打牌的手气不好,女人缘却挺好的。你刚好相反。
Не везет в картах, повезет в любви.
运气来了!哈!今天手气真好!
Вот же! Карта идет, как никогда!
显然你手气正好,或许你会继续赢下去。
Удача, надо полагать, все еще на твоей стороне.
那天手气挺旺。拿到的牌一手比一手好,杀得那些龟孙子眼冒金星。有个牌手是个商人,输得特别惨,把他从史凯利格岛带来的东西输了个精光。他想再玩一把,我说好。
Карта мне шла, прям, вот как по маслу, хех. Ободрал я сукиных детей дочиста. А один торговец особенно взъярился: он-то просадил все, что привез со Скеллиге. Страшно хотел отыграться, понимаешь. Вот я и согласился.
史凯利格没有值得你一战的对手了。像你这么高超的牌技,应该去威伦试试手气。
Тут, на Скеллиге, для тебя нет достойных противников. С твоим умением попробуй лучше силы в Велене.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск