手脚敏捷
_
скорый на руку
примеры:
1)手脚敏捷的
скорый скор на руку
身手敏捷
гибкий телом, ловкий
卡莉亚这个小美人儿一直身手敏捷……悄声穿过这些尸鬼对她来说简直是小儿科。
Карлия всегда была шустрой девчонкой... Ей ничего не стоило проскользнуть мимо этих драугров.
卡莱雅一直都是身手敏捷的野女孩……悄声穿过这些尸鬼对她来说简直是轻而易举。
Карлия всегда была шустрой девчонкой... Ей ничего не стоило проскользнуть мимо этих драугров.
在新神降临引致的混乱之中,身手敏捷的艾文率先当起探路先锋,引导遗民逃离拿塔蒙废墟。
В разразившемся с явлением новых богов хаосе быстрокрылые авены стали проводниками, выводящими последних жителей из развалин Нактамуна.
一名身手敏捷、体态轻盈的黑发树精用落叶做伪装,悄无声息地从绕着树干的几扇蘑菇上拾级而下。
По едва заметным ступеням из трутовиков, спирально охватывающих ближайший ствол, ловко спустилась стройная темноволосая дриада, одетая, как все, в пятнистую маскирующую одежду.
我以身手敏捷而著称,那是因为:我会径直冲向敌人——用头盔,令他们眩晕几秒钟。我会携带一些药水,以备不时之需。
Меня называют "Резвый", и вот почему: я врубаюсь прямиком во врагов – шлемом вперед, прошу заметить – и оглушаю их на несколько секунд. Для особо сложных ситуаций у меня всегда припасено несколько склянок с зельями
在试图打开这座修道院里的传送门时,我们损失了几个人。你证明了自己不仅身手敏捷,而且身经百战……现在我要你再接再厉。
Несколько наших людей не прошли через порталы, которые должны были открыться прямо в аббатстве. И поэтому мне снова нужна твоя помощь... ведь я знаю, что ты можешь действовать скрытно и при этом не боишься вступить в бой.
пословный:
手脚 | 敏捷 | ||
1) хитроумный план, хитрость, трюк
2) действия; жесты; поведение
3) руки и ноги
|