手艺人
shǒuyìrén
ремесленник
Ремесло
Ремесло
shǒuyìrén
ремесленникcraftsman
handicraftsman
以手工技能或其他技艺为业的人。
частотность: #60333
в русских словах:
артизан
手艺匠, 手艺人, 手工业工人, 工匠
мастеровой
-ого〔阳〕〈旧〉工人, 手艺人, 匠人.
мастеровщина
устар. 手艺人 shǒuyìrén, 手工 shǒugōng
мехкуб
木槌(中亚手艺人用的工具)
ремесленник
1) 手艺人 shǒuyìrén; 手工业者 shǒugōngyèzhě
ремесленничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴从事手工业, 耍手艺, 当手艺人. ⑵毫无创新精神地工作, 墨守成规地工作; ‖ ремесленничество〔中〕.
ручник
手艺人
синонимы:
примеры:
暗月马戏团的表演者和动物们比我想象得更加需要珠宝的点缀。幸好,那些只是切割过的玻璃而已,但是总得有个手艺人来切割吧。
Актерам и животным ярмарки Новолуния требуется намного больше самоцветов, чем я мог подумать. К счастью, вместо самоцветов используются просто ограненные куски стекла, но кому-то все равно нужно этим заниматься.
我是个手艺人,在生命的画布上用鲜血绘制我的杰作。不过,你要是肯出钱,我愿意替你出力。
Я художник, пишущий по холсту жизни кровавыми мазками. Но да, я готова взять твои деньги и сражаться за тебя.
差劲的手艺人才会怪工具不行
плохой мастер пеняет на инструмент; плохой мастер винит свои инструменты
真是个可怜的手艺人,居然责怪自己的工具!
Свои орудия винит лишь неумелый мастер!
那个手艺人做的花瓶棒极了。
The vase made by the artisan is wonderful.
他去跟一名手艺人当学徒。
He’s apprenticed to a craftsman.
唉,事情不对劲,我创造的作品居然对我兵刃相向。想想我这矿井里的圣洁教兄弟姐妹——奴隶主和死灵法师们——永远不懂我们手艺人的本事!他们肯定连怎么被抓住的都不知道。女神保佑他们。
Увы, что-то пошло не так и наши создания обратились против нас. Подумать только, наши братья и сестры Непорочные, которые находятся здесь в шахте - надсмотрщики и некроманты, - даже не знают, чем занимаемся мы, ремесленники! Должно быть, они были застигнуты врасплох. Да смилостивится над ними богиня!
送给绿维珑的一份礼物,来自于妖精王国的元素帝王之一。天赋极佳的手艺人将其视为能给符文带来生命的奇迹。
Дар Ривеллону от правителя стихий из царства фей. Талантливые ремесленники называют его встряской, вливающей жизнь в руны.
把自己的手艺传给人
передавать людям своё искусство
老板的手艺令人佩服…
Ваше мастерство восхищает...
这门手艺他不轻易传人。
He doesn’t pass on this skill casually.
每一件都是红卫人的手艺。
Редгардское мастерство в каждом изделии.
管理人员也应该学几门手艺。
Administrative personnel should also acquire some technical skills.
这年头没有几个人有这手艺。了不起呀。
Немногие нынче занимаются таким ремеслом. Впечатляет.
他从一位老匠人那儿学得他的手艺。
He learned his craft from an old master.
适合:花式射击演员;狙击手;杂耍艺人
отлично подойдет мастерам трюковой стрельбы. снайперам. жонглерам.
出售珠宝。每一件都是红卫人的手艺。
Распродажа украшений. Тонкая редгардская работа.
这汤匙的手艺很了不起…肯定是哪个有钱人的。
Эта ложечка сделана с удивительным мастерством... Должно быть, ее стащили с богатого стола.
以你的手艺的话,应该不会砸了「猎鹿人」的招牌吧,嘿嘿。
Я сочту за честь поделиться рецептом с таким талантливым поваром как ты.
只要尝过了我们的手艺,大部分客人都会成为这里的常客。
Лишь попробовав наши блюда, многие сразу становятся постоянными клиентами.
味道闻起来…还不错呢,你的手艺还可以嘛,真是找对人了。
Как вкусно пахнет! Ммм. То, что нужно.
卓尔坦,我找到了这些奇怪的骰子,看起来像是矮人手工艺品…
Я нашел эти необычные кости. Похоже на работу краснолюдов...
嗨…璃月人谁不会编个霄灯,我这编霄灯的手艺也只能算是一般水平…
Ха, я всё-таки из Ли Юэ. Но навык мой в этом деле весьма посредственный...
老婆子,你还记得吧,之前我编霄灯的手艺可好啦,那周围的人,都找我编。
Жена, помнишь, какие отличные фонари я плёл? И все в округе просили, чтобы я им тоже сделал.
啊,专家来了。我喜欢跟你们的人做买卖,你们是真的很懂欣赏高端手艺。
Вот это я понимаю мастер. Люблю вести дела с такими, как ты. Ты в хорошей работе толк знаешь.
是因为你能力出众,而且专注于自己的手艺。诅咒不会影响你这样的人。
Все потому, что вы компетентны и целиком посвятили себя своему делу. Проклятие не касается таких, как вы.
来尝尝「万民堂」的手艺?在吃虎岩的人都应该听说过我卯师傅的名号。
Привет! Вы пришли сюда, чтобы насладиться великолепными блюдами ресторана «Народный выбор»? Я шеф-повар Мао. Уверен, что моё имя знакомо каждому жителю горы Тигра.
欸嘿嘿,其实我还挺希望他是真正的仙人呀,而且,他驱魔的手艺好像是货真价实的。
Муа-ха-ха! На самом деле Паймон надеется, что он всё-таки настоящий Адепт. По крайне мере экзорцизмом он пользоваться умеет...
哦~!这料理闻起来真是太诱人了,你的手艺简直完全不输「猎鹿人」的主厨呢!
Ммм! Пахнет просто божественно! Исполнение уровня шеф-повара!
也有人说她的手艺得到过盗宝之神的恩赐,所以是「神之长姊」…但这大概只是以讹传讹。
Некоторые говорят, что за её подвиги бог воров одарил её милостью, сделав «Старшей сестрой богов». ...Но это, наверное, просто надуманные слухи.
家人?传承血脉?都是些没意义的东西,我只需要一个徒弟把手艺传承下去就够了。
Семья? Потомки? Для меня это пустой звук. Главное - передать своё мастерство ученику.
呃,也没那么神奇……我在图纸上看过,这是Ub3r扳手,不过造它的人肯定手艺不怎么样。
Ну, точнее, не такой уж замечательный... Я узнаю гаечный уб3р-ключ – видела его чертежи. Но создателю этого ключа не хватает мастерства.
пословный:
手艺 | 艺人 | ||
1) ремесло; ручная работа
2) мастерство, квалификация
|
1) человек высоких душевных качеств
2) артист, актёр
3) мастер, художник (своего дела)
|