才干
cáigàn
способности, таланты, одарённость
富有才干的人 богато одаренный человек
cáigàn
способностиcáigàn
办事的能力:增长才干 | 他既年轻,又有才干。cáigàn
[talent; ability; competence] 才能; 办事的能力
增长才干
cái gàn
能力。
三国志.卷四十.蜀书.李严传:「少为郡职吏,以才干称。」
红楼梦.第六十八回:「你又没才干,又没口齿,锯了嘴子的葫芦,就只会一味瞎小心。」
cái gàn
ability
competence
cái gàn
(办事能力) ability; competence; capability:
外交才干 diplomatic talent
十分欣赏他的才干 highly appreciate his talent
这位年轻的外科医生具有不寻常的才干。 The young surgeon showed exceptional competence.
这人很有才干。 He is a man of great ability.
cáigàn
ability; competence
他很有才干。 He is a man of great ability.
干才,办事的才能。
частотность: #16615
в русских словах:
даровитость
才干 cáigàn, 才能 cáinéng
дельный
1) (способный, деловой) 有事务才干的 shìwù cáigàn-de, 精明能干的 jīngmíng néngàn-de
незаурядный
незаурядные способности - 卓越的才干
неосознанный
неосознанный талант - 未意识到的才干
неталантливый
无才能的 wǔcáinéngde, 无才干的 wúcáigànde
признанный
признанный талант - 公认的才干
распорядительный
善于管理的 shànyú guǎnlǐ-de; 有处理事务才干的 yǒu chǔlǐ shìwù cáigàn-de
талантливый
1) 天才的 tiāncáide; 有才能的 yǒu cáinéng-de, 有才干的; 多才多艺的, 有本领的
синонимы:
примеры:
按才干受责任的比喻
притча о талантах (одна из притч Иисуса Христа)
有才干的青年人
даровитый юноша
卓越的才干
незаурядные способности
公认的才干
признанный талант
效率、才干及忠诚之最高标准
высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности
外交才干
diplomatic talent
十分欣赏他的才干
highly appreciate his talent
这位年轻的外科医生具有不寻常的才干。
The young surgeon showed exceptional competence.
这人很有才干。
He is a man of great ability.
他由于疏忽才干了这事。
He did it through (an) oversight.
最有才干的领导也会陷于拘泥琐事的困境中。
The most brilliant leadership can be mired in detail.
增长才干
enhance one’s abilities
他很有才干。
He is a man of great ability.
充分发挥自己的才能(或才干)
Найти себя
扼杀…才干
убить талант
过分称赞…的才干
превознести талант; превознести чей талант
- 哎,你怎么才干一半就不敢了
- 老板给的钱太少!我拿他一把,让他自己干吧!
- 老板给的钱太少!我拿他一把,让他自己干吧!
- Эй, ты чего это прекратил работу на полпути?
- Босс платит так мало, я проучу его, пусть сам делает!
- Босс платит так мало, я проучу его, пусть сам делает!
<name>,安娜斯塔西娅·哈特威尔有个任务需要你这样有才干的<class>来完成。她就在幽暗城的魔法区,去和她谈谈,准备为被遗忘者的法师们完成你的第一个任务吧。
У Анастасии Хартвелл есть задание, которое тебе как раз по плечу. Поговори с ней. Она живет в квартале магов в Подгороде. Готовься выполнить первое задание для магов Отрекшихся.
你很有才干,迅速地成为了一名圣光与银月城的仆从,<name>。你对部落和我们人民的忠诚值得学习。
Ты становишься <преданным/преданной> слугой Света и Луносвета, <имя>. Твоя лояльность Орде и нашему народу может служить примером для других.
我们中的一个人正在北边的一个小营地里做试验呢。他叫杰罗德,他可能会用到你的……才干。
Один из наших агентов работает в небольшом лагере к северу отсюда. Его зовут Джеррод. Возможно, ему понадобится ассистент... твоего уровня.
荒谬。我想只有那些无所事事的法师才干得出来这种事。
Полнейшая нелепица. Чего-то подобного я и ожидал от этих магов, которым просто нечем больше заняться.
如果你实在没钱也没关系,我们都不是为了工资才干这个的。
Не переживайте, если у вас нет денег. Мы все в полицию не ради зарплаты пошли.
根据这篇文章的描述,他似乎是一位极具才干,经由民主选举上台的总统。
Если верить тому, что говорится в статье, что это чрезвычайно компетентный и демократически избранный президент.
“……然后结论是,像你这般有才干的人应该组成一支单人警察部队。”他急切地点着头。“其他人只会扯你的后腿。”
...и пришли они к выводу, что человек твоего калибра — сам себе участок, ему второй не нужен. — Говоря, он энергично кивает. — Второй тебя бы только замедлял.
“既然你已经见过他了,我觉得你最好自己判断。”他耸耸肩。“在我看来,他是个有才干的组织者,也是个很正派的商人。”
Думаю, что ты, раз уж с ним встретился, вполне способен составить свое собственное мнение, — пожимает он плечами. — По моему мнению, это способный организатор и хороший бизнесмен.
公司需要多找些有你这种才干的人。
The firm needs more people of your calibre.
成功取决于才干和努力。
Ability and effort condition success.
陪审员巧妙地回答了律师的问题,显示出他很有才干。
The juror expertly answered the lawyer’s questions and showed he had something on the ball.
他不信任我的才干。
He is mistrustful of my ability.
他特殊的才干引起了我的注意。
His special talents attracted my notice.
希望在新的工作岗位上,她的才干能够得到比以往更好的发挥。
It is hoped that in her new job her talents will be better utilised than before.
国家需要更多有他这种才干的人。int。
The country needs more men of his timber.
他年轻时没有演喜剧的才干。
He had no comedy vein in his youth.
一想到像你们这样有能力有才干的人就要加入我们,我十分高兴,未来的朋友!是的,我相信你们完全能够通过前方的考验。
Я очень рад, что твоя сила и мастерство скоро послужат нашему делу! Да, на мой взгляд, ты вполне справишься с этим испытанием.