扑个满怀
_
迎面撞入怀中。 西游记·第十二回: “只见玉英宫主, 正在花阴下, 徐步绿苔而行, 被鬼使扑个满怀, 推倒在地, 活捉了他魂。 ”
pū ge mǎn huái
迎面撞入怀中。
西游记.第十二回:「只见玉英宫主,正在花阴下,徐步绿苔而行,被鬼使扑个满怀,推倒在地,活捉了他魂。」
примеры:
撞了个满怀
bump right into sb.
我跟他撞了个满怀。
I bumped into him.
那贼与警察撞了一个满怀。
The thief ran slap into a policeman.
他全神贯注地想心事,以至于和一个行人撞了个满怀。
He was so absorbed in thought that he ran against a passerby.
如果有陌生人走近,突然用力将你抱个满怀,那对方就是我们的信使。她最近超级崇拜你。
Если к тебе подойдет незнакомка и сразу попытается обхватить тебя своими ручищами, знай, что это наш курьер. Она тебя практически боготворит.
昨晚我出门的时候跟几个血帆海盗撞了个满怀。我的眼睛,就这么被抢走啦!好像这些家伙有办法溜到藏宝海湾里来。
Но прошлой ночью на меня напали какие-то пираты Кровавого Паруса и отобрали мой глаз! Сдается, эти псы направились в Пиратскую Бухту.
пословный:
扑 | 个 | 满怀 | |
I гл.
1) бить, ударить, побить
2) хлопать, похлопывать (чем-л.); прихлопнуть (что-л.)
3) выколачивать; собирать 4) броситься, рвануться (вперёд); устремиться к...; навалиться на...
5) вм. 仆 (падать ничком, валиться на землю, опрокидываться)
II наречие
вдруг, неожиданно; резко, рывком
III сущ.
прорыв в расположении противника (приём в игре в облавные шашки)
|
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
1) вся душа исполнена (чувства); быть преисполненным
2) вся грудь
|