打一拳
dǎ yī quán
стукнуть разок, ударить разок, треснуть разок, дать тумака
дать тумака
dǎ yī quán
Punch. Literally “hit (with) a fist.” Or you can specify the person being punched by saying 给他一拳 gěi tā yī quán (gay tah ee chren), literally “give him a fist,” meaning “punch him.”примеры:
“滚开,大自然!”(打一拳山楂树。)
«Ты затрахала, природа!» (Ударить дерево.)
不用再朝他头打一拳吗?把那个骗子给打醒?
А может, ему просто вломить? Будет знать, трус и обманщик, как туман напускать.
给他的脸打一拳。
Со всей дури заехать ему по морде.
打...一拳
дать тумака кому-либо
打…一拳
дать тумака
打了一拳
нанести удар кулаком, дать тумака
用拳一打
ударить кулаком
一拳把他打倒
сбить его с ног одним ударом кулака
他一拳把对手打倒。
With one blow he knocked his opponent down.
比尔一拳把他打倒在地。
Bill knocked him down with one blow.
他挥拳一击把他打倒在地。
He knocked him down with one blow of his fist.
那一拳把我打得昏了一阵。
The punch stunned me for a moment.
他一拳便将对手打倒在地。
He floored his opponent with one blow.
一拳打到它头上,让它闭嘴。
Ударить кулаком ему по макушке, чтобы он наконец заткнулся.
理查在他左眼上打了一拳。
Richard landed him a blow on the left eye.
暴徒对着他的胸部打了一拳。
The thug gave him a punch in the chest.
他一拳打在那个男子的下巴上。
He struck the man a blow at the chin.
正对着头骨的牙齿一拳打下去。
Ударить череп кулаком в зубы.
告诉他,你有点想一拳打在他脸上。
Сказать, что вы с трудом сдерживаетесь, чтобы не съездить ему по физиономии.
摇摇头,深深叹息,然后一拳打中他的鼻子。
Покачать головой, сделать глубокий вдох. А потом врезать ему по носу.
有何不可?我能赤手空拳打倒城里每一个人。
А почему нет? Я любого в этом городе могу побить голыми руками.
嘉斯蒂尼娅一手握成拳头,捶打另一只手掌。一拳,两拳,三拳。
Юстиния бьет кулаком по раскрытой ладони. Один удар, затем второй, затем третий.
嘉斯蒂尼娅用拳头捶打自己的脑袋,一拳,两拳,三拳。
Юстиния бьет себя кулаком по голове. Один удар, затем второй, затем третий.
嘿、哈!好!一拳就能把野物打晕…保证食材新鲜!
Ха-ха, здорово! Да я могу с любым зверем одним махом управиться! Вот мой залог свежести ингредиентов!
让那些士兵来啊!你是没见过我发怒。我能一拳打倒巨人。
Пусть только эти солдаты попробуют ввалиться сюда! Ты еще не видела, как метко я швыряюсь ладаном. Могу свалить даже великана.
嘿,混球,好好排队可以吗,别逼我一拳把你打到垃圾桶里去。
Эй, крендель, почему бы тебе не занять очередь, пока я не вышвырнул твою морду на помойку!
嗯,好多了。我为我刚才的暴躁,还有刚刚打你鼻子的那一拳道歉...
Вот. Так лучше. Я приношу извинения за свою раздражительность. И за удар по носу...
你的机会来了,他正在说话……冲上去狠狠给他一拳,打他个措手不及。
Это твой шанс. Он занят разговором... рви дистанцию и бей, застав его врасплох.
拉里克一拳打在你脸上。你那时常遭罪的鼻骨又断了,一阵熟悉的感觉。
Ралик с силой бьет вас по лицу. Знакомо, почти привычно трещат хрупкие кости носа.
幸好我够慈悲为怀,不然你惹了这么多麻烦,我早就一拳打在你脸上了。
Повезло тебе, что я такой сердобольный. Иначе врезал бы тебе как следует по роже.
嫩枝将是你的第一个对手。因为他的每一拳会把对手的骨头像嫩枝一样打断而得名。
Твоим первым противником будет Сухой. Его так зовут, потому что он выжимает соперников досуха.
当然有,我叫挽歌一拳打昏你,再把你扔到蓄水池里去,这是不用钱的。
Конечно. Могу попросить Могильщика тебя вырубить и бросить в цистерну. Как тебе?
这次你不可能赢的,所有的亚甸人将见识席格瑞拳头的威力!来打一场吧!
В этот раз у тебя ничего не выйдет. Весь Аэдирн узнает, что значит кулак Зильграта! Выходи на бой!
当然有,我叫“挽歌”一拳打昏你,再把你扔到臭水沟里去,这是不用钱的。
Конечно. Могу попросить Могильщика тебя вырубить и бросить в цистерну. Как тебе?
矮人灵魂抬起拳头去击打一个看不见的敌人。他无声地诅咒着他们,并挥出一拳...
Призрак гнома грозит кулаком незримому противнику. Он беззвучно сыплет проклятиями, наносит удар...
哼,无聊。我才没兴趣。我的身手对你来说太快了。你的手臂我随便一拳就打断了。那有什么有趣的?
Э-э-эх, ску-у-учно. Мне неохота. Я для тебя слишком быстрый. Раз по тебе попаду - и ты уже ляжешь. Какой в этом интерес?
“是的,龙舌兰,没错!”他一拳打在你的肩膀上。“这就是我们的∗一切∗……当然,现在都没了。”
«Да, Текила, да!» Он тычет тебя кулаком в плечо. «К этому все и сводилось... Теперь, конечно, ничего не осталось».
沃格拉夫咧着嘴笑了并用一拳打在自己的胸口上,看来有的人自我感觉非常良好!
Вольграфф широко улыбается и бьет себя в грудь кулаком. Кто-то явно ужасно доволен собой!
在我还是个小混混的时候,曾经一拳就打断了一个人的手臂。当然,我在袖子里藏了块马蹄铁……
В детстве я был хулиганом. Однажды сломал руку человеку одним ударом. По правде говоря, у меня была подкова в перчатке...
当比斯特看到他的同伴矮人时,他愤怒不已。他右拳打在自己的左手掌心,一直咆哮着。
Зверь напрягается, едва заметив другого гнома, и с рычанием ударяет правым кулаком в раскрытую ладонь.
在我还是个小混混的时候,曾经一拳就打断了一个人的胳膊。当然,我在袖子里藏了块马蹄铁……
В детстве я был хулиганом. Однажды сломал руку человеку одним ударом. По правде говоря, у меня была подкова в перчатке...
пословный:
打 | 一拳 | ||
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
1) 一个拳头。多用以指体积小而形如拳头的物件。语出《礼记‧中庸》:“今夫山,一卷石之多。”卷,通“拳”。
2) 表数量。用于以拳头打人的动作。
3) 一宗,一注。
4) 谓一把抓,掌握一切。
|