打下手的
_
助理的人。 或作“打下活儿”。
в русских словах:
подавала
【俗】给别人递东西的人;打下手的人, 当配角的人
примеры:
打下手[儿]的
помощник; на побегушках, на подхвате
打败卢戈的手下
Победить людей Лугоса.
我给你打下手吧。
Давай я тебе помогу.
打败男爵的手下
Одолеть людей барона.
啪的一下打了他的手
хлопнула его по руке
打败霍桑手下的恶棍
Победить громил Ублюдка.
打败骑士和他的手下
Победить рыцаря и его людей.
他给木工打下手去了。
Он пошел в подручные к столяру.
打败伯纳德和他的手下
Одолеть Бернарда и его подручных.
打败罗德烈克与他的手下
Одолеть Родерика и его людей.
骑士将他的敌手打下马。
The knight dismounted his opponent.
打败霍斯特·波索迪的手下
Одолеть людей Хорста Борсоди.
打败潘葛拉特和他的手下。
Победить Пангратта и его людей.
噫——?!真的打算对我下手吗!
И-а-а! Архонты-заступники...
我打败了加雷-拉和他的手下们
Мне нужно одолеть Джари-Ра и его разбойников.
「朝着弱点打,先下手为强。」
«Бей в слабое место и всегда бей первым».
拳击手用右手虚幌一下而用左手打出去。
The fighter feinted with his right hand and struck with his left.
打烂了我还能造,不用手下留情。
Я всегда могу изготовить новых. Не надо их жалеть.
母亲告诉我打铁时要专注,下手要有劲。
Мать учит меня работать с металлом, используя концентрацию и силу.
我不能丢下你一个人!咱们联手打败他们!
Я тебя не брошу, давай вместе!
没时间了!快打开传送门,让我的手下进来。
Нет времени! Открывай ворота и впускай мой отряд.
就算给我来一打狮鹫和一群翼手龙,我和我的手下——
Да будь там хоть дюжина грифонов и полсотни виверн, я с моими ребятами...
不能说话。我要是停下手头的工作穆鲁什会打我的。
Не могу болтать. Мулуш меня побьет, если я перестану работать.
有个手下打中了她的背…但她还活着,我发誓!
Кто-то из ребят ранил ее в спину... Но она жива, клянусь тебе!
照这样下去确实不行。我只能回去当打手吓唬别人。
По крайней мере, не таких. Я так и буду всю жизнь глушить дубинкой хоркеров и пугать должников.
“咳咳。”他打断了你,放松了一下手臂,转身对着你……
«Кхм». Не закончив, он расслабляет руки и поворачивается к тебе...
照这样下去是不可能的。我只能回去当当打手吓唬别人。
По крайней мере, не таких. Я так и буду всю жизнь глушить дубинкой хоркеров и пугать должников.
哈…你下手也太狠了,这么结实的木桩都被打散架了。
Ого... Похоже, кто-то перестарался! Не знаю, как вам удалось сломать такое крепкое чучело.
我打算去一个没人听过汉考克,或者没有汉考克手下的地方。
Я, наверное, отправлюсь туда, где никто не слышал про Хэнкока и его подручных.
我把你的手下都一网打尽了,谁还敢说我不是银枪死袍?
Все твои бандиты уже мертвы. Кто теперь скажет, что я не Плащ?
我被这蠢货打败了,我可不想变成一个老百姓的手下败将。
Ну и приложил меня этот урод. Не пристало терпеть такое от черни.
噢,不不…酿酒师是我父亲,他的技术精湛。我只是帮他打下手而已。
О, нет... Отец мой винодел, и таких, как он, еще поискать. Я только помогаю.
当我得知你杀了我的手下,我本来想把你抓起来吊死,至少也得鞭打一顿。
Я, как узнал, что ты перерезал моих людей, хотел тебя повесить. Или, по крайней мере, высечь.
我们会不会也是这样的结局?卢锡安打垮了他们,但却死在它的手下。
Не было никакого "мы". Люциан их умыл. И от этого они и померли.
坐在自己家里,不打扰任何人,然后突然就被魔人还有他的手下攻击。
Безумие - это когда ты сидишь у себя дома, занимаешься своими делами, и вдруг на тебя нападает дремора и его подручные.
我原本不打算杀死他们。但三对一的时候,不能手下留情。他们开始发臭了。
Я не собиралась их убивать, но когда трое против одного, нужно действовать жестко. Они уже пованивают.
琼纳生与手下打赌取乐,看看打瞌睡的地亚龙与结冻的精灵会是哪个先动。
Гджорнерсен развлекал своих последователей, принимая ставки на то, кто двинется первым дремлющий земляной червь или замороженные гоблины.
我正打算叫手下去搜霍桑二世的藏身之处,多个猎魔人助阵也好。
Я собираюсь разослать ребят по его нычкам, но ведьмачьим клинком тоже не побрезгую.
我们有个合适的富户下手。你能悄无声息地把屋子“打扫”干净吗?
У нас на примете есть богатый дом, который так и просится, чтобы в него влезли. Сможешь вынести оттуда все ценное по-тихому?
不过我得先警告你,乔纳下手非常狠。他甚至还会下口,懂了吗?好啦,你还打吗?
Предупреждаю: Йонаш - мужик злобный. Любит кусаться. Э... Так как?
至少这能让他先叫手下的恶棍等等,先别因我们没实现承诺就把我们的腿打断。
Ну... по крайней мере, его головорезы не переломают нам ноги за невыполненный договор.
不然怎样?你要开枪把我从平台上打下来,然后撬开我这个死人的手,把桶拿走?
Не то что? Пристрелишь меня на этом балконе и заберешь ведро с моего трупа?
我相信你不会要求我放水。那么我必须警告你,我不打算手下留情 - 不管你是否诅咒我。
Только учти, я играю без поддавков. Обдеру тебя как липку, и никакое чародейство тут не поможет.
你带我的手下去打霍桑二世,把他从老鼠洞里拖出来,这样你我二人都能得利。
Веди моих людей, устрой Ублюдку настоящую войну и вытащи его из норы. Мы оба от этого только выиграем.
千万别低估罗德烈克的手下。他们人数不多,但打起仗来一点也不会退缩。
Нельзя недооценивать людей Родерика. Их немного, но они не сдадутся без боя.
多谢你来看我,我很好!今天,我还给铁掌家打下手了,他们说我可以把这个送给你。
Спасибо, что интересуешься, как у меня дела! Сегодня мне удалось помочь семейству Железной Лапы, и они сказали, что я могу передать это тебе.
他打过那场仗,我就是知道。他是泰伯·塞普汀手下的一名士兵……起死回生了。
Точно говорю, он был в бою. Один из солдат Тайбера Септима вернулся из мертвых.
那证明了兰斯米特与他的手下只是打击部队,现在我们知道证据直指卡尔克斯坦。
Ты доказал, что Могила был наемником у Яведа. Теперь все улики указывают на Калькштейна.
如果他们用了未稀释的血清……那就不难理解他们为何能轻易打倒爱德华的手下。
Если кто-то из них использовал неразбавленную сыворотку... Да, это может объяснить их неожиданные успехи в столкновении с людьми Эдварда.
我知道,我听说了。手下为了要抢第一个跟我报告差点打起来。你让他们印象深刻。
Слышал, слышал. Ребята наперебой рассказывали - один другого перекрикивал. Ты произвел на них бешеное впечатление.
这是打开她枷锁的钥匙。下手快一点,让她少吃点苦。尽管她不是我们的人,但她毕竟是个女性。
Вот ключ от ее кандалов. Только не мучай ее – она все-таки женщина, пусть даже и не из наших.
我们必须守住竞技场,打倒莫加波!流亡者会对付他的手下,而莫加波就交给你了……
Мы должны защитить арену. Моджамбо нужно остановить! Изгои займутся приспешниками, а ты расправься с самим Моджамбо.
我爸发现了梅本的算计,本来要通报他,却被他先下手杀了。我不打算让这家伙逍遥法外。
Папа узнал об этом и собирался донести на Мэйберна, но тот его убил. И я не могла допустить, чтобы этот гад вышел сухим из воды.
巫师依然盯着她的传送门。她轻轻地甩了一下手腕,传送门就打开了,以更快的速度吞噬海水。
Заклинательница не сводит с портала взгляда. Она делает едва заметное движение запястьем, портал расширяется и начинает поглощать море еще более жадно.
虽然我不是打手款的,但是若有必要,只要您一声令下,我会陪同您一起闯荡联邦,那是我的荣幸。
Я понимаю, что я не Мистер Защитник. Но в случае необходимости почту за честь сопровождать вас по всему Содружеству. Скажите лишь слово!
有可能。如果他们用了未稀释的血清……那就不难理解他们为何能轻易打倒爱德华的手下。
Хм, возможно. Если кто-то из них использовал неразбавленную сыворотку... Да, это может объяснить их неожиданные успехи в столкновении с людьми Эдварда.
新来的虽然看上去皮包骨头,但是记清楚了,正是他打败了威伦血腥男爵手下的中士!
С виду чужак худосочный, но не забывайте: в Велене он одолел самого Сержанта!
嗯…我可以跟你打…只要你打败刚达,我的手下败将,但他是个勇敢无畏的人,也是个值得尊敬的对手。
Хм... Я сражусь с тобой, если ты победишь Гундара. Со мной он не совладал, но это отважный муж и достойный противник.
我们说服了艾菲百货的老板艾菲去给其他竞技场选手下毒。我们现在应该很容易就能打败他们。
Мы убедили Эффи одурманить остальных бойцов на арене. Теперь нам будет легче победить их.
我最喜欢做的一件事就是和对方打牌,然后让对手下「输了就加入冒险家协会」的赌注。
И больше всего я люблю повышать ставки в игре: «Проиграешь - вступишь в Гильдию искателей приключений», говорю я оппоненту.
啊,去和那个嚷嚷的家伙谈谈。告诉他我让你去的,他会给你个挑战任务,蒙住眼睛打败我的手下证明自己。
Иди, с Шумным поговори. Скажешь, что от меня. Он устроит тебе вызов на бой. Чтобы себя показать, придется драться с моими сподвижниками вслепую.
пословный:
打下手 | 的 | ||
1) быть на подхвате, помогать
2) играть вторую скрипку, быть на вторых ролях
|