打不了
_
be unable to win
dǎbuliǎo
be unable to winпримеры:
一绺儿麻打不了几根绳子
погов. из одной пряди пакли верёвки не совьёшь
任何像样的指挥官都知道,将士们吃得饱才能经得起长途跋涉和激烈战斗的考验。没有食物,打不了胜仗。
Каждый хороший военачальник знает: воинов надо как следует кормить. На голодный желудок много не навоюешь. Нет еды – нет победы.
罚了不打, 打了不罚
оштрафованного не бьют, битого не штрафуют
不打架了
Драка затихла
不打扰了…
Не будем тебе мешать...
我不打了。
Я не дерусь.
不打扰了。
Не буду тебе мешать.
打了不少的鱼
выловил немало рыбы
不打扰你了。
Прошу прощения.
我不想再打了。
Я не хочу больше драться.
那就不打扰了…
Тогда не будем тебе мешать...
怎么打不开了?
Что это с дверью?
我不打扰你了……
Не буду вам мешать...
我不打扰你们了。
Не буду вам мешать.
我不想再被打了!
Не надо меня больше бить!
再见,不打扰了…
До свидания, не буду мешать...
不打扰你了。祝你好运。
Спасибо. Не буду больше тебя беспокоить. Счастливо тебе.
我突然不想打了。
Что-то мне вдруг расхотелось драться.
我了解了。不打扰你了。
Я понимаю. Оставлю тебя в покое.
我们不打了,你作弊!
Мы больше не будем с тобой драться. Ты жульничаешь.
再见,不打扰了。
До свидания. Не буду мешать.
无论什么打动不了他
его ничем не проймёшь
不要,拜托!别打了!
Хватит! Хватит уже!!!
不打扰你了,再见。
Не мешаю. Пока.
我老得快打不动了。
Я для этого слишком стар.
那我就不打扰您了。
Хорошо, я не буду вам докучать.
我不想再跟你打了。
Я не хочу больше с тобой драться.
那就不打扰了。再见。
Не буду тебе мешать. Прощай.
那我就不打扰你了。
А, тогда не смею мешать.
不打扰你了。一路顺风。
Не буду тебе мешать, прощай.
你打败不了我,我是壮壮!
Ты не победить меня. Я Силач!
不要!别打了,求你…
А! Угх... Только не бей... Ох...
这男孩因不听话挨了打。
The boy was beaten for disobedience.
水机器动不了。被打爆了。
Водная машина не работать. Кто-то ее сильно бить.
好,那我不打扰你了。
Ладно, тогда не буду отвлекать.
我们老得打不动了啊?
Да, староваты мы для таких забав.
门卡住了,我打不开。
The door is jammed and I can’t open it.
我暂时就不打扰你了。
Не буду тебе мешать.
我暂时先不打扰你了。
Пока отдыхай.
这抽屉太紧了,我打不开。
Этот ящик такой тугой, мне не открыть.
你的贿赂打动不了我!
Не нужны мне твои взятки!
那、那我们就不打扰了。
Ну... Не будем вам мешать. Продолжайте.
那么,我就不打扰了。
Ну что ж, не буду тебя отвлекать.
我打不开的,算了吧。
Вот этот я не взломаю. Забудь.
好容易打发走了不速之客
еле выкурили непрошенных гостей
我不想再打了。能不能停手?
Я устал от этих боев. Давайте отдохнем.
…你继续,我不打扰了。
Продолжай. Я не буду тебя отвлекать.
阴天发潮, 鼓都皮了, 打不响了
пасмурно и сыро, даже барабаны отсырели, не звучат
我已经老到快打不动了。
Староват я для этого...
嗯,招呼都不打就走了…
Исчезла. Ушла, не попрощавшись...
我不打扰你们了,再见。
Я вас покидаю. Счастливого пути.
你打量她这点事都干不了?
Ты считаешь, что она не справится с этим небольшим делом?
了解了。动手吧,我不打算插手。
Ладно, я понял. Делайте свое дело, я не вмешиваюсь.
好了,好了。我们打不过你们。不要杀我们
Ладно, ладно... Я понял, что у нас нет шанса. Только не убивайте нас.
盖太紧了,我打不开盒子。
The lid was so tight that I couldn’t open the box.
杂种!你不用法术就打败不了我。
Ах ты собачий сын. Если бы не твоя магия, ты бы ни за что меня не победил.
这把锁,连我也打不开了。
Такой замок мне не по силам.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
打 | 不了 | ||
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|