打不起精神来
dǎ-buqǐ jīngshen lái
нет настроения (что-то делать)
dǎ bu qǐ jīng shen lai
spiritlessпримеры:
昨天我一点儿也打不起精神来
вчера совсем, совсем я завял
卡尔被工作弄得打不起精神来。
Carl is cheesed off with his job.
打起精神来大干一下
собраться с силами (с духом), чтобы взяться за дело как следует
感激不尽,猫眼!现在,大伙们,打起精神来!
Спасибо тебе, Котоглазик! А теперь, мужики, резко!
别放弃,打起精神来。
Не сдавайся. Выше нос, Чун Юнь!
所以,打起精神来吧。
Рано вешать нос, хозяин.
打起精神来,我保证不会再有这种事情发生。
Выше голову. Вижу, такое больше не повторится.
闷热得打不起精神
раскиснуть от духоты
猎魔人,打起精神来。你说不定会玩得蛮开心的。
Не вижу энтузиазма. Ты же замечательно при этом развлечешься!
打起精神来,达莉丝很快就来了。
Живее. Кувалда скоро будет с нами.
打起精神来,你做好准备我们再继续。
Соберись. Когда будешь <готов/готова>, мы пойдем дальше.
打起精神来!从现在起情况就会好转的。
Take heart! It will be easier from now on.
老天,你们有完没完啊,通通给我打起精神来。
Клянусь бородой своей матери, возьмите себя в руки, ребята.
好了杰里,你也打起精神来,我们俩的美食之旅,可不能在这里结束啊。
Давай, Джерри, выше нос. Наше гастрономическое путешествие так просто не кончится.
嗬!这味道不错,能让人打起精神来!要是狩猎的时候能喝上这一口的话…
Ух! Хорошо пошла! Выпить бы такой стаканчик прямо перед охотой... Эх!
为何如此闷闷不乐?萨琪亚是个顽强的女孩,她会复原的。打起精神来。
Эй, что ты как в воду опущенный? Саския - крепкая девка, вылезет. Выше голову!
打起精神。你一定能重新走出来,我相信你。多保重。
Не вешай носа. Я знаю, ты справишься. Удачи.
是这样哦!所以打起精神来,去休息地找食物吧~
Правда! Давайте соберёмся с силами, дойдём до привала и поищем еду...
是的,打起精神来,吉米伙计!我们很幸运,有访客来了!
Вот-вот, встряхнись, Джимми, старина! Небо привело к нам гостя!
不管你需要花多长时间,打起精神来,我的朋友。等你准备好了,我们就继续前进。
Собирайся с духом столько, сколько нужно, друг мой. Когда будешь готов, мы продолжим.
你看起来精神不好…
Какой-то ты невесёлый.
你看起来精神不错。
Ты хорошо выглядишь.
我的人民…对,他们可以回来了。各位,打起精神来!我们得加快速度。
Мои люди... Ну да, теперь они могут возвращаться. Эй, дружина! Поднажми!
你也打起精神来,杰里,这位「荣誉骑士」都来帮忙了,我们俩的美食之旅,可不能在这里结束啊。
Выше нос, Джерри. почётный рыцарь нам поможет. Наше гастрономическое путешествие здесь не кончится.
安啦,打起精神,伙计!这即将发生的一切也不~都~是你的错嘛!
Так что, не переживайте! В том, что мы оказались на краю гибели, виноваты НЕ ТОЛЬКО вы!
早安,早上的状态会为一天奠定基调,就算仍有困意,也要强迫自己打起精神来!
Доброе утро. Надо задать тон всему дню, так что скорее стряхни оставшуюся дремоту!
你看起来精神不错,很高兴能又见面了。
У тебя здоровый, крепкий вид. Рад тебя видеть.
这种脚步声真是连残废的巨魔听到了都会觉得尴尬!给我打起精神来,新兵们!
Такими сапогами побрезговал бы даже тролль! Немедленно почистить, и чтоб блестели!
他一直都住在凯娜之林,是个很棒的说书人。听了他故事的人没有不打起精神的。
Он уже давно в Роще Кин. Отличный рассказчик. Знает, как поддержать настроение.
还有,你们告诉霖铃,让她打起精神来,如果这份工作再出错的话,就没有第二次机会了。
Ещё, пусть она не унывает. Но если она даст маху и в этот раз, второго шанса ей не представится.
打起精神来,伙计们!在一支装备优良的兽人大军面前,这扇门根本就是小菜一碟嘛。
Поторопись! Против отряда хорошо вооруженных орков эти ворота долго не выстоят.
把你找到的酒桶带回来。熊猫人工人如果没有了啤酒……是没办法打起精神干活的。我们需要精神抖擞的工人。
Верни столько, сколько сможешь. Пандарен, работающий без пива... от него толку не будет. Нам нужно поддерживать всех в форме.
我找到了某样东西可以送你。听说……最近事情不太顺利,所以……我希望这能让你打起精神。
У меня для тебя есть подарочек. Похоже... дела шли не очень в последнее время... Может, это тебя порадует.
演员嘛,就喜欢闹情绪,对吧?我们得让他们打起精神,以防观众哪天又想怀旧了。请帮帮我,让他们的冷静下来!
Актеры, что с них взять? Надо, чтобы они были готовы выйти на сцену, если зрители потребуют возобновить классические спектакли. Пожалуйста, помоги мне успокоить актеров!
要是你认为自己准备好了,就打起精神来吧。拿起你的指环,放在贴近你心脏的位置。我会引导纯净的元素能量流进指环。
Если думаешь, что <готов/готова>, соберись. Поднеси кольцо к сердцу. Я направлю в него чистую энергию стихий.
除非她摆脱布拉克斯的暴行,不然恐怕她的情绪只会越来越差。她的侍臣做不了什么能让她打起精神来的事,而局外人...额,在她盛怒之下,很少有人能活着离开。
Боюсь, пока она во власти тирана Бракка, ее настроение будет лишь ухудшаться. Ее собственные придворные мало что могут с этим сделать, а гости извне... что ж, редко когда им удается пережить вспышки ее гнева.
这小小的乡间谷地今年没啥收成...所以在黑暗溪谷的这贫穷村落就没什么值得歌唱的了。打起精神,你们这帮杂种,洛思来唱歌了!
В забытой богами долине, где нет урожаев доныне... там где темнота, там где нищета, и не о чем петь в общине. Слушайте, сукины дети, нам Лоусе будет петь!
看起来不赖嘛。你花越多精神在你的武器上,关键时刻它也会相对的回报你。
Неплохо. Всегда ухаживай за оружием, и когда придет время - оно тебе отлично послужит.
他看起来年轻多了、活力四射。看来把政治放一旁对他有很大的帮助,感觉就像知道天下太平就能让他打起精神。大概真的是这样。
Кажется, он даже помолодел с тех пор, как решил отойти от большой политики. Словно сама мысль о покое добавляет ему сил. Впрочем, наверное, так и есть.
当他说他∗受够了∗还有∗精神失控∗的时候,听起来不像是开玩笑。听起来像是一个很不安分的人。
Когда он говорил, что ∗заебался∗ и ∗не вывозит морально∗, это не было похоже на шутку. Это было похоже на полный эмоциональный раздрай.
пословный:
打不起精神 | 神来 | ||