打入十八层地狱
dǎ rù shíbā céng dìyù
пройти все круги ада; понести суровое наказание; подвергнуться физическим и моральным испытаниям (букв. " пройти восемнадцать этажей ада")
dǎ rù shí bā céng dì yù
banish sb. to the uttermost depths of hell; banish to the lowest depths of hell -- condemn to eternal damnation; shut sb. in the eighteenth helldǎrù shíbā céng dìyù
banish to the lowest depths of hellпримеры:
第十八层地狱专门留给掠夺者,还有骗子,欧喔。
Самый нижний круг ада зарезервирован для рейдеров. И лжецов. Упс, попадосик.
~呀!~冰霜风暴!折磨!奴役!对所有人来说,这是个可怕的地方。但是对小鬼来说,这是十八层地狱。
~икает~ Ледяные бури! Мучения! Порабощение! Там плохо всем, но импам - просто невыносимо.
托瑞克,当你看到这封信,便表示你终於将我毁灭。不过记住,你这混蛋-我会报仇的。即使必须经历十八层地狱,我最终将会返回折磨你,无论是生或死。你将承受苦难且悲伤,而且得不到任何怜悯。让恐惧从此刻起成为你永远的伴侣,我将亲手或藉助他人之手展开复仇。
Торак, если ты читаешь эти слова, значит, ты меня настиг. А теперь, долбаный ты ублюдок, настанет моя очередь. Хоть бы мне пришлось пройти сквозь семь ворот Царства теней, я все равно вернусь за тобой, живым или мертвым, и не дам тебе покоя. Ты будешь страдать и заливаться слезами. Но нет пощады убийцам. Так что бойся заранее, ибо я отомщу за свою смерть так или иначе, своими руками или чужими.
пословный:
打入 | 十八层地狱 | ||
1) забивать, загонять
2) вторгаться, врываться; пробиваться [в, сквозь.,. ]; проникать в...
3) разбить (яйцо куда-то)
4) зачислять (деньги куда-либо)
5) выйти (в другой этап соревнования)
|