打冷颤
_
ague
dǎ lěng zhɑn
同‘打冷战’。синонимы:
примеры:
一想到那片受诅咒的森林就让我打冷颤…那是摩霍格妖灵的巫术!
У меня мурашки от одной мысли об этом проклятом лесе... Это ведь чары призраков Морхегга!
没错…不过我还是在打冷颤。你知道我那一组只有两个男孩回来吗?
Нет... Но все равно оторопь берет. Ты знаешь, что из моей группы вернулись только двое?
呃,一想到就让我全身打冷颤。
Бр-р-р, у меня от одной мысли мурашки по коже.
唯一的问题是,吸血鬼一族的古老成员并非热情好客。这位特殊的长者更是特别厌恶访客。仅仅想到会打扰他的安宁,雷吉斯就会打冷颤。杰洛特必须做出艰难的决定:他要踏入暗影长者的领域,还是设法寻找席安娜?
Проблема была в том, что двревние представители вампирской расы были... как бы это сказать... не слишком дружелюбны. Конкретно этот же настолько не любил, когда ему мешают, что Регис и сам дрожал от одной мысли о том, что придется нарушить его покой. Геральт стоял перед трудным выбором: отправиться к логову Скрытого или попробовать отыскать Сианну.
一段时间以前我在自家庄园附近看到一头怪物。进一步调查过后,我发现那是个女巨魔,是从高贡山脚下来的。因此我凑了一些克朗,去找了财政官,要求他雇一名流浪骑士猎杀那头怪物。但是,我在前去找财政官的路上,那头女巨魔竟然从草丛里头跳了出来,跪在我的马前面,讲了些我听不懂的巨魔话,我猜意思是她选择了我当她的未婚夫。对小姐无礼肯定不会有好下场,怪物小姐更是可怕,于是我礼貌地拒绝了她并准备离开,结果她用布袋把我给装了起来,把我夹在腋下带来这块空地。她把我锁在牢笼里头,盯着我看了好几个小时,让我全身打冷颤…我现在即将慢慢饿
Пишу кратко и скупо, а то рубашка коротка. Крутилась у моего поместья какая-то чуда. Оказалось - троллица, что спустилась со склонов Горгоны. Вдобавок такая, что разговаривать может. Собрал я немного крон и двинул к камерленьо, чтобы он каким-нибудь странствующим рыцарям заказал убить монстра, а она из кустов выскакивает, перед моим конем на колени бросается и говорит, что меня за возлюбленного себе высмотрела. Поскольку ни к какой женщине, даже к чудищу, хамства выказывать не пристало, я ей вежливо отказал, и уже на коня хотел садиться и продолжать путь, как вдруг она мешок на меня бросила, подмышку схватила и сюда, на эту поляну, притащила. В клетку меня заперла и часами таращится, аж мурашки по спине бегут... Умираю с голоду, потому как если пить она мне дает чистую воду, то из еды у нее только суп, который эта троллица целыми днями готовит. А смердит эта похлебка стервом каким-то и цибулею, потому лучше мне сдохнуть, нежели ужасти этой попробовать...
穆艾恩遗迹…一想到就让我打冷颤。虽然如此,我仍相信我们应该从这些遗迹里头开始搜寻。但是教授一直敲边鼓,而且大半时间还都在灌酒。我建议深入森林、寻找远征队的踪迹,但他却说我无礼、想窜位当远征队队长。
Руины Термеса. При самой мысли об этом у меня бегают мурашки, но я уверен: именно в самих руинах мы должны начать поиски. Тем временем профессор слоняется вокруг бесцельно и большую часть времени проводит за бутылкой. На мои предложения отправиться в глубь леса и поискать там следы экспедиции он пожал плечами, намекая этим, что я навязчив и пытаюсь перехватить руководство экспедицией.
冷得打颤
дрогнуть на морозе
打了一个冷颤儿
задрожать (от холода или страха)
啊…我打了个冷颤。
Брр... Что-то меня трясет...
这个灵魂打了个冷颤,目光转移开来。
Призрак содрогается и отводит взгляд.
冷得受不了啦。我拼命控制着不发抖,直到我牙齿都打颤了。
Холод просто невыносимый. У меня уже зуб на зуб не попадает.
他们曾经是人人惧怕的对象。只要说出他们的名字都会打个冷颤。
Прежде их тут очень опасались. Знаешь, шепнут имя, и холод по спине.
「狼群掉头过来,让我打了冷颤。这群有了新的领袖。」~凯锡革布陷人阿雷娜
«Волки набросились на нас, и меня объял холодный ужас. В стае был новый вожак». — Алена, капканщица из Кессига
你的手从瓶罐上滑落,幻想消失之后,你感到皮肤刺痛而寒冷。在这里死去是件可怕的事情,而如果在这里永远地活下去...想到这你不禁打了个冷颤。
Вы отдергиваете руку от кувшина. Кожу холодит и покалывает от увиденного. Умереть здесь было бы ужасно. Жить здесь целую вечность... при этой мысли вас пробирает дрожь.
你的手从瓶罐上滑落,幻象消失之后,你感到骨头刺痛而寒冷。在这里死去是件可怕的事情,而如果在这里永远地活下去...想到这你不禁打了个冷颤。
Вы отдергиваете руку от кувшина. Кости холодит и покалывает от увиденного. Умереть здесь было бы ужасно. Жить здесь целую вечность... при этой мысли вас пробирает дрожь.
天呐,这些蜘蛛真让我浑身起鸡皮疙瘩。尤其是四处散布的那些卵囊,经常会一不小心就踩到,然后那些恶心的小蜘蛛就会爬到你脚上。呃,光想想就会让我打个冷颤。
У меня от этих пауков мурашки по спине. Особенно когда на кокон с яйцами случайно наступишь, и сразу по тебе ползет куча мерзких мелких паучат. Как вспомню, так вздрогну.
他又再次找上了我。这次他要我给他新酒的制法。我这人还是有点道德的,酒桶是一回事,我还可以做出其他酒桶,甚至还能做得更好。但葡萄酒的制法…我说我死也不给,然后他露出了个奇怪的表情…让我打了个冷颤。我今晚最好把门给挡好…
Он снова нанес мне визит. Теперь хотел, чтобы я раздобыл ему рецепт нового вина. Только у меня собственная гордость есть. Бочки - это одно, я новые сделаю, может, еще лучше. А вот рецепт нового вина... Я сказал, что я лучше сдохну, и тогда он как-то странно на меня посмотрел... Аж мурашки у меня по спине побежали. Сегодня лучше запру-ка я покрепче двери в доме...
海湾袭来一股冷空气,朝着小巷和坑坑洼洼的街道直奔而去——从马丁内斯一路奔向加姆洛克。在来来往往的車辆中,你听见隐藏在防水油布之下的玻璃瓶在叮当直响。或者,只是你的牙齿在寒冷中打颤?
Ты чувствуешь холодное дыхание залива, которое сквозняком проносится по закоулкам и потрепанным временем улицам — от Мартинеза к Джемроку. В шуме дороги тебе слышится звон склянок, запрятанных под брезентом. Или, может, это просто стучат от холода твои зубы?
你的意识深处有什么东西动了一下,让你浑身的结缔组织打了个冷颤。你好像坐在一部儿童雪橇上,在皑皑白雪中呼啸而过。一个温暖、和蔼的人正在你身后引导雪橇的方向,她戴着长手套的双手安抚着你的脊背。你感到被很多、很多的爱包裹着——并且非常、非常安全。
Что-то шевелится в недрах твоего разума, рассыпаясь холодными волнами по соединительной ткани. Ты сидишь на санках. Вокруг свистит снег. Сзади санки толкает кто-то теплый и добрый; ее варежка — на твоей спине. Тебя очень, очень любят. Ты в полной, полной безопасности.
пословный:
打 | 冷颤 | ||
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
холодная дрожь
|