打响指
dǎ xiǎngzhǐ
щелкать пальцами
примеры:
出于旧习惯,他还是会对你打响指——但是意识到自己做了什么之后,就会立即停下来。他不想再和你说话了。
По старой привычке он прищелкивает пальцами, когда тебя видит, — но тут же останавливается, вспомнив, что он наделал. Он не хочет с тобой разговаривать.
打响指。要求她集中注意力并告诉你是什么造成了这一场浩劫。
Щелкнуть пальцами. Сказать, чтобы она сосредоточилась и рассказала, кто устроил эту бойню.
打了一个响指
щёлкнул пальцами
打两个响指。
Дважды щелкнуть пальцами.
<烟鬼打了个响指。>
<Дымок щелкает пальцами.>
在她的面前打个响指。
Щелкнуть пальцами у нее перед лицом.
在他的鼻子下面打个响指。
Щелкнуть пальцами у него перед носом.
“在这里!”她打了个响指。
«Прием!» — щелкает пальцами она.
他打了个响指,你不情愿地回过神来。
Он щелкает пальцами, и вы невольно вытягиваетесь в струнку.
“答对了。”她打了个响指。“他们就是打算干这个。”
В яблочко! — Она щелкает пальцами. — Именно это у них на уме.
她打个响指,你就可能被送进裂谷城监狱,或者更糟……
Она только щелкнет пальцами, и вы окажетесь в тюрьме... или где похуже.
你知不知道我只要打个响指,全马卡斯城的卫兵都会出来保护我?
Ты хоть понимаешь, что по щелчку пальцев все стражники Маркарта сбегутся мне на помощь?
战斗已经在东边的林中树居打响了。报告指出,部落的伤亡不少。
Я слышал, что возле Приюта в Ночных Лесах снова идут бои, и ордынцы несут тяжелые потери. Судя по донесениям, среди них много раненых.
漫不经心地打了下响指,就这样你回到了自己生活的现实世界。
Небрежный щелчок пальцами, и в мгновение ока вы возвращаетесь обратно в мир живых.
又打了个响指。不同的手指发出不同的声音。你向地面看去?你在...跟他鞠躬!
Еще щелчок. Другие пальцы; другой звук. Вы опускаете глаза? Вы... вы ему кланяетесь!
这个商人打着响指,食指出现了小火花。他像吹灭蜡烛一样吹灭了火焰,飘出来一缕烟。
Торговец щелкает пальцами, и над ними вспыхивает язычок пламени. Он задувает его, как свечу, оставляя в воздухе лишь легкий дымок.
“醒醒吧,警官。”那人在你面前打了个响指。“他们∗不可能∗是因为这个赢得竞赛的!”
Очнитесь, офицер, — щелкает он пальцами у тебя перед лицом. — Быть того не может, чтоб они побеждали в гонке благодаря этому!
要加入世界之魂得花费数年的研读与冥想。要切除这段联系,只需拉铎司打一个响指。
Для присоединения к Всесознанию потребовались годы штудий и медитаций. Для разрыва этой связи хватило щелчка пальцев Ракдоса.
他打了个响指。“啊,不过是这样,几个月前我遇到过一个真正的∗思想家∗。没准他就是你要找的人?”
Он щелкает пальцами. «Но ты знаешь, я пару месяцев назад встретил настоящего ∗ideólogo∗! Может, он тебе поможет?»
“太棒了,我的朋友!事成之后记得告诉我,然后我们的友谊就能继续推进到下一个阶段了。”他打了个响指。
«Потрясающе, друг мой! Просто скажите мне, когда все будет сделано, и наша дружба перейдет на новый уровень». Он прищелкивает пальцами.
“杜博阿先生……杜博阿先生!哈里!!!”大个头男人打着响指,但是毫无效果——你陷入某种恍惚状态了。
«Господин Дюбуа... Господин Дюбуа! Гарри!!!» Толстяк щелкает пальцами, но все бесполезно. Ты впал в какой-то ступор.
“一闪之间,玛多克掏出一个带着引线的皮制球,响指一打,引线便燃了起来,随即扔到了哀怨的巨兽脚下。”
Мадук, не мешкая ни секунды, достал откуда-то кожаный шар, щелчком пальцев поджег торчащий из него фитиль и швырнул шар под ноги скулящей твари.
“听着,条子。”那个纹身男打个响指吸引了你的注意。“我们知道那个死掉的混蛋是个强奸杀人犯,我们录下了他的忏悔。”
Слушай, начальник, — татуированный мужчина щелкает пальцами, привлекая твое внимание. — Мы точно знаем, что этот мертвый скот — насильник и убийца. У нас есть запись признания.
你要怎么做呢?让你的女王打个响指,变戏法变个新神吗?哈,不存在的。除非神谕者飞升...否则,一切都完了。永远完了。
И как ты это сделаешь? Попросишь свою королеву щелкнуть пальцами и сотворить нам нового Божественного? Ха. Нет. Если Божественный не возвысится, то все кончено... Навсегда.
“不知道。”他耸耸肩。“估计是在菜鸡互啄吧。”他冲你打了个响指。“嘿,菜鸡们!工会的包厢里不准打架!要么说话要么离开!”
Не знаю, — пожимает плечами он. — О чем-то поцапались, видимо. — Он щелкает в вашу сторону пальцами. — Эй, девочки! В зале профсоюза — не цапаться! Либо говорите, либо валите!
“不幸的是,他并∗没有∗养老金,”穿方格西服的人朝同伴打了个响指,然后转向你。“我能帮你什么吗,警官?”
Только вот без денежного довольствия, — заключает клетчатый и поворачивается к тебе. — Так чем я могу помочь?
“墙上多了个洞,你能相信吗?”她摊开双手。“然后租客带着东西跑了。他跑了,∗钱∗也没了,就是这么回事!”她打了个响指。
«Дыра в стене, вы можете себе представить?» — разводит она руками. «Само собой, жилец забрал все свое барахло и сбежал. Раз, — щелкает она пальцами, — и нет ни его, ни ∗денег∗».
“哈里,哈里,哈里!”他打了个响指。“不要老是纠结这种小事嘛。也许是兔肉煲……或者吹风机,或者是电熨斗。问题在于,她的心不在这里。我的∗在∗。”
«Гарри, Гарри, Гарри!» Он прищелкивает пальцами. «Не зацикливайтесь на этой маленькой детали. Может, это был суп из кролика... или фен, или утюг. Главное, что она не вложила в это душу. А я вложил».
他严厉地斜了你一眼。“是时候做些更加∗世俗∗的事务了。比如这里到底发生了什么——警探?”他在你鼻子跟前打了个响指。
Он строго на тебя косится. «Время вернуться к более ∗земным∗ материям. Вроде того, что тут произошло. Детектив?» Он щелкает пальцами у твоего носа.
“好在这片地区已经越来越稳定了。我相信这样的暴行已经成为了历史。未来是……”他打了个响指。“∗tranquilou bilou!∗”
К счастью, этот регион становится всё стабильнее. Уверен, что подобные чудовищные преступления остались в прошлом. А будущее, — он щелкает пальцами, — ∗tranquilou bilou!∗
пословный:
打响 | 响指 | ||
1) сделать выстрел, выстрелить; открыть огонь
2) раздаться, загреметь, прозвучать
3) начаться, разразиться, вспыхнуть
4) добиться успеха, прославиться
|