打工
dǎgōng
1) диал. работать; батрачить
2) работать без зачисления в штат; устроиться на временную работу (о рабочих)
3) подрабатывать
dǎgōng
1) диал. работать; батрачить
2) работать без зачисления в штат; устроиться на временную работу (о рабочих)
dǎgōng
(временный) наемный рабочий, (временная) наемная работазаниматься временной работой
dǎ gōng
做工<多指临时的>:打工仔 | 暑假里打了一个月工。dǎgōng
[work to earn a living; do manual work for living] [方]∶做工
打工糊口
他从小就给财主家打工
dǎ gōng
利用空闲时间从事临时性工作。
如:「暑假期间,速食店里的服务生,大都是打工的学生。」
dǎ gōng
to work a temporary or casual job
(of students) to have a job outside of class time, or during vacation
dǎgōng
1) have a temporary job (of students doing summer work, etc.)
2) topo. do manual work
3) do odd jobs
做工。
частотность: #5021
в самых частых:
в русских словах:
подработка
1) (дополнительный заработок) 外快, 副业收入, 打工
примеры:
他是老板,他说行就行、他说不行就不行、我们这些打工的谁敢说半个不字。
Он - начальник, сказал ладно - значит ладно, сказал нет - значит нет, никто из работяг не смеет и слова сказать поперёк.
由于生活所迫,爷爷早年漂泊异乡,过着辛苦的打工生活
Из-за нужды дедушка по молодости вынужден был скитаться по чужим краям и жить за счёт тяжкой работы
他想在这个暑期里去打工。
Он думает подрабатывать в эти летние каникулы.
北上打工
отправляться на заработки на север
南下打工
отправляться на заработки на юг
办公室打工人
офисный хомячок, офисный трудяжка
为了生活,他千里迢迢来到南方打工。
Ради жизни он поехал работать за тридевять земель на юг.
我的一个老朋友在艾什凡铸造厂旁的一艘渡船上打工。他可能会有点线索。
Один мой старый приятель работает на пароме у литейной Эшвейнов. Ему может быть что-то известно.
嗯,是啊。年轻人大多出去打工,不再回来了。外来的年轻游客也很少见呢。
Да. Молодые люди уезжают отсюда в поисках работы. Они почти никогда не возвращаются назад. Чужеземцы к нам тоже нечасто заглядывают.
你这是什么表情,我不会让你白打工,该给多少我就给你多少。
Не переживай! Я не оставлю тебя с пустыми руками.
按这么算的话,我的打工赎身生涯差不多还剩下48年吧…当然,是不吃不喝不睡的前提下…
По моим подсчётам, чтобы полностью возместить ущерб, мне нужно отработать ещё 48 лет... Без перерывов на сон и еду.
原来《提瓦特游览指南》只是抓人打工的鱼饵吗!
«Путеводитель по Тейвату» оказался лишь предлогом, чтобы мы помогли тебе с работой!
不过在码头打工、大陆云游之后,我重新靠着一条商路发家了。
Но поработав на причале и походив по свету, я придумал новый способ разбогатеть.
有空说谢谢,有空去钓鱼,不如来客栈打工赚钱!
Он только и делает, что рыбачит да благодарит меня! Лучше бы помог на кухне!
给领主打工的日子怎么样啊?
Как ты поживаешь теперь, когда стал ярлом?
你为瑞撒德打工吗?
Ты работаешь на Рисада?
因为以前的工作很无趣,每天做着同样的事,在酿酒厂打工,成天跟一帮我不关心的人打交道。
Да скучища страшная. Каждый день - та же занудная рутина: работа на винокурне, визиты вежливости, обеды с неинтересными людьми.
啊。他在家里帮我的忙,甚至还在锻匠铺帮他父亲打工。
Да. Она помогает и мне по хозяйству, и даже отцу в кузнице.
真不敢相信我们居然这么好运弄到了这份工作。这和给风暴斗篷打工可是天差地别呀。
Как же нам повезло с этой работой. Не сравнить с работой на Братьев Бури.
你应该放弃在东部矿场的工作。帮雷盖尔夫打工没什么好处。
Не стоит тебе больше работать в Восточной шахте. Лейгельф вас как липку обдирает.
他自称是个吟游诗人。偶尔会在锯木厂那边打工。
Он, видите ли, бард. Иногда, правда, снисходит до работы на лесопилке.
我怎么知道?我又不是为他们打工的。
Откуда мне знать? Я на них не работаю.
看来我们还有两个月要打工养活自己。
Похоже, нам придется кормить еще два рта.
这会儿在给薇克丝打工……你呢?
Работаю сейчас на Векс... а ты?
碎盾,东帝国贸易公司……我们会给每一艘停在这里的船打工,只要他们付得起工钱。
Расколотые Щиты, Восточная имперская компания... Мы работаем с любыми кораблями, лишь бы платили.
啊。他在家里帮我的忙,甚至还在铁匠铺帮他父亲打工。
Да. Она помогает и мне по хозяйству, и даже отцу в кузнице.
他欠了我不少债。事实上,他很幸运,因为我只不过逼他去给墨瑟打工而已。
Он должен мне целое состояние. Вообще-то, ему даже повезло, что я всего лишь заставила его работать на Мерсера.
他自称是个吟游诗人。偶尔会在木材厂那边打工。
Он, видите ли, бард. Иногда, правда, снисходит до работы на лесопилке.
正在给威克斯打工……你呢?
Работаю сейчас на Векс... а ты?
我在杂货铺给贝莱托尔打工。
Я работаю на Белетора... В лавке помогаю.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск