打扫
dǎsǎo
1) подметать; мести; чистить; прибирать (помещение)
2) съесть до последней крошки, подъесть вчистую; доесть (за кем-л.) до конца
dǎsǎo
подметать; убирать (напр., комнату)Подметание
dǎsǎo
扫除;清理:打扫院子 | 打扫战场。dǎsǎo
[sweep; clean] 用扫帚、 刷子清扫垃圾灰尘
打扫房间
dǎ sǎo
洒扫、扫除清理。
儒林外史.第十五回:「胡三公子约定三五日再请到家写立合同,央马二先生居间,然后打扫家里花园,以为丹室。」
红楼梦.第三回:「你们赶早打扫两间下房,让他们去歇歇。」
dǎ sǎo
to clean
to sweep
dǎ sǎo
sweep; clean:
打扫垃圾 sweep away rubbish
打扫战场 clean up the battlefield
这房间需要打扫。 This room needs cleaning up.
这地方每天都打扫。 The place was swept every day.
dạ̌sǎo
sweep; clean扫除;清理。
частотность: #9477
в русских словах:
вылизывать
2) перен. разг. (тщательно убирать) 使...成十分干净的; 打扫得非常干净
неубранная комната
没有收拾打扫的屋子
подмахнуть
2) (或无补语)〈俗〉匆促地打扫
подметание
打扫
подметать
打扫 dǎsǎo; 打扫干净 dǎsǎo gānjìng
прояснить
打扫
пылесосить
пылесосить квартиру - 用吸尘器打扫住宅
пыль
смести пыль - 打扫尘土
разметать
(очищать) 打扫干净 dǎsǎogānjìng; (убирать в стороны) 扫到旁边 sǎo dào pángbiān
размести дорогу - 把路打扫干净
расчищать
打扫干浄 dǎsǎogānjìng; 扫清 sǎoqīng; 清除 qīngchú; (устранять препятствие) 排除...的障碍 páichú...de zhàng'ài
расчистить дорожки - 把小道打扫干净
санитарный день
卫生日 (打扫,整理卫生的日子)
убирать
6) (приводить в порядок) 收拾 shōushi; 整理 zhěnglǐ; (подметать пол) 打扫 dǎsǎo
убирать класс - 打扫教室
синонимы:
примеры:
屋里经过彻底的打扫, 显得格外精神
после основательной уборки в доме всё приняло в высшей степени праздничный (радостный) вид
8月28日-31日为幼儿园打扫卫生消毒时间。
С 28 по 31 августа в детском саду будут проводиться очистительные работы и санитарная обработка.
这个院子从来没有打扫得这么干净过
никогда ещё этот двор не бывал выметен так чисто
打扫地板
вымести пол
打扫搁架
обметать полку
打扫尘土
смести пыль
把路打扫干净
размести дорогу
把小道打扫干净
расчистить дорожки
打扫教室
убирать класс
打扫一次卫生
навести чистоту
你终于把房间打扫干净了。
Наконец, ты чисто убрал в квартире.
打扫尘埃
sweep up dust
打扫垃圾
подмести мусор
这房间需要打扫。
This room needs cleaning up.
这地方每天都打扫。
The place was swept every day.
把这房间好好儿打扫一下
хорошенько подмести эту комнату
打扫街道
подметать улицу
他惊奇地发现房间被彻底打扫了,一切都布置得井井有条。
He was surprised to find his room thoroughly cleaned and everything arranged in perfect order.
打扫房屋前,她把头发用一块大手帕扎起来。
Before sweeping the house she bound up her hair in a large handkerchief.
我把房间打扫得一尘不染。
I gave the room a thorough cleaning.
黑得像打扫烟筒的人似
черный, как трубочист
黑得像打扫烟筒的人似的
черный, как трубочист
明早我想打扫房子
Завтра утром хочу заняться уборкой квартиры
除夕前,人们便忙着打扫庭院、样年画、贴眷联,剪窗花。
Перед кануном Нового года люди заняты уборкой дома, образцами новогодних картинок “няньхуа”, наклейкой парных надписей, вырезанием бумажных узоров для наклейки на окна.
利用农闲打扫庭院,预防疾病
использовать период затишья полевых работ для уборки двора и профилактики болезней
打扫卫生不留死角
не оставлять неубранных мест в ходе уборки, убирать каждый уголок
快打扫干净!
Будут знать!
<class>,你一定得帮我把些东西全部清理掉……我可没法在这个畸形怪兽满地乱跑的庭院里打扫卫生!
Послушай, <класс>, твой долг – помочь мне разогнать этих мерзких существ! Я не могу поддерживать порядок, пока вокруг бесчинствуют эти "аномальные явления"!
你瞧,我要赶在疯子乔纳斯回来之前将码头打扫干净。但我不能用手去擦地板!
Ага, мне надо надраить палубу до того, как прибудет Безумный Иона. Только я не собираюсь ползать тут на четвереньках!
瞄准、变成虫子、一脚下去都死光。瞄准、变成虫子、一脚下去都死光!行之有效也很脏……不过真的别紧张。别,别,别紧张,因为完事之后我们不管打扫这地方!
Прицелиться, превратить в насекомое, прихлопнуть. Прицелиться, превратить в насекомое, прихлопнуть! Довольно эффективно. И довольно неопрятно... но все равно, не надо переживать. Нет-нет, не волнуйся, в конце концов не нам же это убирать!
那么,你还在等什么,你这河蚌脑袋的舱底耗子?上甲板去打扫!
Ну, чего ты ждешь, бестолочь? А ну, живо драить палубу!
我不可能叫你把它统统打扫干净,但至少你能不能将秃鹫干掉?就算杀掉几只也是好的。
Я не могу просить тебя убрать все это, но не займешься ли ты канюками? Даже если убить всего нескольких, это уже поможет.
捕食者在一里外就能闻到这些死纳迦的气味。到时候我们就得杀进杀出。你能帮我打扫打扫吗?
Хищники за версту учуют запах мертвых наг, и тогда нам придется сражаться, чтобы просто войти или выйти из пещеры. Не поможешь мне прибраться?
你打扫营地的时候它们跑开了,但我看到有一只在桥前徘徊。
Пока ты <прибирался/прибиралась>, они убежали, но одна до сих пор у моста.
虽然沸架家族的人不是地精,但我们也知道要把握眼前的商机!度假村的员工接受了培训,地方也打扫干净了,现在我们需要的就是高质量的市场行销啦!
Мы, Кницешипчики, хоть и не гоблины, однако никогда не упустим возможность заработать! Обучение персонала курорта и уборка идут полным ходом, осталось только как следует позаботиться о рекламе!
我需要有人帮忙完成我的打扫清单。我们先从图书馆开始吧。那些发霉的书籍肯定会招来法力浮龙的!
Придется составить список необходимых дел и найти помощников. Так, думаю, стоит начать с библиотеки. Эти заплесневелые книги непременно привлекут маназмеев!
如果你能独自解救其他人,祖尔桑和我就先回旅店开始打扫了。
Если ты спасешь остальных, мы с Зулсаном вернемся в таверну и наведем там порядок.
指挥官,如果你能把这地方打扫干净,我的队伍就能从这里收集一些装备了。
Командир, сделай одолжение – зачисти там все, и тогда мои ребята смогут спокойно заняться утилизацией.
孩子们,你们愿意帮我老婆子一把,再去打扫打扫壶里吗?
Ребятушки, помогите бабуле почистить чайник ещё разок. Пожалуйста...
因为成品餐很方便嘛,也省得洗碗和打扫厨房了。
Потому что удобно - не нужно готовить и мыть посуду.
自从你们上次帮我打扫了一次我的壶之后,我就想着,要把壶彻底给打扫干净。
После того как вы помогли мне почистить чайник в прошлый раз, я решила чистить его почаще.
西风骑士团会来打扫一切的。
Хм. Скорее рыцари помогут мне убрать тебя!
好了,等落叶打扫完之后,我就会离开了。
Ладно, договорились. Убери листья, тогда я уйду.
打扫干净了吗?
Уборка закончена?
而且落叶也没打扫干净。
А листья мы так и не подмели.
茶店打扫完了,他们好像还没有回来。
Уборка закончена, а они ещё не вернулись.
爱德琳小姐本来是让我们打扫酒庄的外围…
Госпожа Аделинда поручила нам подмести территорию вокруг винокурни...
打扫干净了。
Да, всё чисто.
墓碑上刻着密密麻麻的字,记载着墓主人的生卒年月,和一些过往的经历。墓碑十分干净,周围还能闻见淡淡的酒味,应该是有人不久前打扫过这里,并且在这里用酒拜祭过吧。
(Убористые письмена надгробия запечатлели даты рождения и смерти, а также некоторые подробности из жизни похороненного. У надгробия всё ещё витает блёклый аромат вина - прибравший могилу поминал покойного.)
我们不该让不懂得打扫方法的人来帮忙,是我们错了…
Мы не должны были прибегать к помощи человека, который ничего не знает об уборке. Это наша оплошность.
这下子…我们又要去忙着给城里人找猫找狗,送餐打扫了…这下是彻底没机会了。
Теперь... наша работа снова будет состоять из поиска пропавших кошечек и собачек, доставки еды да уборки... В этот раз мы упустили свой шанс.
我很擅长打扫。
Я мастер метлы!
这样应该就打扫干净了…平时这些工作,真的是芭芭拉小姐一个人做的吗?
Ну вот, уже чисто... Неужели Барбара обычно делает всё одна?
但每次打扫结束后,她的样子都很疲惫。
Но после уборки она часто выглядит измотанной.
不过这壶我很久没打扫,你们可要当心了。
Вы там поосторожнее. Я давненько не прибиралась в этом чайнике.
不过,这壶大体上应该也弄干净了,剩下的那些边边角角,就慢慢打扫吧。
Зато чайник теперь более-менее чистый. В уголках ещё осталось, но это потом ототрётся.
已经打扫干净了。
Всё чисто.
请您跟我进屋里去吧,里面有很多需要打扫的地方。
Пойдём внутрь. Там много где нужно убрать.
打扫得细心一点!这可是客人们对酒庄的第一印象!
Хорошенько всё почистите и вымойте! Первое впечатление клиентов - самое важное!
辛苦你了,你帮忙打扫了教会周围对吧?我已经听维多利亚修女说了。
Сестра Виктория сказала, что вы помогли прибраться на территории у собора. Спасибо вам большое!
您知道如何打扫吗?算了…现在正是缺人手的时候,您愿意帮忙再好不过了。
Ты подметать умеешь? А, ладно. У нас так мало работников, что любая помощь не помешает.
可算打扫干净啦!不知道小白和江城爷爷聊得怎么样了…
Теперь здесь чистота и порядок! Интересно, о чём беседуют мисс Бай с Цзян Чэном...
谢谢您,这些请您收下吧,您本来是客人,让您帮忙打扫实在是不好意思。
Пожалуйста, прими. Прошу прощения, что тебе пришлось подметать. Ты всё-таки наш гость.
你们已经说过一次了!有道歉的功夫,还不如去再细心打扫一遍,还不快去!
Вы это уже говорили! Если у вас есть время на извинения, вам стоит потратить его на уборку. Пошевеливайтесь!
在女仆长爱德琳的安排下,女仆摩可和海莉也开始了打扫,但是,她们似乎遇见了一点麻烦…
Согласно плану главной горничной Аделинды, горничные Моко и Хили должны были начать уборку. Но они, кажется, столкнулись с трудностями...
唉,酒庄这么大,怎么打扫都打扫不完…
Ай, эта винокурня огромна. И как нам тут всё убрать?..
将萍姥姥的「壶」打扫干净。
Уберитесь в чайнике мадам Пин.
唔,但还有些边边角角,得进去细致打扫啊。
Почти, но в уголках вот ещё осталось. Надо залезть потереть получше.
打扫的事就交给我吧。
Оставь уборку мне.
工作吗?不过是些内务,平时只要打扫宅邸,清理杂务,已经很轻松了。
Чем я занимаюсь? Тем, чем обычно занимаются горничные. В основном, слежу за чистотой. Ничего необычного.
我们得赶紧打扫别的地方去了…再次谢谢你帮忙!
Что ж, нам нужно ещё кое-где подмести. До встречи, и спасибо за помощь!
我正在安排打扫的事,但是摩可和海莉,实在是…
Я как раз пытаюсь организовать уборку, но Моко и Хили, они просто...
孩子们,就麻烦你们,帮我老婆子打扫打扫这里吧。
Ребятишки, вы же не против помочь бабушке с уборкой?
明明不是您需要承担的工作,居然还帮助我们打扫了战场…
Спасибо, что помогаете восстановить город. Я знаю, что это не ваша работа.
虽然暴风结束之后我也打扫过,但地上的灰实在是太多了,怎么也打扫不干净,真是头疼…
После бури я убирала, но на полу собралось столько пыли, что её никак не вымести. Какой ужас...
明明其他骑士都在辛苦地打扫战场…
В то время как другие рыцари помогают восстанавливать город...
我…我也不清楚,是在打扫图书馆的角落时发现的…
Не знаю... Я нашла их, когда прибиралась в углу библиотеки...
…要是骑士团的诺艾尔在就好了,如果是她的话一定能打扫得焕然一新,比新买的还要干净…
Вот была бы здесь Ноэлль... Уж она-то сможет вымыть киоск так, что тот станет чище нового.
唉,这两个孩子,怎么老是这么粗心,用这种工作效率,什么时候才能收拾完,屋子里面可还要打扫呢。
Ох, уж эти девчонки... Ну почему они такие небрежные? Они так с уборкой никогда не закончат. А ведь ещё нужно убраться внутри...
不过每次一回过神,就发现她又一个人把骑士团上下都打扫完了…
...Когда мы возвращаемся из похода, оказывается, что она одна вычистила весь штаб...
里面应该也打扫干净了。
Внутри тоже, поди, чистый теперь.
我想想…那请你帮我去教会周围打扫一下吧。
Но... Эм... Может быть, ты сможешь навести порядок вокруг собора?
这么大的地方,都是芭芭拉小姐一个人打扫吗?
Уборкой всего этого огромного места занимает одна Барбара?
打扫的时候用心点!
Вы хоть бы старались, когда убираете!
不过,这里面这么大,婆婆之前是怎么自己打扫的呢?
Если подумать, это место такое огромное... Как бабушка справлялась с уборкой одна?
打扫干净,打理好了之后,才好再用来请客啊…
Когда он будет в идеальном состоянии, я смогу пригласить гостей и напоить их чаем...
怕了你了,好啦好啦我知道了,打扫完落叶之后我就会走了…
Ладно! Я уйду, как только с уборкой листьев будет покончено!
我来帮忙打扫店里吧。
Я помогу тебе прибраться в лавке.
有时候从旁边经过,里面似乎总是在开什么会议的样子,而且连负责清洁打扫的人都被赶走了…
Каждый раз, когда я прохожу рядом с ними, они всё совещаются, а уборщиков они всегда гонят прочь...
如果让摩可和海莉来打扫…那就不知道她们又要打翻多少东西了…
А если бы за дело взялись девочки... Сколько всего они бы сломали и побили...
这个壶里的灰…婆婆到底多少年没打扫了呢…
Интересно, как давно бабушка в последний раз здесь убиралась?
以前我打扫图书馆的时候,记得有本书叫《菲谢尔皇女夜谭》,我还以为只是幻想小说…但没想到,里面的主人公居然真的存在!能有一本自己的传记,她一定很厉害吧。
Однажды я убиралась в библиотеке и увидела книгу «Цветы для принцессы Фишль». Я тогда ещё подумала, что это фантастический роман... Я так удивилась, когда узнала, что это про настоящего человека! Она, наверное, очень крутая, раз про неё книгу написали.
洗衣服,打扫卫生,整理物品,依然没什么好说的。整洁的环境能带来好心情,这是不争的事实。
Стирка, уборка, приведение вещей в порядок - тоже ничего нового. Опрятная обстановка повышает настроение, и это неоспоримый факт.
正在打扫博物馆
Готовим музей к открытию...
在这里你能依靠的只有自己。去打扫战场吧,看有没有什么能用的法术。
Теперь ты сама по себе. Собирай использованные заклинания, они тебе пригодятся.
哎呀,有好多头发要打扫。
Ух, сколько волос, подметать замучаюсь.
得要有人在派对开始前打扫干净才行。
Кому-то придется убрать этот бардак до начала вечеринки.
你不再需要打扫屋子了,下人。
Уборка закончена, служанка.
你再也不需要打扫屋子了,佣人。
Уборка закончена, служанка.
我在马卡斯城的迪贝拉神殿醒来。山姆和他准备交给我的法杖都消失了。我不知道我是怎么过来的,一个女祭司告诉我我把神殿搞得一团糟。首先我得打扫神殿,然后再向女祭司道歉,之后她也许会告诉我山姆和法杖都怎么了。
Пробуждение ждало меня в храме Дибеллы в Маркарте. Сэм исчез вместе с обещанным мне посохом. Понятия не имею, как меня сюда занесло, но жрица сказала, что разгром в Храме - это моих рук дело. Мне удалось навести в Храме порядок. Возможно, если я попрошу прощения, жрица расскажет, что случилось с Сэмом и посохом.
我在马卡斯城的蒂贝拉神殿醒来。山姆和他答应给我的法杖都消失了。我不知道我是怎么过来的,一个女祭司说我把神殿搞得一团糟。首先我得打扫神殿,然后再向女祭司道歉,之后她也许会告诉我山姆和法杖都怎么了。
Пробуждение ждало меня в храме Дибеллы в Маркарте. Сэм исчез вместе с обещанным мне посохом. Понятия не имею, как меня сюда занесло, но жрица сказала, что разгром в Храме - это моих рук дело. Мне удалось навести в Храме порядок. Возможно, если я попрошу прощения, жрица расскажет, что случилось с Сэмом и посохом.
一整天都在擦地板跟打扫,难道人生就只是这样吗?
В жизни должно быть что-то, помимо подметания полов и мытья посуды.
现在如果你不介意,我的房子打扫一下也能将就。
В общем, мне все равно еще в доме прибраться надо.
我打扫过这里的任何一个地方。
В этом доме нет такого уголка, где мне не приходилось убирать.
你们这群战士还真是碍事。这叫我怎么打扫啊,赶紧走开!
Вы, солдаты, все время под ногами вертитесь. Хочешь, чтобы я убирала? Тогда брысь отсюда!
打扫宫里,给大人们做饭可不是什么简单的事情,但是是个良心活。
Готовить и убирать во дворце нелегко, но это честная работа.
如果你感兴趣,我这里有个地方需要稍微打扫一下。
Если тебе интересно, могу подсказать, в каком доме не помешает прибраться.
如果我打扫卫生妨碍到你的话,告诉我一声我就会马上离开。
Если я своей уборкой тебе мешаю, только скажи, и я уйду.
我想是吧!我早就习惯打扫房间和庭院了。
Еще бы! Приглядывать за домом я умею, и очень хорошо умею.
你自己打扫去,克莱珀。反正我看你自己也没什么事情可做。
Знаешь что, Клепп? Иди и убери их сам. Тебе все равно нечем заняться.
我应该提醒克莱珀打扫这个地方。
Мне нужно напомнить Клеппу, чтобы прибрался тут.
留神你的脏鞋,我们刚把这打扫干净!
Не натопчи! Мы тут только что все отдраили!
但我听说那两个女仆,乌娜和艾迪,可以进去打扫卫生。这么重要的任务她们肯定会合作的吧?
Но я слышал, горничные - Уна и Эрди - ходят туда убираться. Наверняка они помогут тебе туда пробраться...
你们应该和我父亲克莱珀谈谈。我只负责打扫。
Поговори с моим отцом, Клеппом. Я просто уборщик.
工作?你可以这样这么说。不过我认为是这是奴役。我每天都拼命打扫才能把这恶心的地方弄干净。
Работаю? Да, можно сказать и так. Я это называю рабством. Пальцы уже до костей стерла от этой вечной уборки.
今天我洗了床单,打扫了房间,还检查了所有旅客的资讯。
Сегодня я постирал простыни, вымыл полы и разместил всех гостей.
但是我还有好多房间需要打扫呢。灰色荒原堡垒实在太大了,而且我得说真是脏到家了。
Так ведь мне еще много комнат надо убрать. Форт большой, а грязища тут, как в хлеву.
今天打扫的真是辛苦。我得说打扫的不错,也很用心。
Тяжелый день, зато все чисто. Хорошая, честная работа, как я скажу.
我们有个合适的富户下手。你能悄无声息地把屋子“打扫”干净吗?
У нас на примете есть богатый дом, который так и просится, чтобы в него влезли. Сможешь вынести оттуда все ценное по-тихому?
弗拉碧,我亲爱的老婆,你能帮我打扫客人的房间吗?
Фрабби, милейшая моя женушка, не могла бы ты прибраться в комнатах гостей?
这是什么?如果那个笨蛋只是打算让我整天打扫他那间破屋子的话,我就……
Что это? Если этот дурень считает, что я только и собираюсь, что убирать его грязный дом, я...
我一会儿就回那所孤儿院去。我会给他们点时间来,你知道……打扫干净。
Я подожду немного и вернусь в приют. Пусть там пока, ну, знаешь... приведут все в порядок.
我为银血工作。我是来做打扫的。
Я работаю на Серебряную Кровь. Помогаю с уборкой.
我只是来打扫的。
Я только уберу.
我在宫里做饭,打扫房间。
Я убираюсь и готовлю во дворце.
房间我已经打扫过了,也换上了干净的床单。
Я убрал лучины и принес свежие простыни в комнаты.
不知道我母亲来这里的目的是什么。她肯定不是来打扫的。
Интересно, чем это мама тут занималась. За чистотой она явно не очень-то следила.
你们这群战士还真是碍手碍脚。还叫我怎么打扫啊,赶紧走开!
Вы, солдаты, все время под ногами вертитесь. Хочешь, чтобы я убирала? Тогда брысь отсюда!
打扫宫廷,给老爷们做饭可不是什么简单的事情,但这是一份正当的工作。
Готовить и убирать во дворце нелегко, но это честная работа.
跟我们公会有交情的某人希望能通过“打扫”这个地方来传达一个明确的消息。你愿意做吗?
Друзья нашей Гильдии хотят преподать кое-кому урок. Так что тебе нужно вынести все ценное из одного дома. Займешься этим?
如果你感兴趣,我知道有个地方需要稍微打扫一下。
Если тебе интересно, могу подсказать, в каком доме не помешает прибраться.
如果我打扫时妨碍到你的话,告诉我一声我就会马上离开。
Если я своей уборкой тебе мешаю, только скажи, и я уйду.
卡斯特是我的助手。他帮我打扫墓碑、保持墓地清洁,这样才会像个逝者安息之地的样子。
Каст - мой помощник. Он помогает мне с надгробиями и прибирает на кладбище, чтоб все было как положено в месте упокоения.
小心你的脏鞋,我们才刚把这打扫干净!
Не натопчи! Мы тут только что все отдраили!
但我听说有两个女仆,乌娜和艾迪,可以进去打扫。这么重要的事情她们肯定会帮忙的吧?
Но я слышал, горничные - Уна и Эрди - ходят туда убираться. Наверняка они помогут тебе туда пробраться...
工作?你可以这样这么说。不过我认为是这是奴役。我每天都拼命打扫才能把这呕心的地方弄干净。
Работаю? Да, можно сказать и так. Я это называю рабством. Пальцы уже до костей стерла от этой вечной уборки.
天际最快的赚钱方法就是把那些富人们的豪宅“打扫”干净。
Самый быстрый способ разбогатеть в Скайриме - обчистить какой-нибудь богатый особняк.
今天我洗了床单,打扫了房间,还拜访了所有旅客。
Сегодня я постирал простыни, вымыл полы и разместил всех гостей.
但是我还有好多屋子需要打扫呢。灰色荒原堡垒实在太大了,而且我得说真是脏到家了。
Так ведь мне еще много комнат надо убрать. Форт большой, а грязища тут, как в хлеву.
今天打扫真是辛苦。但这是很实在、很扎实的工作。
Тяжелый день, зато все чисто. Хорошая, честная работа, как я скажу.
这是什么?如果那个笨蛋只不过是指望我整天待在他那间脏兮兮的屋子里帮他打扫的话,我就……
Что это? Если этот дурень считает, что я только и собираюсь, что убирать его грязный дом, я...
我一会儿就回那所孤儿院去。总是得给他们点时间来……你知道的,打扫干净。
Я подожду немного и вернусь в приют. Пусть там пока, ну, знаешь... приведут все в порядок.
我为银血工作。帮忙打扫的。
Я работаю на Серебряную Кровь. Помогаю с уборкой.
打扫战场玩家强化
Чары от «Боевых трофеев»
或许有人打扫了院子,但这就要问问……那个红毛小鬼了。
Кто-то мог убрать ее со двора. Но это вопрос к... рыжему.
“∗日出,帕拉贝伦∗,”警督说道。他站在一间刚刚打扫干净的房间中央,头顶的风扇像个光环。他的脸上满是淤青。
«∗С добрым утром, парабеллум∗», — говорит лейтенант. Он стоит посреди свежеубранной комнаты. Вентилятор обрамляет его голову, как нимб, а лицо распухло от синяков.
我还没有打开它。不过,我∗已经∗把整个地方打扫过一百遍了——在某些∗动物∗捣乱之后。我也没找到钥匙。所以祝你好运了。
Так что я ее не открывал. Я сотню раз ∗вычищал∗ все здание — за ∗животными∗ — но ключа не нашел. Так что удачи.
“你说得对……我们应该打扫房间然后回去了。”他指向火柴盒。
«Ты прав... Пора тут всё прибрать и расходиться». Он показывает на спичечные коробки.
现在很晚了。你自己打扫一下这个棚屋吧。我肯定你能处理好跟洗衣女工的关系……我回飞旋旅社的房间休息。明天早上在棚屋前面见。
Уже довольно поздно. Исследуйте тут всё сами. Уверен, что с прачкой вы справитесь... Я переночую в своем номере в „Танцах“. Встретимся утром возле хижины.
你觉得这个地方真应该好好打扫一下了。
Этому месту не помешала бы генеральная уборка, думаешь ты.
他们不喜欢我在门口打扫,以为我在偷听他们吵架。
Не хотят, чтобы я убиралась у них под дверью. Чтоб свары их не подслушала.
没关系,尤利。今晚也玩了够多的客厅游戏。我们该打扫房间了……
Все нормально, Ули. Достаточно на сегодня игр. Нужно тут прибраться...
那我是不是得打扫一下我旅社的房间了?
А убирать в гостиничном номере придется? А то это я вряд ли...
噢。该死的,哈宾,角落也该打扫一下了吧!
Ух... Гаппен, хоть иногда в углах подметай!
这是你在白果园村的房子?很漂亮啊。可惜,你走的时候忘了打扫干净。
Славный у тебя дом в Белом Саду. Только ты забыл прибраться перед отъездом.
她有哪点比我好,嗯?她打扫房间比我更干净?还是煮饭更好吃?
Ну чем она лучше меня, ну чем?! Лучше убирает, лучше готовит?
晚点再谈吧。我得在训练前打扫一下。
Давай потом. Мне надо прибраться перед тренировкой.
这么说不太对…我在这里根本没隐私。但这里很干净,因为是我亲手打扫的。
Я бы так не сказала... Здесь нет уединения. Зато чисто. Потому что я сама убралась.
才怪,打扫是天下最吃力不讨好的事情。但我可不会虎头蛇尾。举例来说,我离开那赛尔之前还打扫了房间,甚至还铺了床。
Нет. Это бессмысленное и неблагодарное занятие. А я просто люблю доводить все до конца. Когда я уезжала из Назаира, тоже все прибрала. Даже застелила кровать.
向后转!回去厕所继续打扫。
Кру-гом! Сортиры чистить шагом марш!
我们或许应该打扫房间了……
Надо, наверное, прибраться...
∗打扫办公室的地板
∗ подмести В офисе.
听说打扫能放松身心。
Я слышал, уборка успокаивает.
看来我该帮忙打扫一下了。
Надо бы тут прибраться.
一定要把房间打扫干净。
Be sure to sweep the room clean.
女服务员还没有打扫房间。
The chambermaid have not dust the room.
他把花园的小棚打扫干净。
He cleaned out the garden shed.
她现在正在打扫厨房。
She is cleaning up the kitchen now.
我们要把房子彻底打扫一番。
We’ll give the house a thorough cleaning.
我想星期天是一个彻底打扫房子的好机会,毕竟清洁近乎圣洁。
I think Sunday is a good chance to give the house a clean-up, cleanliness is next to godliness after all.
她靠打扫别人的屋子来贴补她微薄的收入。
She eked out her small income by cleaning other people’s houses.
玛丽太看重她的房子了,她老是不停地打扫。
Mary makes a fetish of her home; she’s always cleaning it.
街上的落叶已打扫乾净。
The streets have been swept free of leaves.
琼阿姨在我母亲生病时是我们家的女恩人,她来打扫房子,并担负起所有的炊事。
Aunt Joan was a fairy godmother to our family when mother was ill; she came and cleaned the house and did all the cooking.
学生们每天轮流打扫教室。
The students clean the classroom everyday in turn.
母亲去买东西;我打扫屋子。
Mother went shopping; meanwhile, I cleaned the house.
打扫得很整洁的房间
a neatly kept room
她是一个打扫人行道的清扫工人。
She is a pavement sweeper.
他不在的时候,我把房子打扫得干干净净,整整齐齐。
I got the house all shipshape while he was away.
他在起居室里用吸尘器打扫地毯。
He is vacuuming a rug in the sitting room.
咱们开始打扫厨房吧。
Let’s start in and clean up the kitchen.
他每天打扫房间。
He sweeps the room every day.
让我们把房间好好打扫一下。
Let’s give our room a good sweep.
她把地板打扫干净。
Он начисто подмел пол.
让我们把房间彻底打扫一下。
Let’s give the room a good sweeping.
他惊讶得发现他的房间给彻底地打扫了。
He is surprised to find his room thoroughly clean.
房间打扫干净并糊上了壁纸。
В комнате убрались и поклеили обои.
一只结实的扫把,最适合用来打扫房间了。
Крепкая метла, идеальна для уборки.
曾经在村子的北部见过一个巫师。(猎人岭)巫师有一些很棒的东西,例如会自己打扫卫生的扫帚,花园里巨大的星象仪什么的。
Видел волшебника в поселке на севере (Пустошь Охотника). У него много интересного. Метлы, которые метут сами. Штука в саду, чтобы смотреть на звезды.
最好在你的队长派你去打扫厕所之前,继续前进。当然,只要我施展一个小魔法,他就会一直磨剑,磨到下个世纪去...
Пожалуй, лучше не медлить, не то капитан отправит тебя чистить нужники. Конечно, есть у меня один трюк, чтобы занять его чисткой мечей - лет на сто...
啊!对不起,女士,我没那个意思。我只是个温和又性感的女仆。我在这里打扫,然后看到这些衣服...我忍不住就!请不要惩罚我!
Ох! Прости меня, госпожа, я ничего такого не хотела. Я – всего лишь скромная, но соблазнительная горничная. Делала тут уборку, увидела эти одежды... и не смогла устоять! Умоляю, не наказывай меня!
据你自己所说,你虽然懂得打扫卫生,但是你不会烹饪,也缺乏时尚感。这可不行啊。
По вашему собственному свидетельству, как я помню, вы умеете прислуживать, но, увы, не блещете кулинарными талантами и вкусом в одежде. Это далеко от идеала.
如果你还记得,据你所说,虽然你不懂烹饪技巧,不过你懂得缝纫和打扫卫生,这是两个很重要的才能。
По вашим собственным словам, несмотря на полное отсутствие кулинарных талантов, вы умеете шить и прислуживать. Это очень неплохо для начала.
到处一尘不染...真没什么要打扫的了。
Все чистенько, аккуратненько... Не придерешься.
如果你还记得,据你所说,虽然缺乏时尚感,不过你懂得烹饪和打扫卫生,这是两个很重要的才能。
По вашим собственным словам, несмотря на полное отсутствие вкуса в одежде, вы умеете готовить и прислуживать. Это очень неплохо для начала.
这把结实的扫帚最适合用来打扫房间了。
Крепкая метла, идеальна для уборки.
如果你还记得,当时据你所说,你懂得烹饪、缝纫和打扫卫生,这是很重要的三种才能。
По вашим собственным словам, вы умеете готовить, шить и прислуживать. Это идеальное сочетание.
饭店员工真的得好好打扫一下大厅了。
Персоналу отеля следовало бы сделать что-нибудь с фойе.
因为人手不足,我们必须请所有舞台技术人员执行清洁工作。那代表要洗碗、修理简单的毁损、打扫主要用餐区域。你们满口抱怨之前,请记得你们有工作就很幸运了。根据赫胥黎先生的说法,雅座是游乐园花费最高的设施,来宾却是最少的。我已经尽我所能继续营业了,我需要你们的帮忙。
У нас прошли сокращения, и поэтому мы просим техников сцены выполнять в том числе обязанности уборщиков подметать полы, мыть посуду, делать мелкий ремонт и убираться в обеденном зале. И пока вы не начали жаловаться, напоминаю: вам всем повезло у вас есть работа. Мистер Хаксли утверждает, что "Салон" один из самых дорогих аттракционов, а посещаемость у него одна из худших. Я делаю все, чтобы нас не закрыли, но мне нужна ваша помощь.
居然有人花时间打扫这里?真奇怪。
Тут кто-то провел уборку? Как интересно.
打扫完毕。
В доме чисто.
我只是在这里打扫。
Я тут просто прибираюсь.
打扫、通道……到处都要。
Требуется уборка... везде.
他们又没付钱请我打扫。
Мне тут за уборку не платят.
我们应该将它打扫得一尘不染。
Все будет сверкать чистотой!
我只是在打扫……
Я просто хочу тут прибраться...
这打扫机器人看到也会得心脏病吧。
Робота-уборщика здесь удар хватит.
打扫机器人是放假了还是怎样?
Робот-уборщик на сегодня взял отгул?
好的……是谁让打扫机器人偷懒啦?
Так, кто запустил сюда робота-уборщика?
看来有人很勤快在打扫喔。
Похоже, кто-то тут как следует прибрался.
巧手先生,你的工作做完可以来打扫我家吗?
Эй, Помощник, может, уберешься у меня в доме?
这就是两百年没打扫的模样。
Да, так вот и бывает, если двести лет не подметать.
恩不知道他们是不是请了打扫的?真不错。
Интересно, они что, наняли горничную? Хорошо, если так.
干净?这还不算什么,我们大概已经打扫了两礼拜以上了。
Чисто? Это ерунда. Мы все очищали недели две, не меньше.
这地方一定没有半个巧手先生打扫过。
Вряд ли сюда хоть раз заглядывал заботливый Мистер Помощник...
不管他们要付多少让机器人来打扫这里,肯定都不够。
Сколько бы они ни платили роботу-уборщику, этого слишком мало.
也要有人愿意碰,这地方才有可能被打扫干净啊。
Интересно, кто в здравом уме решил бы полезть в эту мерзость...
一个巧手先生、一支鸡毛撢子,打扫个大概一百年吧,这地方就会很干净了。
Мистер Помощник, метелка и лет сто упорного труда и тут все засияет.
把这里打扫干净的人啊,谢谢你让我们相形失色。
Не знаю, кто тут убирался, но спасибо, что выставил нас всех неряхами.
想到我终于不用打扫灰尘、修剪野草真开心。
Подумать только. Сидел бы сейчас где-нибудь, вытирал пыль или полол грядки.
居然有人把这里打扫的那么干净,肯定是吃饱太闲。
Если кто-то может так все надраивать, значит, у него слишком много свободного времени.
乱七八糟。这要我打扫我也毫无头绪。
Какой беспорядок. Если бы мне поручили здесь убраться, я бы даже не знал, с чего начать.
真不敢相信现实中竟然有像这样子的地方。我甚至萌生不出打扫的冲动。
Даже не верится, что такое место может существовать. У меня исчезла потребность убираться.
来自联邦的贵宾,欢迎来到库房,有点杂乱别介意,最近不太有时间打扫。
Привет гостям из Содружества! Добро пожаловать на склад. Прошу прощения за бардак. Убираться почти некогда.
小心脚步,夫人。好多泥沙跟瓦砾。假如要打扫这个地方,真不知道要花多久。
Смотрите под ноги, тут столько грязи и обломков. Страшно подумать, сколько времени тут нужно потратить на уборку.
如果我没记错,他上一次工作是惠特克先生逼他打扫仓房的时候。
Если мне не изменяет память, последний раз он работал сам, когда мистер Уитакер заставил его убраться в кладовой.
小心脚步,主人。好多泥沙跟瓦砾。假如要打扫这个地方,真不知道要花多久。
Смотрите под ноги, сэр. Тут столько грязи и мусора даже не знаю, сколько времени уйдет, чтобы все тут вымести начисто.
更不用说我白花时间打扫一间荒废的屋子了。还有那辆车!那辆车啊!铁锈要怎么抛光?
А уж до чего бессмысленная затея вытирать пыль в обрушившемся доме... И машина! Машина! Какой смысл полировать ржавчину?
我竭尽所能地整理好您的房间了,戴路卡小姐,我真希望您能让我更进一步地打扫,甚至整理一两个抽屉也好。
Я убрался в вашей комнате, насколько смог, мисс де Лука. Я бы очень хотел, чтобы вы расширили ряд моих полномочий. Может, позволите навести порядок в ящиках?
致瓦迪姆:请打扫
Вадиму: уберись
начинающиеся: