打拍
_
1) 敲击。
2) 唱曲时击盏以按节拍。
3) 振作。
dǎ pāi
1) 敲击、打拍子。
如:「他一面听音乐,一面用脚打拍。」
2) 提起、振作。
元.石君宝.紫云庭.第一折:「你觑波,比及撺断那唱叫,先索打拍那精神。」
元.张国宾.罗李郎.第四折:「揉开我这汪泪眼,打拍我这老精神。」
3) 唱曲时击盏以按节拍。
宋.灌圃耐得翁.都城纪胜.瓦舍众伎:「嘌唱,谓上鼓面唱令曲小词,……若不上鼓面,祇敲盏者,谓之打拍。」
dǎ paī
to beat time
to mark rhythm on drum or clapper boards
1) 敲击。
2) 唱曲时击盏以按节拍。
3) 振作。
в русских словах:
отбивать
отбивать такт рукой - 用手打拍子
отбивать такт
打拍子
притаптывать
2) разг. 用脚打拍子
прихлопывать
4) тк. несов. (сопровождать хлопками) 打拍子 dǎ pāizi
примеры:
拍打身上的雪
стряхивать [с себя] снег
把地毯上的尘土拍打掉
выбить ковёр
用手打拍子
отбивать такт рукой
把小男孩子用手掌拍打一顿
отшлёпать мальчугана
用军刀平着拍打一下
ударить шашкой плашмя
雨拍打着玻璃窗
дождь хлестал в окно
拍拍地打...的背
шлёпнуть кого-либо по спине
用手在水上拍打着发出响声
шлёпать рукой по воде
老师弹曲子时,孩子们有节奏地击掌打拍子。
The children clapped out a regular time while the teacher played the tune.
拍打身上的灰尘
pat the dust off one’s clothes
波浪拍打着船舷
waves lapping against the sides of the boat
雨拍打着窗子。
Rain slapped at the window.
雨点拍打着窗玻璃。
The raindrop was beating against the windowpanes.
河中鱼儿拍打了一下水面
Рыба всплеснула в реке
把帽子拍打干净
выбить шапку
哦,又来到了海上!感受着清风温柔的吻,让海浪拍打着我的身体,这让我不禁想起我那可敬的母亲。
О, как я хочу снова вернуться на море! Почувствовать поцелуй ветра, покачаться на волнах, как в детстве на руках у моей милой мамы!
我听见了龙翼拍打的声音。流沙之鳞对你的能力相当感兴趣,或许他们也想跟你谈谈。
Я слышу какой-то шум. Похоже, драконы Песчаной Чешуи проявляют к тебе интерес. Возможно, они захотят побеседовать с тобой.
你的冬泉豹幼崽兴致勃勃地用爪子拍打着你的手掌。在没有玩伴的情况下,这只幼崽几乎没有机会练习它的捕猎技巧。
Детеныш ледопарда, которого вы держите на руках, игриво трогает вас лапой. Ему будет сложно отточить свои охотничьи навыки без товарища по играм.
冬泉豹幼崽玩弄着一小撮从某一头大兽身上掉落的软毛,不停地拍打着它。看起来,你的幼崽很喜欢这种新鲜的游戏。你觉得一个真正的猫玩具肯定会更让它喜欢。
Детеныш ледопарда играет с маленьким клоком меха из шкуры какого-то крупного животного. Несмотря на то, что он, похоже, увлечен этой игрой, вам приходит в голову мысль, что настоящая кошачья игрушка сделала бы его еще более счастливым.
<酋长拍打着翅膀,指着风暴之龙攻击他的鸦熊族人的地方。
<Вождь хлопает крыльями и показывает туда, где грозовые драконы нападают на воронухов его племени.
<库亚冯把头转向悬崖,急切地叫着。他伸展小小的双翼,用力拍打。>
<Куафон поворачивает голову к скале и радостно щебечет. Он расправляет крошечные крылышки и усердно ими хлопает.>
哲人时常说起这样一处所在:神话如同潮汐一般拍打着现实的海岸。
Философы рассказывают о крае, где мифы подобно прибою омывают берега реальности.
「卡莱斐一行突遭遇暴风侵袭巨浪拍打,她情急下疾呼塔萨,祈求救其命于绝地。海中屈东闻讯急忙赶到助其挺过难关,之后护送船队向北,指引她前往林都司。」 ~《卡莱斐纪》**
«Каллафу, взывавшую к Тассе Глубинноживущей с мольбою, В северный Линд отнесли, На подмогу явившись, тритоны». — *«Каллафея»*
历经火山酸风拍打,爬行藤蔓覆盖,巨龙火焰烧灼,它始终屹立不摇,代表属于某个遗忘世界的试炼。
Его обдувают суровые ветра, разносящие вулканический пепел, его оплетают ползучие лианы, его обугливает огненное дыхание дракона, и все же он стоит, словно памятник забытому миру.
幽灵海骚动了起来——没人希望发生。巨浪拍打岸边数周之久。
Море призраков как будто ожило. Никто этого не ожидал. Чудовищные волны накатывали на берег неделя за неделей.
鬼魂之海来袭。没人会期望如此。巨浪拍打岸边数周之久。
Море призраков как будто ожило. Никто этого не ожидал. Чудовищные волны накатывали на берег неделя за неделей.
在0.75秒后,死亡之翼拍打翅膀,对周围的敌人造成65~~0.04~~点伤害。灭世者:熔岩爆裂制造一片岩浆池,造成伤害和减速
После паузы в 0.75 сек. Смертокрыл взмахивает крыльями, нанося 65~~0.04~~ ед. урона находящимся рядом противникам.Разрушитель миров: «Выброс лавы»Создает область лавы, которая наносит урон и замедляет противников.
*咆哮,拍打翅膀*
*рев* *взмахи крыльев*