打掉
dǎdiào
1) выбить, отбить (что-л.)
2) отрешиться (от чего-л.)
3) делать аборт
4) сбивать (самолет)
dǎdiào
(1) [take out]∶摆脱、 去掉或了结(如一个障碍、 一个对手); 消除
第二个球把所有剩余下来的小柱木瓶都打掉了
(2) [take down]
(3) 使失掉
妄自尊大的小伙子的骄气需要打掉一点
(4) 打掉骄气, 使骄气丧尽
有两个办法可以打掉男人的骄气: 一是把他们像婴儿一样娇养起来; 二是唠唠叨叨地讲他们的过错
(5) [knock out; destroy]∶敲打使毁坏
打掉敌人的探照灯
(6) [wipe out]∶歼灭
打掉敌人一个团
dǎ diào
to tear down
to destroy
to dismantle (a gang)
to abort (a fetus)
dǎ diào
destroy; knock out; wipe out; drive out:
把敌人的探照灯打掉 knock out the enemy's searchlight
dǎdiào
destroy; knock (sth.) outв русских словах:
выбивание
〔名词〕 打出, 敲出, 打掉, 压花, 压印, 倾倒, 打下来
вышибание
〔名词〕 打掉, 打落, 打箱, 脱模
вышибать
1) (выбивать) 打掉 dǎdiào, 打落 dǎluò
гонор
сбить гонор - 打掉...的架子
отбивание
打掉
отбиваться
3) (отламываться) 打掉 dīdiào, 碰掉 péngdiào
отбивка
〔名词〕 打掉
откалываться
1) 掉下 diàoxià, 打掉 dǎdiào
отстрелить
-елю, -елишь; -еленный〔完〕отстреливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(用枪弹、炮弹等)击掉, 打掉(手、脚等). ~ палец 打掉一个手指. ⑵кого〈猎〉猎取. ⑶что〈专〉弹射开, 射开; ‖ отстрел〔阳〕(用于②解). ~ котика 猎取海狗.
отшибить
-бу, -бёшь; -шиб, -бла; -ибленный〔完〕отшибать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉 ⑴打掉, 打断. ~ ручку у чайника 打掉茶壶把儿. ⑵打伤, 碰伤. ~ себе ноги 碰伤自己的脚. ⑶(常用作无)〈口〉使丧失, 使失掉(常指能力、爱好等). Память ~бло. 记性变坏了。
примеры:
打掉官气
ликвидировать (вышибить) бюрократизм
打掉手中的 球
выбивать мяч из рук
把地毯上的尘土拍打掉
выбить ковёр
打掉...的架子
сбить гонор
打掉茶壶嘴
отбить носик у чайника
他胳膊被炮弾打掉了
ему оторвало руку снарядом
把敌人的探照灯打掉
knock out the enemy’s searchlight
胜过…的绝招; 打掉…的王牌
выбить у кого козырь из рук
打掉…的傲气; 把…的气焰打下去
сбить гонор с кого/кому; сбить спесь с кого; сшибить гонор с кого; сшибить форс с кого
[直义] 用楔子打掉楔子.
[释义] 用同样手段进行对抗.
[比较] Чем ушибся, тем и лечись. 被什么碰伤了, 还得用什么来治.
[参考译文] 以毒攻毒; 以毒制毒; 以其人之道还治其人之身.
[例句] Стала у всех голова болеть... опоил их Тюря бесовским зельем! А чёрт и говорит: ничего, говорит, ребята, не печалуйся, клин клин
[释义] 用同样手段进行对抗.
[比较] Чем ушибся, тем и лечись. 被什么碰伤了, 还得用什么来治.
[参考译文] 以毒攻毒; 以毒制毒; 以其人之道还治其人之身.
[例句] Стала у всех голова болеть... опоил их Тюря бесовским зельем! А чёрт и говорит: ничего, говорит, ребята, не печалуйся, клин клин
клин клином вышибают
(见 Клин клином вышибают)
[直义] 和楔子打掉楔子.
[直义] 和楔子打掉楔子.
клин клином выбивается выбивай выбивают вышибается вышибай
打掉…的王牌
выбить козырь из рук
1.打掉,敲出,打掉,打下来;2.压花,压印;3.倾倒;4.[金]落砂,脱模
выбивавие (выбивка)
打掉肚子里的孩子
делать аборт
放下架子, 打掉官气
отказаться от помпезности и бюрократических замашек
你看起来像是一个能打的<小伙子/姑娘>。找台炮塔,把他们城墙上的防御都打掉。
Ты, похоже, любишь пострелять, <имя>. Занимай любую из тех вон пушек и задай жару их зенитчикам на стенах.
这个坐骑的腿部和缓冲装置被打掉了!要它动起来就需要这些零件。
Ноги и амортизаторы этого паука приказали долго жить! Нам нужны запасные, если мы собираемся заставить эту штуку ползать.
阶梯被打掉了,但是你一定找得到路上去。上面也许会有珍贵的东西喔。
Ступени разбиты. Но, я думаю, ты найдешь способ подняться. Никогда не знаешь, вдруг там найдется что-нибудь ценное.
当对手架起盾牌时,一般击打是无效的。看准时机用一记强有力的攻击打掉他的盾牌。
Если противник поднял щит, обычные удары становятся бесполезны. Размахнись и ударь со всей силы, чтобы пробить щит.
魔像发动攻击时,把无情切割者从我手中打掉,我也身受重伤。
Колосс ударил, выбил клинок у меня из рук и серьезно меня ранил.
你必须先取得偏转箭矢这项技能。按下{Z}打掉射来的弹矢。
Вы научились отбивать стрелы. Нажмите {Z}, чтобы отразить летящий в вас предмет.
混账东西…竟然打掉我四颗牙!
Вот хуй... Четыре зуба мне выбил!
我把它们给打掉,把扫把给我。
Ну так я их посшибаю. Дай-ка мне метлу.
怪物把他的火炬打掉了。它肯定不太喜欢火焰。
Чудовище выбило факел у него из руки. Видать, не любит огня.
接下来的一切发生得太快。我把他手上的武器打掉,然后用力推他。他…
А потом все пронеслось, как в тумане. Я сумела выбить у него нож, оттолкнула его, а он...
若被一击打掉三分之一以上的生命值,则立即启动昆恩之盾,抵挡下一次攻击。
Если ведьмак теряет треть здоровья от одного удара, то активируется щит Квен, который даст защиту от следующей атаки.
我们攻下造船厂了,造船匠本来不打算合作,但我打掉了他几颗牙,他就改主意了。不过就算我再把他肋骨打断、拿火烧他脚心,他只有沙子和芦苇也造不出船来,所以你必须去南方把这些东西带来!
Мы заняли корабельную мастерскую. Корабельный мастер сперва не хотел с нами работать, но я ему выбил пару зубов, так что он передумал. Только даже если я ему ребра переломаю и факелом прижгу, из песка и тростника он нам лодок не сделает, так что сплавь для меня на юг по реке вот что:
嘿嘿嘿…我的牙被打掉了。
Хех... Зуб.
你等什么呢?在她把我们干掉之前赶快打掉她的眼睛啊!
Чего же ты ждешь? Выбей ей глаза, пока она с нами не ушла!
要是你把格鲁蒂尔达的东西放错地方了,那你就要当心了。我曾经见过她活生生把一个卫兵的皮给扒了,就因为把“众生之母”的音给发错了。而之所以发音不准也正是因为不久前他在她面前打了个喷嚏,她就把他的牙给打掉了!
Да, с Грутильдой шутки плохи. Тут как-то один ее солдат чихнул в ее присутствии... Так она выбила ему все зубы, а потом живьем спустила шкуру за то, что он не смог выговорить ее титул.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск