打牙祭
dǎ yájì
диал. кушать по особому случаю, кушать вкусную еду, устроить пир на весь мир; букв. жертвоприношение зубам
咱们打牙祭去 пошли покушаем что-нибудь вкусного
今天晚上我请各位上馆子打牙祭 приглашаю всех сегодня вечером собраться в ресторане и хорошо покушать
Закуска из груммелей
Пора перекусить
dǎ yájì
〈方〉原指每逢月初、月中吃一顿有荤菜的饭,后来泛指偶尔吃一顿丰盛的饭。dǎ yájì
[have a rare sumptuous meal; have a special dinner] 吃久未曾吃的丰盛的饭菜
dǎ yá jì
偶尔享用丰盛的菜肴。
如:「来!今天晚上我请各位上馆子打牙祭。」
dǎ yá jì
to have a large and sumptuous meal (traditionally on the 1st and 15th of each month)dǎ yá jì
(方) have sth. special to eat; have a rare sumptuous mealdǎ yájì
have sth. special to eat
咱们打牙祭去。 Let's go and find something good to eat.
方言。原指每逢月初、月中吃一顿有荤菜的饭。后泛指吃肉或会餐加菜。
частотность: #53721
примеры:
打牙祭
есть что-л. вкусное
不一定。有时桌上的肉堆积如山,有时是连一滴肉汁都没有的玉米粥。尽管如此,我们也用敌人店里卖的东西打牙祭。
Это когда как. Когда и мяса в достатке, а другой раз одна каша, и та без шкварок. На войне поживиться можно только чужими харчами.
如果……我是说如果,你有时间的话,不如帮我们喂饱它们。你看,西边有许多乌鸦,那些乌鸦的肉是这些死狗最爱吃的,虽然我们不觉得美味。怎么样,帮我带着一条狗去打一些乌鸦牙祭吧?
Слушай, у тебя не найдется свободной минутки? Пожалуйста, возьми одного из псов поохотиться на ворон к западу отсюда. Их мясо не очень-то вкусное, но мои песики его обожают!
пословный:
打牙 | 牙祭 | ||
1) вести праздный разговор; рассказывать небылицы (о ком-л.); зубоскалить (на чей-л. счёт)
2) диал. отпить (питьё, воду)
|
мясной стол, обед с мясом (первоначально у купцов такой обед устраивался 26 числа каждого месяца)
|