打电话
dǎ diànhuà
звонить по телефону
ссылки с:
打个电话dǎ diànhuà
звонить по телефонупозвонить по телефону; позвонить по телефончику; звонить по телефону; набор телефона
dǎ diànhuà
[call; call up; phone] 用电话与某人讲话。 比喻暗通消息
dǎ diàn huà
利用电话机与人通话。
如:「打电话联络,既方便、又省时。」
dǎ diàn huà
to make a telephone calldǎ diàn huà
phone; ring up; call (up); give sb. a call (ring):
请于明晨给他打电话。 Please give him a call tomorrow morning.
make a phone call; phone sb.; call sb. up; ring sb. up; give sb. a ring
dǎ diànhuà
1) make a telephone call
2) coll. flash a warning; signal danger
1) 使用电话装置通话。如:他刚才打电话来请你马上就去。
2) 比喻暗通消息。杜鹏程《保卫延安》第一章:“﹝李老汉﹞厉声高喊:‘拴牛!’一个匪徒上去打了李老汉一巴掌,说:‘你打什麽电话?’”周立波《阿金的病》:“‘阿金回来了吗?’他进了房间以后,后面的房间‘打电话’来问。我们把口头的传话,叫做‘打电话’。”
частотность: #1839
в русских словах:
висеть на телефоне
打电话说得太久, 煲电话粥
вызывать
вызывать кого-л, по телефону - 打电话找... 来
делать звонки
打电话
дом
позвонить из дому - 从家里打电话
ежеминутный
ежеминутные телефонные звонки - 时时刻刻地打电话
звонить
3) (по телефону), 打电话 dǎ diànhuà
звонящий
打电话者
как
как придёшь, позвони мне - 你一到, 就给我打电话
кто-то
тебе кто-то звонит - 有人给你打电话
названивать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉一个劲地响; 一个劲地按电铃; 一个劲地打电话. ~ (кому) по телефону 不断地给…打电话.
невозможно
при таком шуме совершенно невозможно разговаривать по телефону - 在这样的喧闹声中根本无法打电话
обзвонить
-ню, -нишь〔完〕обзванивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉给(许多人、地方)打电话. ~ друзей 给朋友们打电话. ~ все учреждения 给各机关打电话.
переговорить
переговорить по телефону - 打电话商量一下
перезвонить
1) (по телефону) 重拨一次, 重新打电话, (打电话时)重拨号码; (给…)回电话
2) (обзвонить) (给许多人、所有人) 打电话; 从许多地方打电话
по
говорить по телефону - 打电话
созваниваться
разг. 打电话联系 dǎ diànhuà liánxì, 通电话 tōng diànhuà
справляться
справиться по телефону - 打电话问一下
телефонирование
打电话
телефонировать
打电话[通知] dǎ diànhuà [tōngzhī]; 打电话告诉 dǎ diànhuà gàosu
телефонируйте ему, что заседание отменяется - 请打电话通知他, 会不开了
синонимы:
примеры:
我不想责怪亚历山大·贝尔发明了电话,但作为外交史学家,我得说,打电话其实为国际关系制造了许多麻烦
я не упрекаю Александра Белла за изобретение телефона, но как специалист по истории международных отношений, я должен сказать, что телефонные звонки действительно создали многочисленные затруднения в сфере международных отношений
打电话找...来
вызывать кого-л, по телефону
从家里打电话
позвонить из дому
时时刻刻地打电话
ежеминутные телефонные звонки
你一到, 就给我打电话
как придёшь, позвони мне
在这样的喧闹声中根本无法打电话
при таком шуме совершенно невозможно разговаривать по телефону
打电话商量一下
переговорить по телефону
打电话问一下
справиться по телефону
打电话找...
вызвать кого-либо по телефону
请打电话通知他, 会不开了
телефонируйте ему, что заседание отменяется
若是我不在班上,请往我家打电话。
Если меня не будет на работе, позвоните мне домой.
打电话查问
inquire by telephone
除非我打电话给你,否则你不要来。
Если я не позвоню тебе, не приезжай. Приезжай только после моего звонка.
请于明晨给他打电话。
Please give him a call tomorrow morning.
我们会打电话通知你。
Мы вас оповестим по телефону.
刚才打电话的敢情是小王的姐姐呀!
So it was Xiao Wang’s elder sister who called just now.
万一她有个好处,请立刻打电话给我。
If something should happen to her, please ring me up at once.
今早有个叫高红的女孩给我打电话了吗?
Did a girl called Gao Hong ring up for me this morning?
一旦发生紧急情况,打电话给警察。
In case of urgency, call the police.
我马上就打电话给他。
Я прямо сейчас позвоню ему по телефону.
如不能来,请打电话告诉我。
Если ты не сможешь прийти, пожалуйста, сообщи мне по телефону.
你何不打电话去问一问?
Why don’t you inquire by telephone?
打电话问讯
inquire by telephone
有人打电话骚扰那位电影明星。
Someone is harassing the movie star with phone calls.
你可以直接给我打电话。
You may call me directly.
你亲自去也好,打电话也好,反正你得通知他。
Ты сам сходишь или позвонишь по телефону – это все равно, в любом случае ты должен ему сообщить.
有什么问题,尽管打电话给我。
Если будут проблемы, смело звони мне.
我打电话时常常信手乱画。
Когда я звоню по телефону, часто непроизвольно что-нибудь рисую.
没完没了地打电话
Висеть на телефоне
明天我不能给您打电话了
Завтра я не сумеею вам позвонить
事情大概很重要, 不然他不会半夜打电话
Дело, наверно, важное иначе он не стал бы звонить ночью
我打电话让他接您
Звоню, чтоб он встретил вас
如果你有机会进城, 就给我打电话
если случишься в городе, позвони
给各机关打电话
обзвонить все учреждения
打个电话给; 打电话给
звонить кому-л
不断地给…打电话
названивать кому по телефону; названивать по телефону
查出打电话的位置
устанавливать местоположение звонящего, определять местоположение абонента
给…打电话
по телефону звонить
他一给女友打电话就说鸟语,生怕我们听到他在说什么。
Когда он звонит подруге, то говорит на кантонском диалекте, чтобы мы ничего не поняли.
请提醒我在十点以前给她打电话。
Напомни мне, пожалуйста, позвонить ей до 10 часов.
打电话用掉二十戈比
прозвонить 20 копеек
天不怕,地不怕,就怕老师给我妈打电话。
Ничего на этом свете я не боюсь, лишь звонка из школы моей маме страшусь.
(验证卡拉洁的故事。)“是你打电话报的警吗?”
(Проверить показания Клаасье.) «Полицию вызвали вы?»
她本来会重新爱上我的……但是我给她打电话了,现在她不会了。
Она вновь полюбила бы меня... Но я позвонил ей, и теперь этого не будет.
至少你打电话了。
По крайней мере, вы позвонили.
好吧。首先,我们应该检查一下你发现的那张借书证。然后回到我的锐影,打电话给警局,通知他们这个案子归我们了。
Хорошо. Сначала нужно осмотреть читательский билет, который вы нашли. Потом позвоним в участок из „Кинемы“ и сообщим, что мы беремся за это дело.
打电话给你∗不小心∗收听到的电台,你的心情一定很激动吧,金。
Ким, должно быть, это так волнительно для тебя: звонить на станцию, на которую ты ∗случайно∗ настроился.
我们确实花了一段时间才到现场,但你也花了一段时间才给我们打电话。是你报的警,对吗?
Я понимаю, что мы не сразу отреагировали на вызов. Но и вы не сразу доложили о трупе. Это ведь вы позвонили в полицию, так?
感谢你能给我们打电话,小姐。你做了一件正确的事。
Спасибо, что позвонили. Вы правильно поступили.
好吧。我们已经检查过借书证——接着,返回锐影那边,打电话给加姆洛克图书馆,看看能不能获得比莉·梅让的信息。
Хорошо. Мы осмотрели читательский билет. Предлагаю позвонить в библиотеку Джемрока из „Кинемы“ и попытаться выяснить что-нибудь о Билли Межан.
她自己没办法打电话。
Она не могла сама позвонить.
“电话?”难道M给她本人打电话了?为什么?
«Звонок»? М. позвонил ей лично? Зачем?
你必须理解——这里的人……没人打电话,而他还在继续腐烂。然后他们把他的衣服扒了下来。还有那个小混账朝他扔石头……
Поймите, местные... Никто не хотел звонить, а он продолжал разлагаться. А потом они содрали с него одежду. А этот мелкий засранец начал бросать в него камни...
“你想要我的钱?!”(击打电话。)
«Хочешь забрать мои деньги?!» (Ударить телефон.)
又见面了,夫人。所以你为什么要打电话呢?
И снова здравствуйте. Так куда вы хотели позвонить?
最近我把警徽弄丢了,当我打电话报告的时候,你也在边上。
Я недавно потерял удостоверение. И когда звонил доложить об этом, там был ты.
好吧……我们确实花了一段时间才到现场,但你也花了一段时间才打电话通报尸体——∗是∗你报的警,对吗?
Гм... Так вот. Я понимаю, что мы не сразу отреагировали на вызов. Но и вы не сразу доложили о трупе. Это ведь вы позвонили в полицию, так?
“但是我还知道打电话的∗时间∗啊!”她吸了一口气。“我知道自己之前对你没有100%的诚实,警官。但是现在我∗会的∗。”
Но я же знаю, ∗когда∗ был сделан звонок! — Она делает глубокий вдох. — Я понимаю, что была не до конца откровенна с вами, господа. Но сейчас я говорю ∗правду∗.
没用的——他不会告诉我们。他太害怕了。我们得把他带回我的警局,然后在那边审问他。等打电话给他的老板∗之后∗就这么办。
Нет смысла. Он нам не скажет — он слишком боится. Надо забрать его в участок и там допросить как следует. Но ∗сначала∗ позвоним его боссу.
你打算怎么办,再给检疫所打电话吗?如果你去了正规医院……你知道要花多长时间才能弄清楚你究竟出了什么问题吗?那些询问,还要被人戳来戳去的?
И что ты собираешься делать? Опять позвонишь в лазарет? Даже если бы ты обратился в обычную больницу... Знаешь, сколько времени может уйти на то, чтобы определить, что с тобой не так? Подумай только обо всех обследованиях, осмотрах, манипуляциях, через которые придется пройти.
“谢谢你。”她低下头。“感谢你告诉我这个消息。我会打电话的,如果……”她有些喘不过气。
«Спасибо, — опускает она глаза. — Спасибо, что сказали. Я позвоню, если...» На этих словах у нее кончается дыхание.
是的,她们应该知道。你希望我们打电话叫她们过来吗?
Да, они должны знать. Хотите, мы им позвоним и попросим прийти?
“我想他好像叫尼克斯·什么列布,”他尝试回忆当时的情景。“说自己是个医生。然后他妈的就走了,还说如果你大便失禁的话就给他打电话。”
Его звали Никс Хуйлиб или как-то так. Полный мудила. — Он пытается вспомнить, что было. — Сказал, он доктор. Потом съебался и велел ему звонить, если ты обосрешься.
“因为我实在是∗受不了∗了。”她抽了一口烟——嗓音透露出浓浓的厌恶。“这里没人打电话。他就一直挂在那里。然后他们开始扒他的衣服……”
Потому что я больше ∗не могла∗. — Она затягивается, голос становится хриплым от отвращения. — Никто не позвонил. А он все висел и висел. А потом они еще начали раздевать его...
“你的猪头朋友派来的医生。好像是尼克斯·什么列布。一个贱货。”他朝地上吐了口唾沫。“在你睡觉的时候用刀玩弄了你一下。然后他妈的就走了,还说如果你大便失禁的话就给他打电话。”
Какой-то док, его прислали твои друзья-мусора. Никс Хуйлиб или как-то так. Полный мудила. — Он сплевывает на пол. — Чекрыжил тебя ножом, пока ты спал. Потом съебался и велел ему звонить, если ты обосрешься.
“你想要多一点钱,是吗?!你他妈想要钱是不是!!!?”(再次击打电话。)
«Еще денег, да?! денег тебе, блядь, надо?!» (Ударить телефон еще раз.)
她猛吸了一口,接着开了口。“外面有一个雇佣兵。他被吊死了。尸体已经在那里挂了一个星期。本地人应该是厌倦了吧,所以打电话叫了警察。”
Прежде чем ответить, она делает долгую затяжку. «За гостиницей висит наемник. В петле висит. Уже неделю. Наверное, кому-то здесь он наконец-таки надоел — вот и вызвали копов».
那你为什么要打电话呢?
Так куда вы хотели позвонить?
“你没穿衣服,是吧?”(用听筒敲打电话。)
«Ты без одежды, да?» (Ударить трубкой по телефону.)
你知道吗——我觉得你∗没有∗打电话给警局。
Знаете, мне кажется, это ∗не вы∗ звонили в участок.
打这个电话是出于一种礼貌。他肯定很尊重她,才会亲自打电话告诉她,说他已经知道她打算贩毒来抢生意。
Это был звонок вежливости. Он, видимо, был о ней достаточно высокого мнения, чтобы лично сообщить, что знает о ее планах начать свой наркобизнес.
那个声音……如此耳熟……当你打电话到警局报告警徽丢失时,你是不是听见过这个声音?
Этот голос... такой мучительно знакомый... Не его ли ты слышал, когда звонил на участок доложить об утере удостоверения?
有人向rcm报告了吊人的事。也许你能找出这个人是谁,为这起案件提供新的认知。你对从哪里开始有自己的想法,不过打电话的可能是任何人。
Кто-то позвонил в ргм и сообщил о повешенном. Возможно, если выяснить, кто, это прольет новый свет на произошедшее. Вы знаете, с чего начать, однако звонить мог кто угодно.
打电话报案的是谁?
Кто позвонил в участок, чтобы сообщить об убийстве?
继续寻找打电话的人——尽管目前还缺少明显的线索。(可能需要费些时间)
Даже если у вас нет никаких очевидных зацепок, продолжайте искать звонившего. (На это может потребоваться некоторое время).
是你打电话报警的吗?
Полицию вызвали вы?
在打电话的事上撒谎?
Соврала по поводу звонка?
半夜打电话…
Звонок в ночь...
他们给很多慈善组织打电话,但是最后认识到某些不同寻常的事情,那就是说根本就没有这样的信息。
Они звонили во многие благотворительные организации, но, в конце концов, поняли одну странную вещь: такой информации не было.
不要讲话了,好吗?这样闹我简直无法打电话了。
Knock it off, will you? I can’t make a phone call with all this noise going on.
我昨天晚上打电话给你,可是没有人接电话,你出去了吗?
I tried to call you up last night, but no one answered the phone. Were you out?
真不敢相信!每次我打电话都是听到他的答录机。
I can not believe it! Every time I call him I get his answer machine.
他不分白天黑夜, 想打电话就打。
He’s inclined to telephone at all hours of the day or night.
我上星期天打电话到你办公室去, 但他们说你不值班。
I called your office last Sunday but they said you were off duty.
打电话的那个男人是疲倦的。
The man who called was tired.
她时常打电话给我对她反遇到的麻烦发牢骚。
She called me every now and then to sing the blues about her troubles.
我会打电话给市内几家剧场的票房,看看票子情况如何。
I’ll call the box office downtown and see what the ticket situation be.
刚才你男朋友给你打电话了。
Your boyfriend called you just now.
我明天上午给你打电话。
I’ll buzz you tomorrow morning.
帮助打电话者同某人电话联系。
Helping a caller to contact somebody by phone.
午后打电话到我办公室来。
Call me at the office this afternoon.
我打电话是为了前几天我们所讨论的事。
I am calling about what we discussed the other day.
我打电话给客户。
I call up a client.
她打电话给一个朋友,只是要聊聊天。
She called up a friend just for a chat.
请原谅我这么早给你打电话。
Forgive me so early to call up you please.
接线员告诉打电话的人对方电话占线。
The operator told the caller that the line is busy.
我将打电话和他联系。
I will contact him by telephone.
我试着打电话给库珀先生,但是线路忙。
I tried to call Mr. Cooper, but the line is busy.
为什么住在宿舍在学生打电话都打那么久?
How come everyone at the dorm talk on the phone so long?
我们的洗衣机坏了, 我得给电工打电话。
Our washing machine has broken; I’ll ring the electrician.
他总是大清早给我打电话。
He’s eternally telephoning me early in the morning.
别忘了给我打电话。
Don’t forget to give me a ring.
我已于今晨乘火车到达,准备住友谊宾馆。请打电话给我。
I arrived this morning by train and am going to stay at the Friendship Hotel. Please ring me up.
他父母不许我再和他们的女儿谈话,因此,我知道打电话和她约会是在经受惩罚性的考验。
He parents had told me never to speak to their daughter again, so I knew that I was running the gauntlet when I telephoned her to arrange a meeting.
今晚我会打电话给你。
I’ll give you a ring tonight.
你在开始为中心暖气装置订购石油之前,给一些供货商打电话,看谁的要价最低。
Before you start ordering oil for the central heating ring around the suppliers to see who will offer you the cheapest price.
请在我办公时间打电话给我。
Please call me during my office hours.
下星期我们可能来看你,但不管怎样,我们都会打电话给你。
We’ll probably come to visit you next week, but in any event we’ll telephone you.
我明天上午给她打电话。
I’ll ring her up in the morning.
你为何不打电话询问?
Why don’t you inquire by telephone?
还好,我打电话去时他在。Luckily no one was hurt。
Luckily, he was in when I called.
为了确定他在家,我事先打电话给他。
To make sure that he was at home, I called him up in advance.
他打电话来的时候,我正在忙。It is already the middle of summer。
I was in the middle of my work when he called.
她告诉孩子别吵了, 她正在打电话。
She told the children to pipe down while she was talking on the telephone.
她正在打电话。
She’s on the telephone at the moment.
你的电话(有人打电话找你)。
You’re wanted (ie Somebody wants to speak to you) on the telephone.
他以前一进洗澡间或是一打电话,往往就是半天。
He will spend hour in the bathroom or on the telephone.
我必须今夜跟她打电话。I went back to the motel to phone Jane。
I must phone her up tonight.
他打电话要我马上来。He phoned me the good news。
He phoned me to come at once.
非常幸运,我们打电话时他在家里。
It was pure luck that he was home when we called.
我给你打电话, 但没有打通。
I rang you but couldn’t get through.
对不起,她刚出去,过会儿再打电话好吗?
Sorry, she’s just go out. will you like to ring back later?
昨晚一位老朋友打电话给我,我多年来没听到他的消息了。
Last evening I was rung up by an old friend whom I had not heard of for years.
要是这个人再给我打电话,不要给他接过来。
If this man rings up for me again, don’t put him through.
你可以打电话叫一辆出租车。
You can telephone for a taxi.
今晚我给你打电话。
I’ll give you a tinkle tonight.
热线听众或观众上述节目中与主人进行电话交谈或打电话的观众或听众
A viewer or listener’s telephone conversation with or telephone call to the host of such a show.
玛丽在楼下打电话。Have you checked downstairs yet?
Mary’s on the downstairs phone.
清晨五点给人打电话是缺乏教养的行为。
It is barbarous to call at 5 a. m.
我们打电话每次付相同的费用。
We pay a flat rate for every telephone call.
打电话给灭虫大队一下好吗?
Кто-то вызывал дезинсекторов?
不说笑了,我有个主意。我要打电话叩人过来。他是一个专家。
Ладно, кроме шуток, у меня есть идея. Надо позвать одного специалиста.
本馆因技术问题暂时休馆。请拨打电话取得其他说明。
Произошла техническая неисправность. Подробности вы можете узнать, позвонив по нашей горячей линии.
好,我打电话报告了这事。
Окей, я позвонила.
给搜救队打电话。
Позвони в службу спасения.
如果我打电话叫一架飞机进来带我们出去呢?
Что я тебе сказала про вызов вертолета?
你需要打电话给搜救队。
Тебе нужно позвонить в службу спасения.
除了你,我甚至不知道该给谁打电话。
Я даже не знаю, как вызывать кого-то, кроме тебя.
嘿。我打电话问了。其他人周围似乎都很正常。
Так вот. Я навела справки. Кажется, у остальных все в порядке.
我们要打电话给林务署的警察,告诉他们发生了什么吗?
Может, стоит позвонить в полицию или Лесную службу и дать им знать, что происходит?
哼,那可能是偷钓者或者偷猎者的东西。看看那上面有没有名字,证书之类的,我可以打电话通知失主。
Хм, это мог быть кто-то из лесников. Посмотри, есть ли на нем имя или должность, я проверю.
不会有人那么奇怪的。只要听到灌木丛里有人,或黑暗中有人袭击你,你会马上打电话给上级吧。
Никто не странный Настолько. В тот момент, когда ты слышишь кого-то в кустах или тебя бьют в лицо, ты звонишь боссу.
快回你的瞭望塔。关上门。不要离开,不要使用对讲机。我会给你打电话。明白了吗?我会给你打电话。
Иди в свою башню. Запри дверь. Не выходи и не используй свою рацию. Я с тобой свяжусь. Ты меня понял? Я с тобой свяжусь.
1980 一个周四的晚上,朱莉娅回家晚了四个小时。 她没有提前打电话告诉你。你很担心她, 同时变得越来越恼火。
1980 Вечер четверга, и Джулия опаздывает на четыре часа. Она не звонит. Ты волнуешься и с каждой минутой все больше сердишься.
你说得对。没错。我现在去麋鹿草场,不过如果情况变糟,你最好打电话把我们从这鬼地方弄出去。
Ты права. Ты права. Я пойду на луг Вапити, но серьезно, если случится что-то еще, пожалуйста, сядь на телефон и вытащи нас отсюда.
每个季节快结束的时候,我就会不自觉地想:“在我回去以后,我就给他打电话,装作漫不经心的样子,看他过得怎么样。
Каждый раз, когда сезон должен вот-вот закончиться, я начинаю думать: "Когда я вернусь, то позвоню, ну, просто спросить, как у него дела".
我也打电话问问其他人,看他们有没有遇到怪事或者鬼鬼祟祟的家伙。哎,我不想把这事搞得更大,你明白吗?
Плюс, я сейчас буду звонить и спрашивать, не видел ли кто-то чего-то странного или пугающего. Эх, не хочу делать из мухи слона, пока что. Понимаешь?
总之,当你找到补给投放点的时候,别忘了:那不仅仅是给你的。还有瞭望员、生物学家等等其他的一些人也要从那边拿食物,我可不想再打电话申请更多的补给。
Тем не менее, когда найдешь припасы, помни: они не только для тебя. Другие дозорные, биологи и прочие берут там свою еду, и я не хочу заказывать еще.
有人自称是“双叉站的亨利”今天一大早就给另外一个区域的瞭望员打电话,还说我知道麋鹿草原火灾的起因。
Сегодня рано утром кто-то вызвал вышку в другом секторе, представился "Генри из Двух троп" и сказал, что мне известна причина пожара на лугу Вапити.
没有人比他更奇怪了。只要听到灌木丛里有人,或黑暗中有人袭击你,你会马上打电话给上级吧。
Никто не странный Настолько. В тот момент, когда ты слышишь кого-то в кустах или тебя бьют в лицо, ты звонишь боссу.
1980 今天是周四晚上,朱莉娅晚了四个小时。 她没有打电话。你有些不安, 同时变得越来越恼火。
1980 Вечер четверга, и Джулия опаздывает на четыре часа. Она не звонит. Ты волнуешься и с каждой минутой все больше сердишься.
пословный:
打电 | 电话 | ||
1) телефон (аппарат, номер); телефонный
2) разговор по телефону, телефонный звонок
|