打着灯笼没处找
dǎzhe dēnglong méi chù zhǎo
см. 打着灯笼找不着
ссылается на:
打着灯笼找不着dǎzhe dēnglong zhǎobuzháo
днём с огнём не сыщешь
днём с огнём не сыщешь
dǎ zhe dēng lóng méi chù zhǎo
(谚语)比喻十分难得。
儿女英雄传.第九回:「你要再找我妹妹这么一个人儿,只怕走遍天下,打着灯笼也没处找去。」
dǎ zhe dēng long méi chù zhǎo
not to be found even with a lantern -- hard to come by; not to be found even if one searches with a lantern; be hard to come by; raredǎzhe dēnglong méi chù zhǎo
hard to come by; rareпословный:
打着 | 灯笼 | 没 | 处 |
1) dǎzháo попасть, поразить (цель)
2) dǎzhe (打+着)
|
1) фонарь (бумажный или из ткани)
2) фонарщик (в похоронной процессии)
|
I 1) помещаться; находиться; располагаться
2) жить; существовать
3) уживаться; ладить
4) тк. в соч. вести дела; распоряжаться; решать (напр., проблемы) 5) налагать взыскание; наказывать
II [chù]1) место
2) отдел; управление; бюро
3) (также [chu]) суффикс некоторых существительных
|
找 | |||
1) искать (кого-л., что-л.); расспрашивать, справляться (о ком-л.); посещать, навещать (кого-л.)
2) пополнить; дополнить; вернуть оставшееся; давать сдачу (о деньгах)
3) напрашиваться на ссору, конфликт; лезть на рожон
|