打碎
dǎsuì

разбить [вдребезги]; раздробить
dǎsuì
раздробить; разбить (также перен.)dǎ suì
敲、击致碎裂。
如:「他在客厅玩球,ㄧ不小心打碎一只花瓶。」
dǎ suì
to shatter
to smash
to break into pieces
dǎ suì
break into pieces; smash; destroy; batter; pounding:
打碎旧的国家机器 smash the old state machinery; destroy the old state machinery
花瓶打碎了。 The vase is smashed to pieces.
镜子打得粉粹。 The mirror broke into splinters (smithereens).
dǎsuì
break/smash into piecesdisintergation; pounding
частотность: #21478
в самых частых:
в русских словах:
выломка
打碎, 碎块
кокнуть
-ну, -нешь〔完〕кокать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴что 敲碎, 打碎; 磕破. ~ яйцо 磕破鸡蛋. ⑵кого〈转〉打死.
колотить
3) разг. (разбивать) 打破 dǎpò, 打碎 dǎsuì
наколотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕наколачивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что на что 箍上. ~ обручи на кадку 把木桶用箍儿箍上. ⑵что〈口〉钉上. ~ вывеску 把招牌钉上. ⑶что 或 чего〈口〉钉入(若干). ~ в стену гвоздей 往墙上钉许多钉子. ⑷что 或 чего〈口〉打破, 打碎(若干). ~ посуды 打碎许多器皿. ⑸кого-чего〈俗〉猎获, 捕获(若干). ⑹кого-что〈俗〉痛打, 狠揍. ⑺что 或 чего〈转, 俗〉积蓄, 积攒(钱等).
переколотить
2) разг. (напр. посуду) 打碎 dǎsuì, 打破 dǎpò
побить
4) (разбить) 打碎 dǎsuì, 打破 dǎpò
побиться
(оказаться повреждённым) 打坏 dǎhuài; 碰坏 pènghuài; (о посуде тж.) 打破 dǎpò, 打碎 dǎsuì
разбивание
打碎
разбивка
打碎
разгрохать
【俗】打破, 打碎;打败, 推翻
раздробление
〔名词〕 打碎
размозжить
硒碎 zásuì, 砸烂 zálàn, 打碎 dǎsuì
разносить
5) разг. (разбивать, разрушать) 打碎 dǎsuì; 捣毁 dǎohuǐ; (разрывать) 扯碎 chěsuì
буря разнесла лодку в щепки - 暴风把小船打碎了
раскалывание
打碎
расколотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕расколачивать, -аю, -аешь〔未〕что 把…锤宽, 把…敲大些. ⑵砸开(钉在一起的东西). ~ ящик 把箱子砸开. ⑶(只用完)〈口〉打碎, 打破, 砸碎. ~ тарелку 把盘子打碎.
расщёлкнуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕расшёлкивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉砸开, 打碎; 嗑开(坚果、瓜子等).
скалывание
打碎
синонимы:
примеры:
弟弟把花瓶给打碎了。
Братишка разбил вазу.
把鸡也飞了蛋也打碎了
и курица улетела, и яйца разбились
茶壶把儿打碎了
ручка чайника разбилась
她常常打碎器皿
она то и дело бьёт посуду
打碎有裂纹的盘子
добить треснувшую тарелку
打碎石头
дробить камень
打碎块糖
колоть сахар
把冰打碎
ломать лёд
打碎所有的盘子
перебить все тарелки
把盘子打碎
разбить тарелку
暴风把小船打碎了
буря разнесла лодку в щепки
小男孩怕埃呲儿便偷偷地把打碎的盘子扔掉
Мальчишка украдкой выбросил разбитую тарелку, чтобы не получить взбучку
打碎它!现在是苍蝇,现在是压扁了。
Прихлопни ее! Была мошка - стала лепешка.
打碎旧的国家机器
smash the old state machinery; destroy the old state machinery
花瓶打碎了。
The vase is smashed to pieces.
当心别把试管打碎了。
Take care not to break the test tube!
他不经意把杯子打碎了。
He inadvertently broke the glass.
玻璃是我打碎的,由我来赔。
I broke the glass, so I’ll pay for it.
他失手打碎了一个玻璃杯。
He lost hold of the glass and broke it.
玻璃杯打碎了。
Стакан разбился.
打碎精神上的桎梏
smash spiritual shackles
全部器皿都打碎了
Вся посуда перебилась
暴风雨把船打碎了
Бурей разбило корабль
打碎所有的玻璃杯
перебить все стаканы
打碎所有的杯子
добить все стаканы
石头把窗户打裂了,但没有打碎。
The stone cracked the window but didn’t break it.
完全地, 彻底地打碎(破坏)
в щепки разбить; в щепки разнести
宁做玉器被打碎, 不做陶器得保全
лучше быть осколком яшмы, чем целой черепицей
[直义] 瓦罐常去汲井水, 总有一天会在井边被打碎.
[释义]做某种坏事做上瘾的人, 迟早将身受其害.
[参考译文] 惯往井边走, 早晚要掉进井里头; 常在江边站, 难保不失脚.
[例句] Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредит. Но, наконец, и подпал под пословицу «повадился кувшин по воду ходить...» На дуэли с п
[释义]做某种坏事做上瘾的人, 迟早将身受其害.
[参考译文] 惯往井边走, 早晚要掉进井里头; 常在江边站, 难保不失脚.
[例句] Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредит. Но, наконец, и подпал под пословицу «повадился кувшин по воду ходить...» На дуэли с п
повадился кувшин по воду ходить там ему и голову сломить
打碎窗户上的许多玻璃
побить стекла в окнах
打碎!
Трещины!
召集一队勇士,让我的同伴摆脱永恒的折磨吧!你要打碎十八块石头。
Собери подходящую группу искателей приключений и освободи моих подчиненных от вечных мук! Тебе нужно разбить восемнадцать камней.
<класс>, я прошу тебя добыть сферы управления у наг и разбросать их возле зеленожабрых-рабов, разбив сферы и освободив рабов.
要拿到霍迪尔的徽记可不容易。你不但要击败霍迪尔,而且必须抢在他打碎装着徽记的箱子之前击败他!
Печать Ходира будет нелегко раздобыть. Во-первых, тебе придется одолеть самого Ходира. А во-вторых, одолеть его нужно до того, как он уничтожит сундук с печатью!
这生物的脑袋在和阿洛斯战斗时被打碎了。看上去它符合你所知的对纳迦的描述。
Похоже, череп этого существа был расколот в битве с Аросом, и внешне оно точно подходит под описание наги.
因为我拒绝臣服于玛里苟斯,他就把我关进了那只牢笼,并打碎了笼子,把碎片分散到各地。即使我的生命将是你的一百倍那么漫长,我也不会忘记你的帮助。
Когда я отказалась подчиниться воле Малигоса, он приковал меня к этой тюрьме, а затем расколол ее и разбросал осколки. Проживи я еще сотни твоих жизней, я и тогда не забуду этой услуги.
从影月天选者、影月斩杀者和影月暗法师身上找到这些装备。把它们拿到这里来,在我的铁砧上打碎并净化它们,然后把净化过的阿塔玛金属交给我。
Добудь оружие у избранных, душегубов и темнопрядов Долины Призрачной Луны. Принеси оружие сюда, раздроби его и очисти на моей наковальне и отдай мне то, что выйдет.
天华随着三驼爷拿着铁搭子, 在犁翻过后的田间破垡。这种活, 就是将垡块打碎成细土。
Тяньхуа, держа железные грабли, шёл следом за Трёхгорбым дедом и бороновал уже распаханное поле. Его работа заключалась в измельчении комков почвы, разбивая их до мелкозёма.
<一具魔古雕像的破碎残骸。从姿态来看,这个雕像还未激活就被打碎了。
<Осколки древней статуи могу. Судя по всему, ее так и не оживили.>
根据我的研究,下面应该有一座泰坦雕像。用这个装置激活它,然后把它打碎。
Согласно моим изысканиям, там внизу должна быть статуя титана. Активируй ее с помощью этого устройства, а потом разбей.
我要你去跟这间酒吧里最臭名昭著的三个顾客打架。打碎酒桶就可以激怒霍尔雷·黑须;在普拉格身边偷取桌上的物品就可以让他发飙;至于容易头脑发热的雷布里·斯库比格特……只需要跟他交谈一下就足够了。等你结束了打斗之后,去告诉奥弗斯。
Я хочу, чтоб ты <ввязался/ввязалась> в перепалку с тремя завсегдатаями бара. Повреди бочки, чтобы привлечь внимание Харли Чернопыха. Укради вещи, лежащие на столах, чтобы ввязаться в драку со Штоппором Наливалсом. Наконец, просто заговори с Риббли Крутипробом, и тот полезет к тебе с кулаками. Переговори с Громосердом, когда начистишь им мордахи.
把这些瓶子带到西边的观海听涛林并打碎它们,让那些野兽的灵魂重归自然。有些被怒火所蒙蔽的灵魂可能会攻击你,你得制服它们。
Отнеси сосуды на запад, в Чащу Приливов, и разбей, чтобы духи могли слиться с природой. Возможно, некоторые из них будут ослеплены гневом, так что их придется усмирить.
好了,这是你的新导管。千万别打碎了,我可不想再做一个。
Вот, это новый проводник. Смотри не испорти, делать еще один я не собираюсь.
现在只需要打碎雕像本身即可。>
Осталось только уничтожить само чучело.>
一些船员手里有泽姆兰用来诅咒我们的雕像。干掉他们,夺走雕像。我想看看能不能打碎那些雕像……嗯,就是为了好玩而已。
Несколько членов команды хранят идолов, с помощью которых Землан нас проклял. Убей их и забери идолов. Я хочу проверить, можно ли их разбить. Просто так, смеха ради.
在被捕时,米尔菲丝把容器打碎了,碎片也落入了敌人手中。
Когда Миллифисент схватили, она разбила сосуд, и он попал в руки наших врагов.
你帮个忙,去找回我的化学套件。出去的时候,记得打碎几个那种生物,收集它们的粉尘。普利姆在计划的下一步里会用到那些的。
Поможешь найти мой химический набор? Ну и по пути убей несколько этих существ и принеси мне их пыль. Для следующей части плана Прим понадобится и то, и другое.
我找不到这怪异现象的源头,但也许你能做到。相比调查,我更习惯直接把东西打碎。
Я так и не смогла понять причину, но, может, тебе повезет больше. Я больше привыкла бить, а не исследовать.
我不知道他用来诅咒我们的雕像是否真的能被摧毁,但必须试上一试。把它们带到举行仪式的祭坛上,试着打碎一个看看。
Не знаю, можно ли уничтожить идолов, с помощью которых он нас проклял, но надо попробовать. Отнеси их на алтарь, где был проведен ритуал, и попробуй разбить хотя бы одного.
他们扭曲的仪式……打碎灵魂,让他们变为邪恶的影魔来充当爪牙。
Их кошмарные ритуалы... извращают души, превращают их в покорные тени.
其中一个入口被巨石封住了。咱俩可搬不动它,不过也许某个手拿大锤的食人魔能将它打碎。你应该知道我说的是谁……
Один из входов перекрыт огромным булыжником. Ни тебе, ни мне с этим ничего не поделать, а вот огру с большой дубиной это, может, и под силу. Думаю, ты <понял/поняла>, кого я имею ввиду...
是谁制作了这个东西,又是谁打碎了它,还擅自磨去了仙人的形象?
Кто создал эту вещь, кто сломал её, кто стёр портрет Адепта?
我打碎的那一瓶碰巧是前老板珍藏的特酿葡萄酒…看见北面那座别墅了吗?
Однажды я случайно разбил бутылку вина, и оказалось, что она из личной коллекции бывшего хозяина... Видишь тот огромный дом напротив?
「不买勿碰,打碎需原价赔偿」
«Не трогайте руками, пожалуйста. Если вы что-то сломаете, вам придётся заплатить полную цену».
要怎么做才能同时打碎这些木桩呢?
Как же сломать эти тренировочные манекены?
居然直接把落石打碎了…
Она просто порубила все камни в песок...
好,我们来打碎它!
Отлично, давайте сломаем его!
我要打碎你这块小石头。
Я сотру тебя в порошок!
打碎和平……迎接残破的混乱……
Разрушай мир и порядок... слейся с многообразием хаоса...
「食尸鬼把门打碎,但骏鹭叫声让我知道已经得救。」 ~翰威店主爱卡
«Упыри бились в дверь, но тут я услышала крик грифа, и поняла, что мы спасены». — Экка, лавочница из Ханвира
奥札奇如打碎玻璃一般粉碎专念。
Эльдрази разбивают концентрацию, словно стекло.
「如果有必要,就打碎它。和造福我们所有人相比,损失一块遗宝算不了什么。」 ~林木智者宋尼
«Разбей его, если тебе так хочется. Утрата одной реликвии — ничтожная цена по сравнению с сокровищем, которое она в себе таит».— Саниэл, Мудрец Лесов
它必须花点时间挑选把你脸打碎的最好方法。
Ему нужно минуточку подумать, как лучше разбить вам лицо.
当你使用打碎希望时,任意牌手可以支付5点生命。 若有牌手如此做,则反击打碎希望。反击目标咒语。
Когда вы играете Убить Надежду, каждый игрок может заплатить 5 жизней. Если игрок делает это, отмените Убить Надежду. Отмените целевое заклинание.
祝你愉快,别打碎什么东西!
Будь как дома, но постарайся ничего не сломать!
如果那武器打碎我的货物,那我们就有大麻烦了……
Если попортишь что-нибудь, вот тогда у тебя будут неприятности.
保卫这里很容易,打碎你的脊梁骨也很简单。
Навести тут порядок проще простого: всего-то пару хребтов сломать.
别用那武器打碎任何东西,知道吗?
Не тычь оружием, а то сломаешь что-нибудь.
不要!你快打碎它了!
Нет! Разобьешь!
求求您,我没钱给你!请您别打碎我的罐子!
Пожалуйста, мне нечем заплатить! Не трогай мою урну!
求求你……别打碎我的货!
Пожалуйста... не попорти товар!
上一个给威克尔惹麻烦的人,最后被打碎了脑袋。
Последнего из тех, кто лез к Векелу, нашли потом с проломленной головой.
如果你用那武器打碎任何东西你就得买下。
Убери оружие, а то что-нибудь сломаешь - придется купить!
哇哦。好武器!我能拿一下吗?我发誓不会打碎任何东西。真的!
Ух ты. Хорошая штучка! Можно подержать? Ничего не сломаю, честно!
我得要∗吸鼻涕∗打碎它…我的表哥给了我槌子。
Придется ∗шмыг∗ разбить его, к счастью, мне кузен-кузнец подарил кроме моих инструментов также набор молотков ∗шмыг∗,∗шмыг∗.
打碎琥珀,找到萍姥姥的盒子
Разбейте янтарь и найдите коробочку мадам Пин
哪怕你只是∗有一点∗想要找到一个相衬的伴侣,你都必须打碎这层幼稚的外壳。
если ты надеешься хоть когда-нибудь найти достойную самку, тебе придется сбросить скорлупу инфантилизма».
很显然,你无法打碎你的神经质的执念。哀悼过去不是男人该做的事情。这应该让那些为亡夫恸哭寡妇来做——还有那些精神有问题的康米主义者,终日悲叹于他们的公社。
очевидно, ты не В состоянии отринуть свою невротическую фантазию. стенать О прошлом — дело, недостойное мужчины. оставь его вдовам, оплакивающим мужей, И слабоумным коммунистам, оплакивающим коммуну.
什么?你在差点打碎了我的下巴之后,就打算他妈的站在那里什么也不说吗?
Что? Чуть челюсть мне не сломал, а сам просто стоишь и смотришь?
把她取下来,打碎,毁掉那扇窗户。
Порази ее. Разбей. Уничтожь это окно.
不能因为∗你们∗分局有打碎头骨的名声,就意味着这是破案的∗唯一∗方式……还有其他事吗?
Если у ∗вашего∗ участка репутация крушителей черепов, это не значит, что дела нельзя раскрывать ∗иначе∗... Что-нибудь еще?
一道声响,一瞬刺眼的闪光,紧接着是一瓶打碎了的安瓿瓶。你看到一串串色彩倾泻在那厚实而有光泽的纸上。
Раздается визгливый звук сработавшей вспышки. Лопается маленькая стеклянная ампула. Ты видишь, как цветные ручейки текут на толстый лоснящийся листок бумаги, вылезающий из камеры.
∗抱歉∗?你他妈的差点把我的下巴打碎!
∗Жаль∗? Да ты, блядь, меня чуть без челюсти не оставил!
高等级的强身健体能够撞坏大门,扯断锁链,打碎骨头,还能让你尽情嘲笑做不到这些的弱鸡。你会充满硬汉气概,鼓励别人锻炼身体,直到他们变得像你一样硬汉。如果强身健体等级过低,你的下场就是难以逮捕任何不是奄奄一息或已经丧命的嫌犯。对了,与他人发生肢体冲突还可能会导致你也奄奄一息或直接丧命。
На высоких уровнях вы сможете ломать двери, цепи и кости. Вам будет смешно от вида хлюпиков, которые на это неспособны. Вы будете настоящим мужиком, агитирующим остальных качать железо, пока они тоже не станут настоящими мужиками. Однако на низких уровнях вы сможете арестовывать только инвалидов и мертвецов. А вот ввязавшись в драку, вполне сумеете угодить в их ряды.
这怪物最危险的武器就是它有力的双臂。地元素的一击等於冲城车对城门的冲撞,能把普通人变成一滩血泊。它的反击尤其危险,因为这看来迟缓的生物能又快又猛的攻击。因此你得以包含药水和法印在内的所有手段保护自己不被它击中。依照「以火制火」法则 - 或者应该说「以力制力」 - 你应该使用强击架式来对付地元素,因为只有这种攻击才能打碎它的岩石身体。
Самое грозное оружие этого монстра - мощные руки. Удар, нанесенный лапой элементаля земли, по силе равен удару тарана в ворота крепости. Он легко может оставить от человека мокрое место. Особенно опасна его контратака. Медлительное с виду существо способно бить быстро, неожиданно и очень сильно. От этих ударов следует защищаться всеми доступными средствами, не исключая эликсиров и Знаков. Следуя заповеди "око за око, зуб за зуб", или, скорее, "сила по силе", элементаля следует встречать силовыми приемами. Только самые мощные удары смогут сокрушить его каменную тушу.
[…] 当他们打倒恶龙之後,牠巢穴中的藏宝让他们惊讶不已。根据他们发的誓言,所有的财宝都归女神所有。然而最兄弟中最年少的一位却决定将最珍贵的神器据为己有。他打碎了弗蕾雅的神像,拿走了为了他自己而被放置其中的被称为「女神之眼」的蓝宝石。据说他在辛特拉的某个妓院中把它作为爱情的报酬送给了别人。
...Когда же братья одолели наконец дракона, с изумлением стали они рассматривать его богатства. А перед тем принесли они клятву, что все найденные сокровища отойдут богине. Но самый младший из братьев решил оставить себе самую ценную реликвию. Он разбил статую Фрейи и забрал из нее сапфир, прозванный Оком Богини. Говорят, напившись пьяным, он променял его на любовь в одном из борделей Цинтры.
要做蛋卷就非得把蛋打碎才行。
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
你杀不死我的,呼…你也阻止不了我,呼呼…没什么能绑得住我,呼,任何脚镣手铐我都能打碎!
Ты не сможешь убить меня... р-р-р... не сможешь остановить... Я пор-р-рву любые оковы...
我想把这些棋子通通打碎,把真相逼出来。
Я хочу сломать шахматы, выдавить из них правду.
小男孩怕挨呲儿便偷偷地把打碎的盘子扔掉。
Мальчик, опасаясь выволочки, потихоньку выбросил разбитую тарелку.
各位先生女士!一号商品是恶名昭彰的罗米力伯爵所收集的小铜像。谣传里头藏了个宝藏,只要把这漂亮的铜像打碎,便能证明谣言的真假。
Уважаемые господа! Лот номер один - латунная статуэтка из коллекции овеянного дурной славой графа Ромиллы. По слухам, внутри нее скрыто сокровище... В чем, однако, можно удостовериться, лишь уничтожив эту прекрасную вещицу.
尼弗迦德人把树林夷为平地,杀了它的同伴,还把蛋都打碎了…他们以为这样就能摆平狮鹫。
Нильфгаардцы сожгли гнездо, убили самку, разбили яйца... И решили, что дело сделано.
你的膝盖被打碎过吗?
Был у тебя когда-нибудь перелом колена?
被打碎了…乌达瑞克一定害怕看见自己身后的东西。
Разбитое зеркало... Должно быть, Удальрик боялся увидеть хима за спиной...
打碎镜子的人会走七年霉运。
Говорят, разбить зеркало - семь лет счастья не видать...
不用过虑。此地这种事情常有,毕竟这也算工作的一部分。经常会有人打碎东西、扭断脚踝…或是脖子。
Ничего. Тут это часто случается, такая уж работа. Все постоянно что-нибудь ломают, лодыжки подворачивают... Шеи сворачивают.
人类的骨头。没被打碎,但骨髓却被吸光了。这要有条又长又细的舌头才能做到。
Человеческие кости. Не сломаны, но мозг высосан... Для этого нужен тонкий длинный язык.
每个人都有弱点。之前我拷问一个法师,他根本不怕痛。拔了他的指甲、打碎他的睪丸,统统没用。
У каждого есть свое слабое место. Я как-то мага допрашивал, который не чувствовал боли - ну совсем... Я и ногти рвал, и яйца ему защемил... И ничего...
与这种怪物战斗并非易事。它的坚硬外壳能够化解绝大多数攻击。只要一拳就能把人打碎。因此在释放昆恩法印之前,绝对不要靠近。亚登法印也能派上用场,但其他法印——伊格尼、阿尔德和亚克席法印对它完全无效。
Сражаться с таким чудищем - дело непростое. Снаружи его покрывает нечто вроде панциря, отражающего всякие удары, кроме сильнейших. Элементаль способен размозжить человека целиком одним ударом кулака, а потому не следует к нему приближаться, не наложив прежде Знака Квен. Ирден также стоит держать наготове. Другие же знаки - Игни, Аард и Аксий - совершенно против него бесполезны.
是什么打碎了这个地砖?
Почему эта мозаика разбилась?
把那白发家伙的头打碎!然后砸成肉酱!
Набей ему морду, беловолосый!
打碎花瓶纯粹是偶然失手;她无意弄坏它。
Breaking the vase was purely accidental; she did not mean to do it.
那个笨蛋打碎了我所有的盘子。
That muff broke all of my dishes.
那男孩因打碎窗玻璃而被狠狠打了一顿。
The boy got a good beating for breaking the window.
女佣因打碎盆子而受训斥。
The maid was carpeted for breaking the plates.
不要把那些碟子碰得那么响,你会把它们打碎的。
Don’t clatter those dishes about, you’ll break them.
我在家出了点儿小事,打碎了些陶器。
I have a slight accident at home and break some crockery.
有人把杯子打碎了, 是谁干的?
Someone broke a cup: who was the culprit?
桌面突然翘起,所有的盘子和玻璃制品都滑落到地板上打碎了。
The table top suddenly tilted and all the plates and glasses crashed onto the floor.
剥麻机挤榨和打碎亚麻或大麻的具齿装置
A toothed device for crushing and beating flax or hemp.
我把打碎的盘子藏在餐桌后面了。
I hid the broken plate behind the table.
石头撞击窗户打碎了玻璃。
The impact of the stone against the windowpane shattered the glass.
打碎花瓶纯粹是偶然失手;她无意弄坏它。
Breaking the vase is purely accidental; she does not mean to do it.
你这个笨家伙--这是你今天打碎的第二个玻璃杯!
You clumsy oaf that’s the second glass you’ve broken today!
那个无赖把我的车窗玻璃打碎了。
That rascal broke the window of my car.
我愿用一个新杯子赔还我打碎的一只。
I will replace the cup I broke.
一尊塑像倒下,砸在石头上打碎了。
A statue fell, and shivered on the stones.
窗被打碎,大树被连根拔起。
Windows were broken and large trees uprooted.
威尔金斯太太,我非常抱歉……我打碎了一个茶杯。
Mrs. Wilkins, I am awfully sorry. I have broke a teacup.
当我们两个固执的又富有热情的救世主回到绿维珑,他们开始了一段缠绵的爱情——一个流传多年的故事!他们的小屋里也经常传出激情和打碎玻璃的声音。那是绿维珑第一对同居的冤家恋人的生活方式!
Когда наши упрямые, но влюбленные спасители вернулись в Ривеллон, об их совместной жизни стали слагать легенды! Стены их дома одинаково часто слышали и стоны страсти, и звон разбитой посуды. Вот так и жила эта странная парочка до конца своих дней.
看来莉安德拉快我们一步,并把她身后的镜子打碎了。一定有一条秘密通道可以通往飞升试炼的,可是它会在哪里呢?
Похоже, Леандра прошла здесь перед нами и разбила за собой зеркало. Должен быть какой-то тайный проход к Тропе вознесения, но где он?!
那么,我现在告诉你,小朋友...你不需要打碎你看见的每一样东西。只有某些东西需要。
Слушай, что я тебе скажу... Нельзя бить всех подряд. Некоторых - можно.
我将召唤一个物品——只有斯诺里能打碎——如果你能在35秒内打碎,你就赢了!不要做遥不可及的事,亲爱的朋友...别轻视它!
Я вызову одну вещь - то, что под силу разбить только Снорри. Если разобьешь ее за 35 секунд, то пройдешь испытание! И не рассчитывай на удачу... это настоящее испытание, а не кот начихал!
可是他们的药都没用。尽管那些药膏涂在身上火辣辣地疼,可完全没有缓解皮肉消失的症状。我的模样就像个食尸鬼,明明没有死,却好似刚从坟墓里爬出来。我看着镜子里的自己,愤怒地想要打碎它嘲讽般的镜面,结果碎掉的却是我枯枝一般的手指。
Их зелья не помогли, бальзамы не излечили мою усыхающую плоть. Я был похож на упыря, на непогребенную нежить. В бессильном гневе я попытался разбить свое зеркало, но лишь сломал о него хрупкие пальцы - зеркало словно посмеялось надо мной.
来自处决之山上的坚固钉头锤,能像打碎鸡蛋一样容易地击碎巨魔的头骨。
Крепкая булава с Ходких холмов размозжит череп тролля, как спелую тыкву.
镜子并没有被打碎,不过过一会你就知道了蜡黄人想要什么,亚历山大的首级,从他身上砍下来然后带到他的洞穴里去...
Зеркало не ломается, зато внезапно вы понимаете, чего хочет Белоликий: голову Александара, отделенную от тела и принесенную сюда, в пещеру...
随着瓶罐被打碎,一个人类的灵魂冒了出来。她身着死灵法师的长袍,转向你,鞠了一躬,然后慢慢地消失了。
Из осколков кувшина вылетает дух женщины, одетой в балахон некроманта. Она поворачивается к вам, кланяется и начинает растворяться, обращаясь в небытие.
千万小心不要打碎东西,女士。
Будьте осторожны, не разбейте здесь ничего, милая.
拿出你的武器,是时候打碎一些骨头了...
Достать оружие. Пришло время ломать кости!
或许我能打碎你的脑壳,拨弄一下,把记性给你捋顺。你喜欢那样吗?!你现在记起来了么?!
Может, открутить тебе крышку и потыкать палкой, чтобы винтики встали на место? КАК ТЕБЕ ПОНРАВИТСЯ? Ну что, ТЕПЕРЬ вспоминаешь?
我们已经打碎了两个古老的头骨,摧毁了里面的灵魂。这座迷宫肯定不希望我们去探索它的全部空间。
Мы уже разбили два черепа, уничтожив пребывавшие в них души. Не ждет же лабиринт, что мы исследуем все комнаты?..
千万小心不要打碎东西,先生。
Будьте осторожны, не разбейте здесь ничего, любезный.
打碎你脚下的罐子。
Наступив на кувшин, разбить его вдребезги.
说她要么把意图原原本本地告诉你,要不你就把她打碎古董的事告诉男管家。
Сказать, что она могла бы просто поделиться с вами своими планами. Или вы скажете дворецкому, что она повредила ценный артефакт.
告诉他,帮助你的同类获得些许安宁是你的荣幸。打碎那罐子。
Сказать, что для вас честь – даровать покой собрату по несчастью. Разбить кувшин.
诱惑力太大了。打碎玻璃容器,自己动手割下来。
Искушение слишком велико. Разбить стеклянный контейнер и взять образец себе.
小心...别把骨灰瓮打碎,不然骸骨会...站起来。
Будь... осторожнее... Сосуды разобьются. Кости... восстанут.
你怎么还在这儿晃悠?我的封魂罐还没被打碎呢?快滚!
Ты все еще здесь? Мой кувшин душ до сих пор не разбит! Пшел прочь!
同意帮助他,并打碎他的封魂罐。
Согласиться помочь ему и разбить его кувшин душ.
告诉他你从未看过这样的东西...如果你毁了它,你就无法学从中学到东西,你拒绝打碎它。
Сказать, что вы никогда не видели ничего подобного. Если вы его уничтожите, то не сможете его изучать... а потому вынуждены отказаться.
试着打碎你手中的镜子。
Попытаться раздавить зеркало в руке.
我们发现了可以逃出这座岛的方法。有个叫做维瑟莫尔的被困亡灵会给我们指出脱逃路线,前提是我们要打碎他的封魂罐,解救他。他告诉我们欢乐堡主庭院里的神龛上隐藏着一个秘密开关。这个开关可以打开通往地牢的暗门。从那里,我们可以找到城堡里的贮藏室。维瑟莫尔的封魂罐应该就在那个房间里,可能以某种方式隐藏着。
Кажется, мы нашли способ сбежать с этого острова. Умертвие по имени Уизермур готово показать нам путь к бегству, если мы разобьем его кувшин душ и освободим его. Уизермур рассказал нам о потайном рычаге на статуе Божественного, расположенной во дворе форта Радость. Дернув за рычаг, мы откроем люк, ведущий в подземелья. Там – на главном ярусе тюрьмы – нам нужно найти филактерию. Там-то и хранится кувшин душ Уизермура – наверняка он тоже будет спрятан.
打碎你!
Сломаю тебя!
打碎她全身的骨头!
Переломай ей кости!
打碎他全身的骨头!
Переломай ему кости!
我看过泥沼怪轻松打碎水泥砖,完全不费力气。
Как-то на моих глазах болотник разломил цементный блок как прутик.
小提米在房子里玩抛接游戏,结果打碎了一只昂贵的花瓶。这只花瓶是家传之宝,很难有替代品。
Малыш Тимми разбил ценную вазу, когда играл в мяч в доме. Ваза была фамильной реликвией, и ей не найти замены.
начинающиеся: