打花胡哨
dǎ huā hú shào
подхалимствовать; льстить; заискивать; подлизываться
便是有事缠住了, 他必定也是要来打个花胡哨, 讨老太太和太太的好儿才是。 Только если ее не задержали дела, иначе она непременно явилась бы подлизываться, чтобы угодить старой госпоже и матери [Баоюя].
dǎ huā hú shào
花言巧语,说好听话,但未必有诚意。
红楼梦.第三十五回:「便是有事缠住了,他必定也是要来打个花胡哨,讨老太太和太太的好儿纔是。」
примеры:
打花胡哨
а) подхалимствовать, льстить; б) шутить
打胡哨
засвистеть
пословный:
打花 | 花胡哨 | ||
1) 采花,摘花。
2) 打水激起浪花。
3) 闲谈,说笑。
4) 方言。扯谎。
|
диал. подхалимство, подхалимаж
|