打蛇打七寸
_
бить по уязвимому месту, попасть в точку, 比喻做事把握住关键, 才能取得成功
dǎ shé dǎ qīcùn
[to touch somebody's tender spot; to hit somebody where it hurts] 比喻做事把握住关键, 才能取得成功
我也只愿得无事, 落得"湖水不洗船"但做事也要"打蛇打廿寸"才妙。 --《儒林外史》
dǎ shé dǎ qí cùn
hit where it hurts; touch sb.'s tender spot; cut sb. to the quickdǎ shé dǎ qī cùn
hit/touch sb.'s tender spot比喻做事把握住关键,才易於制胜。
примеры:
打蛇要打七寸。破坏他们的能量,消灭看到的所有纳迦,尽情地破坏吧!
Порази врага в самое сердце. Лишай наг силы, круши, убивай!
士官营里他们总教我们打蛇要七寸。听上去没啥用,因为我们从来没和蛇交过手。不过我想现在这话在理。
В офицерском лагере нас учат всегда отрубать змее голову. Не очень умный совет, учитывая то, что мы никогда не имели дела со змеями, но сейчас в нем есть смысл.
пословный:
打 | 蛇打七寸 | ||
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |