打起
dǎqǐ
1) поднимать (напр. занавеску)
2) возбуждать (настроение, интерес)
3) прогнать, отогнать (напр. птицу криком)
dǎ qǐ
1) 掀起、揭起。
红楼梦.第三回:「众小厮退出,方打起车帘,邢夫人搀着黛玉的手,进入院中。」
2) 振作起来。
如:「打起精神来,努力工作。」
3) 击之使起。
唐.金昌绪.春怨诗:「打起黄莺儿,莫教枝上啼。」
dǎqǐ
1) lift; raise
2) summon up (all one's courage); pull oneself together
примеры:
他们俩要打起来我给铲了
они было подрались, да я их помирил (утихомирил)
打起千斤坠
диал. надавить изо всех сил; навалиться всем телом
两个小孩儿打起来了
два мальчугана подрались
打起精神来大干一下
собраться с силами (с духом), чтобы взяться за дело как следует
别人打起架来, 他在旁边瞧热闹儿
когда начиналась драка, он любил поглазеть на неё со стороны
等到打起架来, 他就跑掉了
когда дело дошло до драки, он убежал
打起大钟来
зазвонить в колокол
喝醉酒打起架来了
спьяна подрался
打起架来
схватиться в драке
他是咱班里的神枪手,打起仗来真是百发百中。
He was a magical shooter in our squad and his every shot did execution in battle.
雨点猛力地敲打起窗户来。
Дождь яростно застучал в окно.
他们为了这么一件小事互相殴打起来了。
They ended up coming to blows over this trifling matter.
等到打起架来, 他就跑了
когда дело дошло до драки, он убежал
嘿, 这一伙人, 又打起来了
Ну и публика опять подрались
脚在冰上打起滑来。
Ноги поехали по льду.
打起精神!
Подъем!
我很难打起精神去跟西部海岸上的那群奇形怪状的鱼人作战。如果你愿意替我去干掉它们,我会很感激你的。
Я едва могу заставить себя подойти к этим рыбам-переросткам на Западном побережье. Если ты разберешься с ними вместо меня, я буду очень признателен.
这一次,我要他的徽记。打起精神,士兵。
Но на этот раз принеси его череп. И гляди в оба, солдат!
但现在,他身处险境!去帮他,让他知道你准备好了。不过要注意保持距离,他打起来可不长眼。
Но сейчас он среди целой толпы героев! Иди туда и скажи, что ты поможешь ему. Только держись поодаль, у него замах хороший.
豺狼人成群出动,每一群都有一个突击队员:最大、最强、打起来最不要命的一个。他们负责发号施令,所以他们也是我们要干掉的目标。
Бегают они стаями, а в каждой стае есть вожаки: самые большие, сильные и жестокие особи, которые порвут любого, кто помешает им верховодить. Все приказы исходят от них, так что их-то мы и убьем в первую очередь.
把你找到的酒桶带回来。熊猫人工人如果没有了啤酒……是没办法打起精神干活的。我们需要精神抖擞的工人。
Верни столько, сколько сможешь. Пандарен, работающий без пива... от него толку не будет. Нам нужно поддерживать всех в форме.
你打起架来比蒙蒙强多了。给我把它们那惹祸的门牙拔下来。到时候我看谁咬谁。
Твоя дерешься лучше Мун-Муна. Твоя приноси их зубья. Тогда моя посмотреть, кто кусай последним.
你不用做很疯狂的事,比如跟他们打起来什么的。相反,你可以从他们身边溜过去,然后一把拿走矿镐。
Я не прошу делать всякие сумасшедшие вещи – драться и все такое. Просто проберись мимо этих чудовищ и забери кирку.
打起精神,。我正在侦测房间里形成的一股奇怪的魔力。有什么东西正在试图进入。
Приготовься, <имя>. Я ощущаю в этом помещении какую-то странную магию. Кто-то пытается создать собственную проекцию.
演员嘛,就喜欢闹情绪,对吧?我们得让他们打起精神,以防观众哪天又想怀旧了。请帮帮我,让他们的冷静下来!
Актеры, что с них взять? Надо, чтобы они были готовы выйти на сцену, если зрители потребуют возобновить классические спектакли. Пожалуйста, помоги мне успокоить актеров!
<也许可以安慰安慰这个小家伙,让它打起精神。>
<Может, немного ласки утешило бы малыша.>
这就是问题所在:长期以来,我一直在使用凋零密院工匠的成果来提升我在竞技场上的表现。如果没有他们创造的药水,那打起架来可能我会有点费力。
Видишь ли, в чем дело: зелья, которые создавали их изобретатели чумы, помогали мне в боях на арене, и без них сражаться становится тяжеловато.
打起精神来,你做好准备我们再继续。
Соберись. Когда будешь <готов/готова>, мы пойдем дальше.
要是你认为自己准备好了,就打起精神来吧。拿起你的指环,放在贴近你心脏的位置。我会引导纯净的元素能量流进指环。
Если думаешь, что <готов/готова>, соберись. Поднеси кольцо к сердцу. Я направлю в него чистую энергию стихий.
孩子们打起乒乓球来。
Дети заиграли в пинг-понг.
无论是面对什么猎物,都能给它们一记「重击」!狩猎!美酒!打起精神,猎人们!
Сразу хочется погнаться за добычей! За охоту! За охотников!
迪卢克老爷没听说吗?有两个小偷,居然打起了天空之琴的主意!
Разве вы не слышали, господин Дилюк? Два вора пытались украсть Небесную лиру!
为了寻宝,他们会到处跑,还经常和野外的那些怪物打起来。
Они постоянно ищут какие-нибудь сокровища и сражаются с монстрами.
你也打起精神来,杰里,这位「荣誉骑士」都来帮忙了,我们俩的美食之旅,可不能在这里结束啊。
Выше нос, Джерри. почётный рыцарь нам поможет. Наше гастрономическое путешествие здесь не кончится.
是这样哦!所以打起精神来,去休息地找食物吧~
Правда! Давайте соберёмся с силами, дойдём до привала и поищем еду...
前面的那些千岩军…已经和魔物打起来了!我们快去帮忙吧!
Миллелиты уже сражаются с монстрами! Скорее, мы должны им помочь!
别放弃,打起精神来。
Не сдавайся. Выше нос!
还有,你们告诉霖铃,让她打起精神来,如果这份工作再出错的话,就没有第二次机会了。
Ещё, пусть она не унывает. Но если она даст маху и в этот раз, второго шанса ей не представится.
所以,打起精神来吧。
Рано вешать нос, хозяин.
嗬!这味道不错,能让人打起精神来!要是狩猎的时候能喝上这一口的话…
Ух! Хорошо пошла! Выпить бы такой стаканчик прямо перед охотой... Эх!
嗯,能这样和大家在一起,不知不觉就打起了精神。
Я рада, что все здесь собрались. Мне становится лучше.
好了杰里,你也打起精神来,我们俩的美食之旅,可不能在这里结束啊。
Давай, Джерри, выше нос. Наше гастрономическое путешествие так просто не кончится.
早安,早上的状态会为一天奠定基调,就算仍有困意,也要强迫自己打起精神来!
Доброе утро. Надо задать тон всему дню, так что скорее стряхни оставшуюся дремоту!
打起精神!这些“探险者”正在践踏我们的草地!
Эти «исследователи» вытаптывают наши рощи!
打起精神做好准备,迎接狂欢!
Вот вам сила — устройте кавардак!
喊起来,打起来
Ну, кто на меня?!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск