打起精神
dǎqǐ jīngshén
собраться с силами, приободриться, взбодриться, воспрянуть, утешиться, повеселеть
возбуждать настроение
brace; brace oneself up
dǎ qǐ jīng shén
振作精神。
文明小史.第三十九回:「钱大老爷打起精神,恭维得他十分惬意。」
dǎ qǐ jīng shen
cheer up; pluck up courage; with chin up; keep up one's spirit; buck (brace) up energydǎqǐ jīngshen
cheer upв русских словах:
раскачиваться
4) перен. разг. (выходить из состояния апатии) 打起精神来 dǎqijīngshénlai, 振作起来 zhènzuòqilai, 积极起来 jījíqilai
примеры:
打起精神来大干一下
собраться с силами (с духом), чтобы взяться за дело как следует
打起精神!
Подъем!
我很难打起精神去跟西部海岸上的那群奇形怪状的鱼人作战。如果你愿意替我去干掉它们,我会很感激你的。
Я едва могу заставить себя подойти к этим рыбам-переросткам на Западном побережье. Если ты разберешься с ними вместо меня, я буду очень признателен.
这一次,我要他的徽记。打起精神,士兵。
Но на этот раз принеси его череп. И гляди в оба, солдат!
把你找到的酒桶带回来。熊猫人工人如果没有了啤酒……是没办法打起精神干活的。我们需要精神抖擞的工人。
Верни столько, сколько сможешь. Пандарен, работающий без пива... от него толку не будет. Нам нужно поддерживать всех в форме.
打起精神,<name>。我正在侦测房间里形成的一股奇怪的魔力。有什么东西正在试图进入。
Приготовься, <имя>. Я ощущаю в этом помещении какую-то странную магию. Кто-то пытается создать собственную проекцию.
演员嘛,就喜欢闹情绪,对吧?我们得让他们打起精神,以防观众哪天又想怀旧了。请帮帮我,让他们的冷静下来!
Актеры, что с них взять? Надо, чтобы они были готовы выйти на сцену, если зрители потребуют возобновить классические спектакли. Пожалуйста, помоги мне успокоить актеров!
<也许可以安慰安慰这个小家伙,让它打起精神。>
<Может, немного ласки утешило бы малыша.>
打起精神来,你做好准备我们再继续。
Соберись. Когда будешь <готов/готова>, мы пойдем дальше.
要是你认为自己准备好了,就打起精神来吧。拿起你的指环,放在贴近你心脏的位置。我会引导纯净的元素能量流进指环。
Если думаешь, что <готов/готова>, соберись. Поднеси кольцо к сердцу. Я направлю в него чистую энергию стихий.
无论是面对什么猎物,都能给它们一记「重击」!狩猎!美酒!打起精神,猎人们!
Сразу хочется погнаться за добычей! За охоту! За охотников!
你也打起精神来,杰里,这位「荣誉骑士」都来帮忙了,我们俩的美食之旅,可不能在这里结束啊。
Выше нос, Джерри. почётный рыцарь нам поможет. Наше гастрономическое путешествие здесь не кончится.
是这样哦!所以打起精神来,去休息地找食物吧~
Правда! Давайте соберёмся с силами, дойдём до привала и поищем еду...
别放弃,打起精神来。
Не сдавайся. Выше нос!
还有,你们告诉霖铃,让她打起精神来,如果这份工作再出错的话,就没有第二次机会了。
Ещё, пусть она не унывает. Но если она даст маху и в этот раз, второго шанса ей не представится.
所以,打起精神来吧。
Рано вешать нос, хозяин.
嗬!这味道不错,能让人打起精神来!要是狩猎的时候能喝上这一口的话…
Ух! Хорошо пошла! Выпить бы такой стаканчик прямо перед охотой... Эх!
好了杰里,你也打起精神来,我们俩的美食之旅,可不能在这里结束啊。
Давай, Джерри, выше нос. Наше гастрономическое путешествие так просто не кончится.
早安,早上的状态会为一天奠定基调,就算仍有困意,也要强迫自己打起精神来!
Доброе утро. Надо задать тон всему дню, так что скорее стряхни оставшуюся дремоту!
打起精神!这些“探险者”正在践踏我们的草地!
Эти «исследователи» вытаптывают наши рощи!
打起精神做好准备,迎接狂欢!
Вот вам сила — устройте кавардак!
打起精神来,我保证不会再有这种事情发生。
Выше голову. Вижу, такое больше не повторится.
我找到了某样东西可以送你。听说……最近事情不太顺利,所以……我希望这能让你打起精神。
У меня для тебя есть подарочек. Похоже... дела шли не очень в последнее время... Может, это тебя порадует.
他一直都住在凯娜之林,是个很棒的说书人。听了他故事的人没有不打起精神的。
Он уже давно в Роще Кин. Отличный рассказчик. Знает, как поддержать настроение.
他深吸一口气。“是啊,没什么比在海边散散步更能让人打起精神了。”
Мужчина набирает полную грудь воздуха. «Да, ничто так не поднимает настроение, как прогулка по берегу».
大夥打起精神。我们快换班了。
Глядите веселей, парни. Скоро нас подменят.
猎魔人,打起精神来。你说不定会玩得蛮开心的。
Не вижу энтузиазма. Ты же замечательно при этом развлечешься!
我的人民…对,他们可以回来了。各位,打起精神来!我们得加快速度。
Мои люди... Ну да, теперь они могут возвращаться. Эй, дружина! Поднажми!
打起精神。你一定能重新走出来,我相信你。多保重。
Не вешай носа. Я знаю, ты справишься. Удачи.
我应该知道用什么办法让你打起精神。
Я знаю, что поднимет тебе настроение.
感激不尽,猫眼!现在,大伙们,打起精神来!
Спасибо тебе, Котоглазик! А теперь, мужики, резко!
老天,你们有完没完啊,通通给我打起精神来。
Клянусь бородой своей матери, возьмите себя в руки, ребята.
打起精神,吾爱。
Крепись, любовь моя.
打起精神,兄弟们!打起精神!
Живее, мужики! Живее!
打起精神!大伙,攻击他!
Не робей, мужики!
打起精神,帕尔梅林。
Не огорчайся, Пальмерин.
打起精神来!从现在起情况就会好转的。
Take heart! It will be easier from now on.
打起精神来,伙计们!在一支装备优良的兽人大军面前,这扇门根本就是小菜一碟嘛。
Поторопись! Против отряда хорошо вооруженных орков эти ворота долго не выстоят.
所以我要...打起精神。你...只有你能拯救我们...
Я возвращаюсь... к духам. Ты... только ты можешь нас спасти...
安啦,打起精神,伙计!这即将发生的一切也不~都~是你的错嘛!
Так что, не переживайте! В том, что мы оказались на краю гибели, виноваты НЕ ТОЛЬКО вы!
这种脚步声真是连残废的巨魔听到了都会觉得尴尬!给我打起精神来,新兵们!
Такими сапогами побрезговал бы даже тролль! Немедленно почистить, и чтоб блестели!
是的,打起精神来,吉米伙计!我们很幸运,有访客来了!
Вот-вот, встряхнись, Джимми, старина! Небо привело к нам гостя!
这小小的乡间谷地今年没啥收成...所以在黑暗溪谷的这贫穷村落就没什么值得歌唱的了。打起精神,你们这帮杂种,洛思来唱歌了!
В забытой богами долине, где нет урожаев доныне... там где темнота, там где нищета, и не о чем петь в общине. Слушайте, сукины дети, нам Лоусе будет петь!
叫他打起精神。怯懦的净源导师有什么好?
Сказать ему, чтобы взял себя в руки. Кому нужен трусливый магистр?
打起精神来,达莉丝很快就来了。
Живее. Кувалда скоро будет с нами.
除非她摆脱布拉克斯的暴行,不然恐怕她的情绪只会越来越差。她的侍臣做不了什么能让她打起精神来的事,而局外人...额,在她盛怒之下,很少有人能活着离开。
Боюсь, пока она во власти тирана Бракка, ее настроение будет лишь ухудшаться. Ее собственные придворные мало что могут с этим сделать, а гости извне... что ж, редко когда им удается пережить вспышки ее гнева.
打起精神。洛哈没把你生剥了只是因为莫德斯藏得好。
Хватит ныть. Ничего Лохар нам не сделает. Мы что, виноваты, если Мордус так отлично замел следы?
不管你需要花多长时间,打起精神来,我的朋友。等你准备好了,我们就继续前进。
Собирайся с духом столько, сколько нужно, друг мой. Когда будешь готов, мы продолжим.
各位,打起精神。拾荒人接近了。
Внимание, ребята! К нам приближаются мусорщики.
пословный:
打起 | 精神 | ||
1) поднимать (напр. занавеску)
2) возбуждать (настроение, интерес)
3) прогнать, отогнать (напр. птицу криком)
|
I jīngshén
1) дух; душа; интеллект, ум; психика; духовность; духовный, душевный; интеллектуальный; моральный
2) дух, суть, сущность, [основная] идея 3) биол. психика; психический, душевный; нервный; псих[о]-
II jīngshen
1) душевные (моральные) силы, моральное состояние, настроение, дух; бодрость, присутствие духа; живость; воодушевление; энергия; душевный, моральный
2) живой, полный жизни; полный [жизненных] сил; жизнерадостный; бодрый; одухотворённый; одушевлённый; цветущий; пышущий жизнью (здоровьем); прелестный; изысканный, со вкусом; изящный
5) диал. быть внимательным; быть начеку (настороже); глядеть в оба
|