打野外
dǎ yěwài
проводить полевые учения (манёвры)
dǎ yěwài
<军队>到野外演习。dǎ yě wài
部队进行野外作战训练。
如:「今天我们这一连出去打野外了。」
dǎ yěwài
receive field combat training军队到野外演习。
примеры:
他把球打到左外野。
He batted the ball into the left field.
最好的肉,刚从野外打回来的!
Нежнейшая дичь, только что из леса!
…在野外遇见了一个人,她捡到盒子之后打开看了?!
Что? Кто-то другой нашёл коробку и прочитал все накладные?!
艾斯卡尔曾在这里扎营…看来他打算要在野外待一阵子。
Эскель разбил лагерь... Должно быть, собирался побыть тут подольше.
为了寻宝,他们会到处跑,还经常和野外的那些怪物打起来。
Они постоянно ищут какие-нибудь сокровища и сражаются с монстрами.
我知道他跟孤狼打交道,让我们在野外好好探索一番,看看能不能嗅到孤狼们的气息。
Я знаю, что он вел дела с Одинокими Волками, так что предлагаю поскитаться по пустошам. Возможно, мы нападем на волчий след.
宁可在野外打猎也不愿做个安分的修女。对她来说,金色阳光才是刺眼之物。
.Смиренной жизни сестры она предпочла охоту. Золотой свет оказался для неё нестерпимо ярким.
哈哈哈,就我老头子看来,她的作风不像个修女,反倒像个常年在野外摸爬滚打的猎人了…
Ха-ха! Я совсем не воспринимаю её как одну из сестёр. Она больше похожа на опытную охотницу.
至于冒险家协会,人们的唯一印象就是在野外摸爬滚打…基本上可以说是「无人问津」了。
А о Гильдии искателей приключений все думают только как о группе людей, ползающих в окрестностях... В основном, можно сказать, что мы никого не интересуем.
我喜欢打猎,追捕猎物可是我的强项!但爸爸说野外情况瞬息万变,只有跟着可靠的大人一起,才能深入森林。你…算是可靠的大人吧?
Я люблю охотиться. Я отлично выслеживаю дичь! Но папа говорит, что в лесу может быть опасно, и туда следует ходить только с надёжным взрослым... Ты сойдёшь за надёжного взрослого?
“我——我不是一个擅长跟人打交道的人,除非你没发现这一点。而且我也不是个好演说家。我的长处是野外考察和∗坚持∗。”他用手撇开那缕搭在眼睛上的头发。
«Что до меня — я не очень экстраверт, если вы не заметили. И рассказываю так себе. Мои сильные стороны — работа в поле и ∗настойчивость∗». Он смахивает с глаз прядь волос.
пословный:
打野 | 野外 | ||
1) 亦称“打野呵”。谓艺人在街头卖艺。
2) 方言。犹言东张西望。
3) 方言。犹言捞外快。
4) жарг. джанглить, ходить в лес (одна из ролей moba игр)
|
окрестности, деревня; природа, открытое место (поле); за городом; в открытом поле; под открытым небом; в природных (естественных) условиях; загородный, сельский; полевой
|