打鸭惊鸳鸯
dǎyā jīngyuānyāng
бить утку, чтобы напугать мандаринок; обр. наказать в назидание другим; 比喻株连无罪的人
ссылки с:
打鸭惊鸳【释义】比喻打甲惊乙。也比喻株连无罪的人。
【出处】宋·梅尧臣《打鸭》诗:“莫打鸭,打鸭惊鸳鸯。”
比喻打此而惊彼。
пословный:
打鸭惊鸳 | 鸳鸯 | ||
см. 打鸭惊鸳鸯
бить утку, чтобы напугать мандаринок; обр. наказать в назидание другим; 比喻株连无罪的人
|
1) мандаринка (лат. Aix galericulata)
2) обр. муж и жена; супруги, пара
3) обр. (о вещах) пара; парный
4) юаньян (кофейный напиток на основе кофе, чая и сгущённого молока) Юаньян (женский персонаж романа "Сон в красном тереме") |