扔下
rēngxià
сбрасывать, скидывать; оставлять, забрасывать
rēng xià
任意拋掷、遗弃。
如:「他一回到家就将书包扔下,又跑出去玩了。」
rēng xià
to throw down
to drop (bomb)
rēng xia
abandon; put aside; leave behind:
敌人扔下武器逃跑了。 The enemy dropped their weapons and took to their heels.
这工作我不能扔下不管。 I can't leave the work half-finished.
rēngxia
1) abandon; leave behind
2) throw down
частотность: #10960
в русских словах:
грохнуть
-ну, -нешь〔完〕грохать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴发轰隆声; 咕咚一敲 (或一击); 咕咚一声摔倒. ~ули винтовочные выстрелы. 响起了乒乒乓乓的枪声。С шумом ~уло дерево. 树轰隆一声倒了。 ⑵кого-что 把…咕咚一声放下 (或扔下). ~ вязанку дров на пол 把一捆木柴咕咚一声扔到地上. ⑶大笑, 哈哈大笑. При виде его наряда все так и ~ули. 大家看到他那身打扮, 便哈哈大笑起来。〈〉 Грохнуть со смеху〈俗〉哈哈大笑.
забрасывать
2) (оставлять без внимания) 不再注意 bù zài zhùyì, 忽视 hūshì; (переставать заниматься) 不再作 bù zàizuò, 抛弃 pāoqì, 扔下 rēngxià
низвергать
1) (сбрасывать - сверху) 扔下 rēngxià, 推下 tuīxià
низринуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕кого-что〈旧〉扔下, 推下; 推倒(大而重的东西). ~ здание 推倒建筑物.
подбрасывать
4) (тайком подкладывать, подкидывать) [偷偷地]扔下 [tōutōude] rēngxià; 暗地放在 àndì fàngzài
подбросить анонимное письмо - 偷偷地扔下一封匿名信
подмётный
〔形〕〈古〉暗中投下的, 偷着扔下的. ~ое письмо 暗中投放的信.
скидать
-аю, -аешь; -иданный〔完〕скидывать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉 ⑴(分数次)除去, 扔下. ~ снег с крыши 把屋顶上的雪弄掉. ⑵把…扔成堆; 垛成堆. ~ камни в кучу 把石头扔到一堆儿.
скидываться
4) 被抛下; 被扔下
хороший
ты-то хороший - сам убежал, а меня оставил - 你可真行, 自己跑了, 把我给扔下了
чебурахнуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕кого-что〈俗〉砰地一摔, 咕咚一声扔下.
примеры:
偷偷地扔下一封匿名信
подбросить анонимное письмо
从山 上扔下石头
сбросить камень с горы
把雪从房顶扔下来
скинуть снег с крыши
你可真行, 自己跑了, 把我给扔下了
ты-то хороший - сам убежал, а меня оставил
敌人扔下武器逃跑了。
Враг оставил свое оружие и бросился бежать.
这工作我不能扔下不管。
я не могу взять и бросить эту работу
[直义] 穿上衣服别扔下, 忍着痛苦别说话.
[参考译文] 嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗.
[例句] Свою жизиь он (муж) на полвека раньше меня прожил, а меня к нему идти тоже жизнь заставила. Ну, а раз вышла, носи платье - не смётывай, терпи горе - не сказывай. Любо не любо, а живи. 他(丈夫)比我早半个世纪度过了自己的
[参考译文] 嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗.
[例句] Свою жизиь он (муж) на полвека раньше меня прожил, а меня к нему идти тоже жизнь заставила. Ну, а раз вышла, носи платье - не смётывай, терпи горе - не сказывай. Любо не любо, а живи. 他(丈夫)比我早半个世纪度过了自己的
носи платье - не смётывай терпи горе - не сказывай
[直义] 捕鱼和猎鸡, 都很费时间.
[释义] 指捕鱼和打猎都要战胜很多时间.
[例句] - Этак ты и ученье забросишь, - встревожилась мать и в августе наложила запрет: - Рыбка да рябки - потеряй деньки. Удить будешь только по праздникам и - если учиться станешь отлично. "你就连学习也要扔下不管了, "母亲担忧起
[释义] 指捕鱼和打猎都要战胜很多时间.
[例句] - Этак ты и ученье забросишь, - встревожилась мать и в августе наложила запрет: - Рыбка да рябки - потеряй деньки. Удить будешь только по праздникам и - если учиться станешь отлично. "你就连学习也要扔下不管了, "母亲担忧起
рыбка да рябки - потеряй деньки
(旧)
[ 直义] 胡须像掸子, 可肚子是光光儿的; 胡须是长长的, 可肚子里是空空的.
[ 用法] 当某人不以为然地,责备地扔下最后一句话时说.
[ 例句] Закрывая ворота, сторож закричал: - Эй нищеброды, чего сглядываете? Сердитый и острый на язык Лутоня сразу нашёл ответ: - У твоего боярина сглядишь! У него каждая день
[ 直义] 胡须像掸子, 可肚子是光光儿的; 胡须是长长的, 可肚子里是空空的.
[ 用法] 当某人不以为然地,责备地扔下最后一句话时说.
[ 例句] Закрывая ворота, сторож закричал: - Эй нищеброды, чего сглядываете? Сердитый и острый на язык Лутоня сразу нашёл ответ: - У твоего боярина сглядишь! У него каждая день
борода с помело а брюхо голо
扔下…不管
оставлять в беде; оставить в беде
指出她独自一人,手无寸铁,船上多得是想要把她扔下船的探求者。她没有资格提任何要求。
Заметить, что она тут одна, а вокруг – куча искателей, которые ждут не дождутся, чтобы выбросить ее за борт. Не в ее положении что-либо требовать.
敌人退却时扔下许多武器
неприятель, отступая, побросал много оружия
超级瓦基丽武神被消灭时会扔下一个狂暴法术。
Пав в бою, супервалькирия роняет бутылочку с заклинанием ярости.
我不想这么快就往城里送信,让大家都过于紧张。但这地方离不开人,我又没法扔下小寇巴不管。
Мне не хочется пороть горячку и сразу же сообщать об этом в город. В то же время я не могу уйти отсюда – вдруг кто-то все же вернется. И не могу оставить Кобу.
我本该自己出马的,但是我不能扔下老霍巴特的东西不管,不然他不会给我好日子过的。
Надо бы устроить им взбучку, но сам я не могу – старина Хобарт с меня шкуру живьем сдерет, если я брошу его прибамбасы.
更重要的是,千万别扔下你的搭档独自行动,一个人总会有吓破胆的时候。
Главное, не отходите никуда без партнёра. В одиночку вы точно перепугаетесь до смерти.
我要被……扔下海了……
Вот и меня протащили под килем...
我不能扔下我的人民!
Я не брошу мой народ!
我被那群坏蛋扔下了!我生 气了!
Нехорошая Лига меня бросай! Я сердитый!
敌人扔下了旗帜!
Противник уронил флаг!
你扔下了旗帜!
Вы уронили флаг!
我方扔下了旗帜!
Союзник уронил флаг!
某些技能会导致你扔下旗帜。
При использовании некоторых способностей вы теряете флаг.
我爸是名水手。他曾经带我过上船——就在最后一次航行时。在那之后他就病倒了,然后那些船员……把我们扔下后就驶离这个地方。
Мой папа был моряком. И в свое последнее плавание взял меня с собой. А когда он заболел, они... высадили нас здесь и уплыли.
不要扔下可怜的梅尔卡等死。
Не дай бедной Мелке помереть.
使用闪回会扔下炸弹
Оставляет бомбы при «Возврате».
我们面对现实吧。你打算怎么做,把她从阳台上扔下去吗?
Давайте смотреть правде в глаза. Что вы собираетесь сделать? Сбросить ее с балкона?
你打算怎么做,把我从阳台上扔下去吗?没有人能够阻挡我。
И как ты собираешься это сделать? Сбросить меня с балкона? Меня не остановить!
你就不能把它扔下来吗?
Может, просто скинешь мне эту?
记住,你不仅仅是在卖一幅画,你是在兜售一个∗故事∗。给他一个扔下那张纸的理由。
Помни, ты продаешь не картину, а ∗историю∗. Дай ему повод засыпать тебя бабосом.
面对巨龙时最好的策略就是向所有神明祈祷。无神论者最好先逃再说 - 他们或许能因此多活几次心跳的时间。我得强调外行人不论作那种决定都是死路一条。要和巨龙战斗的话,务必优先留心它的烈焰 - 致命的龙焰能瞬间结束战斗。这些巨兽也能飞行,而且动作灵活,所以它们会在战斗时利用高度优势。狩魔猎人应该爬上建筑物高处给路过的这类爬虫一个惊喜,并使用墙壁作为防御。这种野兽的巨吻比其利爪更可怕 - 被咬到就马上没命。巨龙和猫一样喜欢玩弄猎物,所以它们有时会抓住它飞到空中,然後在玩腻时把它从高处扔下。
Во время встречи с драконом лучшей тактикой остается искренняя молитва всем богам без исключения. Атеистам же следует бежать. Это, возможно, продлит им жизнь на несколько ударов сердца. Нужно подчеркнуть, что для непрофессионала каждый из выбранных вариантов заканчивается смертью. Сражающийся с драконом ведьмак прежде всего обязан следить за огнем: пламенное дыхание дракона моментально положит конец поединку. Ящеры могут летать, при этом великолепно маневрируют и в сражении охотно пользуются этим преимуществом. Ведьмак должен взбираться повыше, чтобы застать врасплох пролетающего гада, а также укрываться от него за стенами. Хуже удара драконьей лапы знакомство с драконьей пастью: смерть наступает мгновенно. Драконы, как и коты, любят играть с добычей, а потому иногда поднимают ее в воздух, а когда игрушка им наскучит, роняют ее вниз с большой высоты.
闭上你的嘴,快点扔下来,小子!
Заткнись и бросай, малец!
把枪扔下!
Drop that gun! If not, you’ll be sorry.
他扔下杂志,打开了电视。
He threw down the magazine and turned on the TV.
这里就只有一颗血石...谁会扔下这么有价值的圣物不管呢?
Бесхозный кровавик... Кто же бросил здесь эту ценную реликвию?
比约恩请我们护送他和他妻子玛拉到白银谷去。他们准备扔下他们的驮兽。
Бьорн попросил нас проводить их с женой Марой в Силверглен. Они бросили свое животное.
但你可以猜到发生了什么!它有知觉了吗?被诅咒了吗?不管起因是什么,那件东西自己扔下了它的驾驶员然后穿过洞穴向北进发了。现在问问你自己:如果它又回来了怎么办?它会摧毁城市的墙并在被降服之前杀掉一百条生命!
Угадаешь ли ты, что произошло?! Может, автомат обрел самосознание? Или кто-то его просто-напросто проклял? В любом случае он избавился от пилота и пошел на север, к пещерам. Теперь задай себе вопрос: а что если он вернется? Прежде чем его усмирят, он может пробить стены и убить сотню человек!
循着血迹,我们在骑士之墓的上方发现了一个通风口。似乎有人从通风口被扔下去了,而且这个人还流了很多血。
Кровавый след привел нас к воздуховоду над гробницей рыцаря. Кого-то истекающего кровью сбросили в гробницу.
我们告诉赛琳尼娅副官那个考古学家是远征队的唯一幸存者,但我们把他落下了。她为她失去的军团士兵感到哀悼,并且对我们决定扔下乌夫兰姆感到非常奇怪。
Мы рассказали лейтенанту Селении, что изо всей экспедиции уцелел только археолог, но мы его бросили. Селения скорбит по легионерам и недоумевает, как мы могли отказать в помощи Вульфраму.
臭烘烘的那个人扔了我的球,我没办法去捡!他把球扔下了阳台!我找不回来了!不过主人阿户又回来了!太棒了!我爱主人阿户!
Вонючий тип кинул мой мячик, и я не смогла его схватить! Кинул с балкона! Я не смогла его найти. А потом хозяин Арху вернулся, это здорово! Я люблю хозяина Арху.
像条狗一样被扔下...呸!愿七神诅咒那艘船!
Бросили, как собаку... Тьфу! Проклятье Семерых на этот корабль!
臭烘烘的那个人扔了我的球,我没办法去捡!他把球扔下了阳台!主人阿户不在家,没法帮我捡回来!主人阿户已经走了一段时间了。
Вонючий тип кинул мой мячик, и я не смогла его схватить! Кинул с балкона! А хозяин Арху не здесь и не может его принести мне! Хозяина уже давно нет.
要求他对你鞠躬行礼——他得扔下他的剑。
Потребовать, чтобы он признал ваше превосходство – и отдал свой меч.
那名年轻男子扔下地图,开始既开心又急切地整理他的盔甲。他看到你过来了。
Юноша отошел от карт и теперь с радостным нетерпением готовит броню к битве. Он замечает ваше появление.
布拉克斯·雷克斯制造各种仪器来对付他的敌人。不过我不觉得他们还留在雷克斯扔下他们的地方。
Король Бракк приготовил для своих врагов множество хитроумных устройств. Вряд ли все они по-прежнему находятся там, где он их оставил.
谁将如此庞大的力量收进那个罐子里?为什么他们将它扔下了?
Кто пленил столь великую силу в таком сосуде? И почему его оставили здесь?
嗯嗯。主人阿户不在这里。不过我还是要去捡球。臭烘烘的那个人把球扔下了阳台。现在捡回来这个球,哦呜。
Ага. Хозяин Арху не здесь. Но мячик снова у меня. Вонючий тип бросил его с балкона. Но он снова у меня, ага.
如果我知道我就遭天打雷劈。我们把他紧紧锁在他房间下面的地窖里,等着洛哈的指令把他扔下悬崖。
Хотела б я знать! Мы заперли его в хранилище и стали ждать Лохара. Он хотел допросить Мордуса, прежде чем сбросить его со скалы.
说实话,想到你就那样把我从船上扔下去真是吓死我了。
По правде сказать, меня страх берет при одной мысли, что ты можешь вот так запросто вышвырнуть меня за борт.
臭烘烘的那个人扔了我的球,我没办法去捡!他把球扔下了阳台!真伤心。主人阿户不在家,也很让人伤心。不过主人阿户又回来了!太棒了!我爱主人阿户!
Вонючий тип кинул мой мячик, и я не смогла его схватить! Кинул с балкона! Так печально. А хозяин Арху ушел, это тоже было печально. А потом хозяин Арху вернулся, это было здорово! Я люблю хозяина Арху.
蜥蜴以一个优美的动作扔下一堆葡萄藤,让你顺着藤爬上去。
Изящным жестом она сбрасывает спутанный моток лозы, чтобы вы могли подняться по скале.
如果你能了解到水上基础设施,你会知道那是我的阴谋!扔下一个锚,好吗?
Если бы вы имели хоть какое-то представление о водной инфраструктуре, то знали бы, что это моя территория.
我们到焚化炉室了。扔下部件时,小心不要被燃烧不完全的部件绊倒。
Доменная печь. Осторожнее, не споткнись о мои запчасти, которые ты сюда сбрасывала и которые не до конца сгорели.
然后,当他对你不再有更多利用价值时,他会面临一个小事故。 把他从管理轨道上“扔下”。
А потом он больше не нужен! Маленький несчастный случай! "Падение с направляющего рельса"!