扔进
rēngjìn
закинуть, бросить в
в русских словах:
вбросить
вбросить бельё в комод - 把衬衣扔进五斗橱里
прокинуть
прокинуть дрова в подвал через продух - 从通风口把木柴扔进地下室
примеры:
我认为应该把它扔进历史的垃圾箱。
I think that should be relegated to the garbage can of history.
把球扔进窗子里
вбросить мяч в окно
等你收集到一些精华之后,把那些充满扭曲灵魂怨念的沸腾魔质扔进他们的天灾之锅里。
Когда соберешь их побольше, швырни корчащуюся массу искаженных душ в любой из их котлов.
我得到消息,在达拉然监狱发生了一桩非常不幸的意外。一名卫兵的胳膊被一个邪恶的囚犯砍断,又被扔进了水里。
До меня дошли слухи о трагедии в даларанской тюрьме – особо опасный заключенный отгрыз руку одному из охранников и выбросил ее в воду.
原料搞齐啦,我的助手也准备好了蒸馏器。接下来由他监督整个酿造流程,你就负责处理所有的细节问题。你是不是想当然地认为,酿酒就是将原料一股脑儿地扔进蒸馏器,然后等它们自然发酵?你错啦。
Теперь, когда у нас есть сырье, я велю моему помощнику подготовить перегонный куб. Он проследит за процессом, но я хочу, чтобы ты все это <контролировал/контролировала>. Ты, может, считаешь, что мы бросаем в куб все разом, и оставляем его без присмотра? Так вот, это не так.
你去东边引一只巨大的冰虫出来,显然你不可能采取传统方式干掉它,但只要使用这个小工具,趁它张大嘴的时候直接扔进它的喉咙里就可以了。你能背多少肉,就带多少回来。
Иди, разозли одного из этих огромных неповоротливых йормунгаров, к востоку отсюда. Вряд ли тебе удастся убить такого, так что просто закинь вот это ему в глотку, когда он откроет пасть. Принеси мне столько мяса, сколько дотащишь.
拿上这些十字军徽记,把它们扔进锅里。你会对它的结果感到满意的。
Возьми эти черепа рыцарей Света и брось их в варево. Могу поспорить, тебе это понравится!
赫尔库拉派我去猎杀狼人。本来这种小任务是不可能难倒奥尔库斯的,但是我吃了不少迪尔格的超美味奇美拉肉片,导致肚子痛得不得了。因此我惹上了麻烦,被扔进了大海。
Гелькулар дал мне задание выслеживать и убивать воргенов. Как правило, такие вещи не являются проблемой для Оркуса, но так как недавно я съел несколько порций зажигательных отбивных Могиля из химерока, то меня скрутило от боли в животе. Вот тогда-то и начались все проблемы, которые привели к тому, что я оказался в воде.
要是你还想继续和我一起战斗,就别把督军塔雷金之躯弄丢了。我可以再多等一会儿。你做好分别的准备后,就把躯体扔进祖玛沙尔神塔顶部的篝火里。
Если хочешь и дальше сражаться вместе со мной, сохрани тело Молотджина. Я подожду. А когда решишь, что пора прощаться, брось тело в огонь, который горит на вершине зиккурата ЗулМашара.
怎么?别那么看着我,完全安全。好吧,基本上安全。行了,你可能会痛苦地死去。不过很简单!只要把这块肉扔进去,等着虫子上钩,然后用绳子把它拉回来就好了!
Что? И не смотри на меня так, все совершенно безопасно. Ну, практически безопасно. Ладно, ладно, ты можешь умереть в страшных муках. Но это же так просто! Всего лишь бросишь кусок мяса, подождешь, пока насекомое набросится на него и вытащишь его сюда за веревку!
有时候,钓鱼也得把合适的东西扔进水里,<class>。
Иногда улов нужно бросать обратно, <класс>.
去跟我的姐妹格尔楚德谈谈,她会送你骑上我们的扫帚,把臭气弹扔进幽暗城。
Поговори с моей сестрой, Гертрудой, и с ее помощью подбрось немного бомб-вонючек в Подгород.
我们要立刻发动反攻!把他们扔进熔岩里。看样子,他们很喜欢那些熔岩。
К оружию! Мы окунем их трупы в лаву, которую они так любят.
将它扔进篝火里!
Бросай в костер!
我中了他们的诅咒,灵魂无法进入英灵殿。在霍斯瓦尔德找到灵魂火堆,将我的物品扔进火焰里。
Из-за их проклятия моя душа не может войти в Чертоги Доблести. Найди костер душ в Хауствальде и брось мои вещи в огонь.
基罗想把它扔进火堆里。
Киро хотел его сжечь, представляешь?
如果你是我爸爸,你不小心把一堆蜂蜜怪物扔进这个地方,那么你会怎么做?
Будь ты моим отцом, что бы ты <сделал/сделала>, если бы случайно <выпустил/выпустила> в мир ужасных медовых чудовищ?
部落的部队占据了山上的洞穴。在部队指挥官准备进攻的时候把这些嗅味瓶扔进洞穴里,它的味道应该可以把整座山上的猛兽都引过来攻击他们!
Войска Орды разместились в пещерах в холмах. Забрось пузырьки с запахом крови в пещеры, где командиры армий разрабатывают план нападения. На запах сбегутся все местные звери!
其实这是一项简单的工作——就是把不同的邮件扔进不同的传送门,送到艾泽拉斯的各个角落。
Работа несложная: берешь письмо и кидаешь его в нужный портал. Так они попадают в самые дальние уголки Азерота и в другие миры.
把它扔进泥浆池,然后就能见到你的新泥仆管家了!
Зашвырни его в жижу и приготовься встречать своего землероя-дворецкого!
佐瓦尔的坩埚的铸魂者是典狱长手下最残忍的爪牙。我喜欢将他们的魂铸之核扔进他们自己维护的熔炉里。
Кузнецы душ в Котле Зоваала – одни из самых жестоких прислужников Тюремщика. Мне доставляет огромное удовольствие бросать созданные ими ядра в их же собственные кузни.
我的大部分格里恩同胞要么是刚刚抵达时就被杀死,要么则是战死。如果他们的尸体会运到这个坑里,那或许我们能够在他们被扔进去之前做点什么。
Большинство моих товарищей погибли в бою или были убиты, как только прибыли сюда. Если их тела хотят сбросить в эту яму, надо их забрать, пока этого не произошло.
(恐怕只是,有人把剑扔进了丘丘人本来就在膜拜的战利品堆里吧…)
(Хм... Кажется, кто-то закинул этот меч в кучу барахла, которой они и так уже поклонялись...)
啊?为什么要扔进海里?
А? Зачем нам выбрасывать их в море?
你应该把加尔尸体上的石头掰下来扔进拉格纳罗斯的岩浆里,他会喜欢的。
Возьми кусочек Гарра и пусти «блинчик» по озеру лавы Рагнароса. Он будет в восторге.
「这股新兴的混乱让我们不知所措。 必须将它扔进我们的狂风与暴雨中。 这些我们还能控制得了。」 ~艾斯波召风师贝姬•彭
«Этот новый хаос сбивает нас с толку. Надо наполнить им наши ветра, наши бури. Ведь ими мы можем управлять». — Беззит Плар, эсперская буревестница
是谁把你扔进这里的?
Кто тебя сюда бросил?
如果玛雯已经把你扔进监狱了,为什么还要偷她的马?
Мавен уже посадила тебя за решетку, а ты решил податься в конокрады?
哦,是你啊!我对你之前被关押表示遗憾。那些卫兵肯定不是故意把你扔进监狱的。
А, это ты! Я ужасно расстроился, когда узнал, что тебя арестовали. Я уверен, что стражники не нарочно бросили тебя в тюрьму...
我不管你们要做什么,你们应该为我没有把你扔进监狱而感到幸运。立刻给我滚。
Ваши дела меня не волнуют. После того что случилось, радуйтесь, что я вас не арестовываю. Проваливайте.
我早就应该知道。自从玛雯把西比扔进监狱后,他们两个就一直有过节。
Да уж, кому еще-то. Мавен и Сибби не в ладах с тех самых пор, как она запихнула его в тюрьму.
的确是!免费的食物和酒,也没人想把我扔进地牢里。我希望他们天天在这结婚!
Да! Дармовая еда и выпивка, и никто меня не хочет бросить за решетку. Эх, если б каждый день свадьбы устраивали.
要我离开威木,不然就被他扔进监狱里。还给了我一天时间向大家告别。
Либо я уезжаю из Валенвуда, либо он сдает меня в тюрьму. Дал мне день - попрощаться со всеми.
我们应该挖一个大坑,把所有的暗精灵和阿尔贡蜥人都扔进去,看着他们把对方撕成一块一块的。
Надо бы выкопать большую яму, скинуть туда всех красноглазых и ящеров - и пусть там порвут друг друга на кусочки.
好啊。你处理好你自己的事情怎么样?那我就不会让“挽歌”把你扔进水池里。
Ну да, конечно. Давай ты займешься своими делами, а я не стану просить Могильщика утопить тебя в бочке?
他们强迫我看她的头颅滚下岩石的情景,而那之后他们还是把我扔进了那里,给他们挖银矿。
Они заставили меня смотреть, как ее голова покатилась с плахи, а потом бросили меня сюда, добывать для них серебро.
我最后看到的是卡莱雅把他的尸体扔进了废墟顶上的一个洞里;一个伟大的人,却落得这种死法。
Прежде чем потерять сознание, я увидел, как Карлия сбросила тело в разлом на верху руин: бесславный конец славного человека.
抱歉,夫人,都是因为他威胁我。他说要是我不给他想要的就把我扔进监狱!
Прошу вас, госпожа, понимаете, он мне угрожал. Он сказал, что бросит меня в тюрьму, если я ему не дам то, чего он хочет!
你应该告诉你的小弟们放老实点,戴尔文。我昨晚差点把他们俩都扔进井里去。
Скажи своим парням, чтоб не выеживались, Делвин. Я вчера двоих чуть не отправил в колодец.
对于这个我跟你一样不开心,但我也不想看到梭默把老百姓赶到街上和扔进监狱里。
Я рад не больше тебя, но я не хочу видеть, как талморцы устраивают облавы на людей и бросают их в тюрьмы.
领主认定我是个大麻烦,就把我扔进这里跟拒誓者待在一起。
Ярл решил, что меня уже не исправить. Бросил меня сюда вместе с Изгоями.
要么离开威木省,要么被他扔进监狱里。还给了我一天时间向大家告别。
Либо я уезжаю из Валенвуда, либо он сдает меня в тюрьму. Дал мне день - попрощаться со всеми.
我们应该挖一个大坑,把所有的暗精灵和阿尔贡人都扔进去,看着他们把对方撕成一块一块的。
Надо бы выкопать большую яму, скинуть туда всех красноглазых и ящеров - и пусть там порвут друг друга на кусочки.
好啊。你处理好你自己的事情怎么样?那我就不会让挽歌把你扔进蓄水池里。
Ну да, конечно. Давай ты займешься своими делами, а я не стану просить Могильщика утопить тебя в бочке?
他们强迫我看着她的头颅滚下断头台,而且还是把我扔进了这里,要我替他们挖银矿。
Они заставили меня смотреть, как ее голова покатилась с плахи, а потом бросили меня сюда, добывать для них серебро.
我最后看到的是卡莉亚把他的尸体扔进了废墟顶上的一个洞里;一个伟大的人,就落得这种死法。
Прежде чем потерять сознание, я увидел, как Карлия сбросила тело в разлом на верху руин: бесславный конец славного человека.
我也是。再说付钱有什么意义?你们这些家伙连自己都保护不了,我还不如把钱扔进下水道里。
У меня тоже. Какой вообще смысл платить? Вы и себя-то не можете защитить. С тем же успехом можно золото в канаву выбрасывать.
领主认定我是个大麻烦,就把我扔进这里跟弃誓者待在一起。
Ярл решил, что меня уже не исправить. Бросил меня сюда вместе с Изгоями.
我不在乎。我警告你,如果你再给我制造麻烦,我会把你狩魔猎人的屁股扔进监狱。懂吗?
Мне все равно. Предупреждаю тебя. Если встанешь у меня на пути еще раз, засажу твою ведьмачью задницу за решетку. Усек?
我要把你扔进地牢!
Я должен заточить тебя в подземелье, ведьмак!
阿列克谢·斯托科夫生前历经磨难,死后更是痛苦不堪。他经历过背叛、被扔进太空、被复活、被感染、几乎被治愈,然后随着感染复发,又被用于实验。如今,他的感染甚至传播到了时空枢纽……
Жизнь Алексея Стукова не баловала, а смерть и вовсе стала кошмаром. Его предали, выбросили в космос, воскресили, заразили... А затем почти излечили и начали ставить опыты, когда заражение вернулось. Но теперь весь Нексус узнает, каково приходится зараженным.
把女巫的头扔进火里
Бросить голову ведьмы в огонь
革命分子也是这么说的——就在150年前。就在他们搬空皇家陵寝,把国王陛下的遗骸扔进伊苏林迪海湾之前。
Именно так сказали революционеры — 150 лет спустя. Перед тем как опустошили королевский мавзолей и выбросили бренные останки Его величества в Островалийский залив.
41分局,一名男子搬着一箱生锈的、没用过的警徽。“你觉得这些能在年度拍卖上为我们捞点什么吗?”一个秃头警探徒劳地用梳子刮着自己的头顶。“妈的,谁会想要这些?把它们扔进河里去吧。”
Участок 41. Мужчина несет ящик ржавых, неиспользуемых жетонов. «Как думаешь, выручим за них что-нибудь на ежегодном аукционе?» Лысеющий сыщик тщетно проводит расческой по голове: «Да кому они сдались? Выбрось в реку».
把烟头扔进果皮箱里
выбросить окурок в урну для фруктовых очисток
把明信片扔进风中。
Бросить открытку, чтобы ее подхватил ветер.
也许你应该再稍微留意一点?无论如何,你的鼻子是在试图告诉你——这本手册曾进过褴褛飞旋的厕所,还是被你扔进去的。你房间里的厕所清洁剂就是这股味道。
Может быть, тебе нужно быть повнимательней? В общем, нос говорит тебе следующее: этот журнал был выброшен тобой в унитаз в «Танцах в тряпье». Средство для чистки унитазов в твоем номере пахнет точно так же.
我觉得我不想当警察了——所以我把整个职业生涯都扔进厕所冲走了,就是字面意义上的那种。
Мне кажется, я не хотел больше быть копом — так что я спустил свою карьеру в унитаз в прямом смысле.
你真觉得他跟把死者的衣服扔进垃圾箱的是同一个人吗?
Ты действительно думаешь, что это тот же, кто выбросил одежду убитого в бак?
“我会的,执法官。”年轻人点了点头,把钻夹头扔进了一个塑料容器。
«Лады, начальник». Молодой человек кивает и бросает патрон дрели в пластмассовый ящик.
他朝着背后的空货車厢点点头。“不会有人把一副∗优质塑料∗墨镜扔进灌木丛的,先生。“他的笑容越发灿烂了。
Торговец кивает на пустую кабину грузовика за спиной. «А вот хорошие солнечные очки из ∗качественного пластика∗ никто в кусты не выкинет, уважаемый», — широко улыбается он.
你把它扔进海里了?
Ты выбросил ее в море?
飞旋旅社的某个人把它扔进垃圾箱了?我不知道。我觉得有点无聊。
Кто-то из „Танцев“ выкинул его? Не знаю. Это скучно.
“小心,加斯顿……”他指着你。“白痴警探来了。怎么,还想把更多东西扔进海里吗,警官?”
Осторожнее, Гастон, — он показывает на тебя, — это инспектор Кривые Руки. Что, понравилось бросать наши вещи в море, да?
你把白信封扔进黑暗之中。随着轻柔地砰的一声,它似乎落在了一堆信件上。
Ты бросаешь белый конверт в темную щель. С мягким стуком он падает на груду других писем.
没有,牛仔勒死了他的最爱,然后把她的尸体扔进了马格里特河。然后他跨上马背,因为西部大平原在召唤他。
Нет. Боядейро душит свою любимую и выбрасывает ее тело в Магритт. А потом скачет прочь, потому что его зовет Западная долина.
既然你提到了,我发现了这些应该被扔进垃圾箱的信。它们∗可能∗会与此事有关。
Сейчас, когда ты сказала... Я нашел письма, которые сам до этого выбросил. ∗Возможно∗, они с этим как-то связаны.
“是的,要找到她,你肯定要费不少功夫。”她把破布扔进水桶——现在它已经变干净了。“你最好还是待在这里,在加热器里点上一把温暖又舒适的火……”
«Да, найти ее будет слишком сложно». Она роняет тряпку обратно в таз — стирка окончена. «Куда лучше остаться здесь, разжечь приятный теплый огонек в печке...»
“我很肯定,我——或者其他人——把它扔进了我旅社房间浴室的厕所。那个药片的味道是一样的。”(拍拍你的鼻子。)
«Я практически уверен, что я — или кто-то другой — выкинул его в унитаз в моем номере. Пластинка та же самая». (Постучать себе по носу.)
不——也许是义兄弟!埃利斯被扔进了寄养家庭,还记得吗……
Нет — приемный брат, наверное! Эллиса же сдали в приют, помнишь...
你∗可以∗买些香烟,点燃一支,然后扔进去……你知道的,看看会发生什么事。看看它能不能烧着。这样做比较好。更安全一些。
Ну, ты ∗мог бы∗ купить сигарет, прикурить и бросить туда окурок... Просто посмотреть, что получится. Проверить, нет ли опасности пожара. Так лучше и безопаснее.
“很好。那就没有丢。”她好像稍微宽慰了些。“别再把它扔进马桶里了。马桶也不喜欢这样的。”
Здорово. То есть они не пропали. — В ее голосе слышно облегчение. — Просто не бросайте их больше в унитаз. Унитазы так не работают.
尼克斯·戈特利布,警局的医师,把一个装着小子弹的袋子扔进了医疗废物处置机。接着,他往嘴里塞了些焦糖糖果,说道:“下一个。”他的门后有一排队伍……
Никс Готтлиб, врач с участка, бросает в контейнер для медицинских отходов пакет с маленькой пулей. Закидывает в рот карамельку и кричит: «Следующий!» За дверью — очередь...
你不清楚。但你∗有可能∗曾经持有过这东西。你能感觉到自己曾把它塞到某个地方。但肯定不是塞进垃圾箱里。你不知道它是怎么被扔进垃圾箱的。
Ты не знаешь. Хотя, возможно, это твоя вина. Во всяком случае, по ощущениям. Ты вполне способен был его куда-нибудь засунуть. Но не в этот бак. Как планшет оказался здесь, ты понятия не имеешь.
“很好。我们应该去问问加尔特,看他知不知道是谁把衣物扔进了垃圾里。可能只是旅馆里负责清洁院子的人,也可能是∗那个∗……他朝身后的红发男孩点了下头。“我建议你不要尝试和那股力量对峙。”
Ладно. Нам стоит еще раз поговорить с Гартом. Вдруг он знает, кто выбросил эту одежду. Возможно, кто-то просто прибирался во дворе. Или ∗этот∗ постарался... — он кивает на рыжего мальчишку. — Но эту ∗стихию∗ я бы трогать не стал.
你把他们的球扔进了海里,从其中一个人手里拿到了三明治,另一个人手里拿到了奖章。我们还能索要什么?也许欺负市民的行为可以到此为止了?
Вы уже зашвырнули их шар в воду и забрали у одного сэндвич, а у второго — медаль. Что вам еще от них нужно? Может, хватить изводить этих гражданских?
难道跟把死者的衣服扔进垃圾箱的是同一个人?
Неужели это тот же, кто выбросил одежду убитого в бак?
呃,在某个时刻,他们来找过我,不过你也知道,我身上没有任何身份证明——所以他们把我扔进监狱里关了两天……
Ну, как-то они сами ко мне обратились. Но, знаешь ли, у меня не было документов, поэтому меня упекли за решетку на два дня...
大体来说,我们把它们扔进去,然后它们从另一端出来——如果我们扔的足够精确。
Проще говоря, мы забрасываем корабли в Серость, и они вылетают с другой ее стороны — для этого нужно только хорошенько прицелиться, прежде чем бросать.
把白信封扔进邮筒。
Бросить белый конверт в почтовый ящик.
……然后掏出了一把轻型武器。他把一卷火药纸扔进枪筒中,把擦洗棒拆开,对着火药纸捅了五下。
...и достает легкий пистолет. Он отправляет бумажный патрон в ствол, вынимает палочку для прочистки и пять раз постукивает по патрону.
牛仔勒死了他的最爱,把她的尸体扔进马格里特河。然后他跨上马背,因为西部大平原在召唤他。
Тогда боядейро душит свою любимую и выбрасывает ее тело в Магритт. А потом он скачет прочь, потому что его зовет Западная долина.
如果你知道它被扔进垃圾箱之前还在厕所里泡过,又为什么要闻它呢?
Если ты знаешь, что он плавал в унитазе перед тем как оказаться в мусорке, то зачем ты его нюхаешь?
“你确定不要待在这里,享受加热器里温暖又舒适的火光吗?”她把破布扔进水桶——现在它已经变干净了。“在我看来,这似乎是个更好的主意……”
«Точно не хочешь остаться здесь, развести славный, теплый огонек в печи?» Она бросает тряпку в таз — стирка окончена. «Мне кажется, это гораздо разумнее...»
我知道,我知道。塞尔维已经告诉过我,是我把它扔进厕所的。
Знаю, знаю. Сильви уже сказала мне, что я утопил его в унитазе.
你把他们的球扔进了海里,还拿走了他的奖章,也许欺负市民的行为可以到此为止了?
Вы уже зашвырнули их шар в воду и забрали медаль. Может, хватить изводить этих гражданских?
谁把衣服扔进垃圾箱的?
Кто сложил одежду в мусор?
你混淆了雷内和加斯顿玩的游戏,不小心把他们的一个∗滚球∗远远地扔进了海里。扔的那一下很不错,不过现在你欠了他们一个∗滚球∗……或者至少是类似的金属球。
Вы не до конца поняли правила игры, в которую играют Рене и Гастон, поэтому закинули один из ∗булей∗ для петанка далеко в море. Это был отличный бросок, однако теперь вы должны принести им ∗буль∗... ну или аналогичный металлический шар.
把衬衣扔进五斗橱里
вбросить белье в комод
在高等级的内陆帝国之中,无生命的物体会被赋予生命。你可以与自己的衣物对话,你们的对话也许能改变调查的过程,前提是你还没被扔进疯人院。如果内陆帝国的等级过低,你将会丧失想象力——甚至丧失个性。那样的话,你还怎么塑造整个宇宙呢?
На высоких уровнях Внутренняя империя одушевляет неодушевленное. Вы сможете разговаривать со своей одеждой. Эти разговоры могут изменить ход расследования. Если вас не упекут в психушку. С низким уровнем Внутренней империи вы будете напрочь лишены воображения. И личностных черт. И как тогда менять Вселенную?
或是把我们五花大绑扔进河里。
Или заковать в цепи и сбросить в реку.
烤炉!把他扔进烤炉!
Клади его в печь! Давай же!
是啊,让他吸呼吧。有的家伙到了被我扔进火堆里的那刻都还在呼吸呢。
Известно, дышит. Иногда они еще дышат, когда я их в печку кидаю.
童话国度的出口有两个。我亲爱的妹妹把我扔进来之后堵上了其中一个,另一个出口在上头…在云里。她把豆子藏了起来,让我更难逃出去,不过并非不可能。
Из этой страны есть два выхода. Один из них моя любимая сестричка заблокировала, когда заперла меня здесь... А путь к другому, который вон там, в облаках, здорово усложнила, спрятав бобы.
喔,太好了。他一定会张开双臂欢迎你…或许还会会把你扔进牢里蹲一晚。
А иди, иди. Примут тебя с распростертыми объятиями... Может даже, за решеткой переночуешь.
小甜心,听我说吧…?你惩罚了恶兽,但女爵却把你扔进牢里。
Видал, красавчик... Ты Бестию завалил, а княгиня тебя, как лоха последнего, в тюрягу упрятала.
到时哭泣的会是你妈!拉皮条的会把你的脖子给扭断,扔进下水道里。
Плакать останется, когда тебе наш сутенер шею свернет и сбросит в канал. Мама твоя будет плакать.
瑟希里雅表演结束,就把花扔进人群,被我接到了…但我的确看到了那位贵族。
После выступления Сесилия бросила цветок в толпу, и я его поймала... Но я видела этого дворянина.
我们马上找来了长老,作出以下的决定:我们将会把食物平分给所有村民,并且我们拒绝给诺德拉妲好好下葬,而是把石头绑在她腿上,再把尸体扔进沼泽里,让她在死后也不得安宁。就把这当作警告,以免再有人坑害他人窃取物品,并利用谎言瞒着所有村民囤积食物。这种行为人神共愤,天理不容。
Позвали мы старосту и решили так: еду разделим поровну всей деревней, а Нирадке вместо достойных похорон привяжем камень к ногам и бросим в болото, чтобы и после смерти она не упокоилась. Пусть все знают, что тот, кто живет за чужой счет и от остальных еду прячет, а сам обманом у других выманивает, будет проклят и богом, и людьми.
把剃须刀扔进洗手盆。
Бросить бритву в раковину.
把∗大球∗扔进海里。
Закинул буль в море.
但这两者都只不过是在现实中已被扔进历史故纸堆的理念和理想的遗迹罢了。
Но они являются просто остатками идей и идеалов, которые в реальности давно отправили на свалку истории.
在天气干燥时把点燃的香烟扔进树林可能会引起火灾。
A cigarette thrown into the woods in dry weather may start a fire.
她把它扔进了混浊的河水深处。
She threw it into the river’s murky depths.
这些文件毫无用处,只配扔进废纸篓里。
These documents are useless - they are only wastebasket fodder.
她把衣服胡乱扔进抽屉里, 连叠都不叠。
She bundled her clothes into the drawer without folding them.
我把便条揉成团扔进火里了。
I screwed up the note and threw it on the fire.
他每次将一粒花生扔进嘴里。
He tossed the peanuts into his mouth one at a time.
她将香蕉皮扔进垃圾筒。
She threw the banana peel into the trash can.
她把它揉成一团,扔进了垃圾箱。
She scrunched it up and threw it in the bin.
他一气之下,把她写来的信揉成一团,扔进了废纸篓。
In his flay, he screwed up her letter and threw it into the wastepaper basket.
他们都是一群该死的恶棍!他们跑过我,然后把我爸的头扔进海里去了。
Ну и мерзкие же ублюдки! Проткнули меня, а голову папаши бросили в море.
我原本可以摘下她那些水灵灵的眼珠,再把它们扔进煎锅上,就像煎蛋那样。你们可有经历过阳光熠熠的目光在背后注视着自己的感觉吗?我经历过。
Я бы с удовольствием вырвал ее влажные глаза и бросил их на сковородку! Вы когда-нибудь видели, чтобы яичница глядела на вас? Я видел.
你在这儿呢。屈从于暂时的诱惑应该不足以将一个人扔进大牢,即使理论上他犯罪了。
Верно. Человека нельзя сажать в тюрьму за то, что он просто поддался искушению - даже если с формальной точки он совершил преступление.
哦,好消息!你...杀了叛徒?不要再找了...你找到的...大厅里的熔炉...把法杖扔进去,它会在火中碎裂!
О, добрая весть! Предатель... мертв? Тогда твои поиски... окончены... Горн здесь, в этом зале... Брось в него посох - и огонь разрушит его!
在富勒13岁时,养育他的祖母因施行巫术而被处死,他也被扔进了监狱等死。当晚,一个神秘的身影出现在富勒的牢房里,并提供给他一个机会:只要加入臭名昭著的刺客行会就放他出去。富勒拒绝了,他不愿为了苟活而在人间散播不公和悲剧。好笑的是,神秘身影迅速打晕了富勒,违背了他的意志,让他成为了自己的学徒。
Фулл попал в тюрьму в 13 лет, когда его бабушка была казнена по обвинению в колдовстве. Однажды ночью в его камеру пришел таинственный незнакомец и предложил свободу в обмен на вступление в зловещую гильдию убийц. Фулл отказался, заявив, что лучше сгниет за решеткой, чем будет творить зло и несправедливость. Тогда незнакомец оглушил его, а потом насильно заставил учиться своему ремеслу.
我不得不承认,塞西尔曾经是暴君支持者的核心。有人甚至说,他的尸体被扔进了东北方悬崖上的废弃教堂里。这虽然只是街头老妇的嘴边风,但我想现在真的没人知道真相。
Мне неприятно это признавать, но когда-то многие жители Сайсила поддерживали деспота. Поговаривают даже, что сам он похоронен под фундаментом брошенной церкви, которая стоит на скале к северо-востоку от города. По-моему, это все бабушкины сказки, но кто знает...
如果你把每个张三李四王五都扔进监狱,目击证人以后就都不敢跟我们说话了。
Если люди поймут, что мы бросаем в тюрьму всех подряд, свидетели откажутся давать показания.
仁慈本身就是奖赏,加上有了关于宝藏的承诺,我们把它扔进海里去吧。
Доброта не требует награды; а с другой стороны, нас ждут сокровища. Давай бросим его в море.
当我要求他把我的头装回身体的时候——身体现在肯定还在黑湾呢——他突然发起火来,把我的脑袋扔进了海里。
Когда я попросил его вернуть мою голову к телу - тело наверняка где-то в Черной бухте, - он рассвирепел и выбросил голову в море.
我们犯下的罪是美妙的传说,但我们被扔进地牢不是因为犯了罪,不,是我们傻得去做了正确的事情——试图阻止布拉克斯的疯狂行径。
Грехам нашим имя – легион, моя прелесть, но не они привели нас сюда. Нет, мы оказались достаточно глупы, чтобы сделать что-то хорошее – попытаться остановить безумного короля Бракка.
我不会让这些阵亡者被众人遗忘的,如果我直接把他们的遗体扔进海里,那我连达莉丝和亚历山大都不如。
Я не допущу, чтобы о павших забыли. Я буду ничем не лучше Даллис, ничем не лучше Александара, если позволю просто сбросить останки в море.
安静!陨落的是你们的王。他和所有其他永生者懦夫们都被扔进了虚空。你们害怕而不敢寻找的力量让我成为了神。
Молчать! Твой король пал. И он, и все прочие Вечные трусы отправились в Пустоту. А меня сделала божеством та сила, которой вы так боялись.
拉艮离开了他刻薄的妻子,和当地的一个游吟诗人恋爱了。拉艮慷慨地把戒指还给了前妻。而她愤怒地把戒指扔进了大海。
Лаган бросил жену, которая выжимала из него все соки, и закрутил любовь с местным бардом. Решив быть щедрым и любящим, он даже вернул бывшей жене кольцо. В приступе ярости она швырнула его в море.
他们在虚空中。七神把他们扔进了虚空。
Они в Пустоте. И это Семеро отправили их туда.
没错。我有生存的权利,是吧?我只想把他们扔进洞里,也算造福大家了。
Именно так. Каждый сам за себя, разве нет? Как по мне, пусть их хоть закопают. Это же для общего блага.
走开,不然我就以对净源导师无礼为由把你扔进牢房。两个净源导师。那些净源导师。
Проваливай, пока я не арестовала тебя за оскорбление магистра. Двух магистров. Всех магистров!
若我将把一块石头扔进你的心井,而这枚小小的旅行者也许要穷尽太阳的寿命才能触底:你的奉献该有这般深度。
Я могла бы уронить камень в колодец сердца твоего, и этот маленький путешественник не долетел бы до дна и за время, пока не погаснет солнце: так глубока твоя преданность.
驱魔是一项三级技能。我只练到一级的一半,就被扔进这儿来了。
Экзорцизм – это третий уровень. А я только первый наполовину освоил, пока меня сюда не упекли.
当然!在用完你之后,他们会很乐意把你剩下的尸体扔进海里的!哦,真是个悲剧啊!
Ну конечно! Когда они с тобой закончат, то с радостью выкинут твой костлявый труп в море. О, какая будет трагедия!
绿维珑大陆最厉害的武器就在他手上,可他命令把桶统统扔进海里!
К нему в руки попадает самое мощное оружие во всем Ривеллоне, а он хочет выбросить его в море!
当然!在用完你之后,他们会很乐意把你布满蛆虫的尸体扔进海里的,嘿嘿!
Ну конечно! Когда они с тобой закончат, то с радостью выкинут твой червивый труп в море. Хе-хе-хе!
我们得知亚历山大把觉醒者们都扔进了监狱,这样他就是唯一一位觉醒者了。
Мы узнали, что пробужденных заключает в темницу Александар. Он хочет остаться единственным.
他们把世界上最厉害的武器从船上运走,然后决定把它们扔进海里?!
У них в руках оказалось самое мощное оружие в мире, а они что?! Решили утопить его в море!
我们和酒馆的厨师万利亚对质。她承认杀害了失踪的净源导师们,并把他们的尸体扔进了饭锅里。
Мы приперли к стенке Уивлию, кухарку из таверны. Она призналась, что убила пропавших магистров, а от тел избавилась, порубив их в котел со стряпней.
精灵在盛怒之下,把它扔进了蜥蜴人墓地的大火之中。即使在那里,也无法摧毁它。
Эльф пришел в ярость и бросил сундук в наше погребальное пламя. Но даже огонь не смог его уничтожить.
你知道吗,我从没想过去问为什么,在他肃整我,还把我扔进叛徒的时候。
Знаешь, мне как-то в голову не пришло об этом спросить – пока меня лишали Истока и замуровывали в гробнице.
还有那些拷问室!布拉克斯可喜欢它们了,不过还比不上格拉蒂娜,你应该看看她将我们扔进去的时候露出来的表情...
И камеры пыток! Бракк очень их любил. Впрочем, не так сильно, как Гратиана. Видел бы ты ее лицо, когда она бросила нас туда...
这里看起来很安宁,对吧?安静的城镇,安静的一天。人们不会想到这些浮木要被扔进被矮人搅乱的浑水中。
Как тут мирно, не находишь? Тихо, спокойно... И не скажешь, что в местных водах могут завестись проблемы с гномами.
精灵无法打开它。它的魔力比精灵要强。在愤怒之中,它被扔进了墓地的永恒烈焰,在火中燃烧。
Эльф не смог его открыть. Защитная магия сундука ему не по зубам. Эльф пришел в ярость и бросил сундук в погребальный огонь на кладбище.
你!你知道我们怎么对待像你这样的暴力罪犯吗?我们会把他们扔进监狱!
Эй, ты! Знаешь, что мы тут делаем с бандитами? Бросаем их в тюрьму!
我知道你会做你必须要做的事,我不会因此就把你敲昏,扔进禁闭室的。
Я так понимаю, у тебя свои дела – и ты их делаешь. Я по этому поводу молотком не стучу и в карцер тебя швырять не собираюсь.
告诉她你们该把她扔进沼泽。她就该是这个下场。
Сказать, что вам следовало бы бросить ее в болото. Ничего другого она не заслуживает.
将亚历山大的断头扔进血淋淋的洞中。
Бросить отрезанную голову Александара в кровавое углубление.
给我老实点,我们还有牢房,可以把你扔进去!现在,回答我!你为什么在这里?
Хватит ухмыляться! А то у меня для самых улыбчивых камера живо найдется! А теперь – отвечай: Что ты здесь делаешь?!
骷髅猛地合上书页,转过身,把它扔进了海里。
Скелет резким жестом захлопывает книгу и, развернувшись, швыряет ее в море.
你,你把他们扔进虚空?
Ты... ты отправила их в Пустоту?
你个该死的告密者!你身上沾染了什么老鼠,这样臭气熏天?我的族人危在旦夕,而你可能已经把他们扔进了死神满是垂涎的喉咙里!
Крыса ты позорная! Чем у тебя жопа набита, что ты так воняешь? Судьба моей расы висела на волоске, а ты их, может, швыряешь прямиком в пасть смерти!
她在暴怒之中把它扔进了海里。
В приступе ярости она швырнула его в море.
死在今日的圣教骑士被埋进了土里,净源导师被扔进了火里。我该把她那样的人置于何处?
Погибшие сегодня паладины отправились в землю. Магистры – в огонь. А эту куда прикажете деть?
当然。如果七神能把他扔进虚空又何必杀他?如果七神能把他们全部扔进虚空...
Конечно. Для чего Семерым было убивать его, если они могли низвергнуть его в Пустоту? Низвергнуть всех в Пустоту?..
沼泽一如既往的闷热。不过,我觉得就算你把一个人给扔进火山,他也会感谢你让他感受到灼烧。
На болоте невыносимая жара, хотя, я думаю, и в вулкан человека можно бросить так, чтобы он потом благодарил за поджарку.
等等,这还开着?该死!是按这颗按钮吗?当然不是。我发誓我要把这扔进水里。啊!
Стоп, эта штука еще работает? Черт! Нужно жать на эту кнопку? Нет, конечно. Я выброшу эту дрянь в воду, клянусь! А-а!
在短暂的生命里,露西对火情有独钟。她喜欢把昆虫扔进火里,看它们烧死。
Всю свою короткую жизнь Люси была без ума от огня. Ей нравилось бросать насекомых в огонь и смотреть на то, как они горят.
看来以前光是把他们扔进附近的水沟里还不够啊。
Видать, в прежние времена недостаточно было просто побросать трупы в канаву.
你们国家的人都随地大小便,然后又将这些肮脏排泄物扔进海里!你简直是在破坏这美丽的世界!
Вы засоряете землю и загрязняете море! Вы приносите миру только вред!
只要看到是空的墓穴,他们就叫掘墓人把死尸扔进去,再也不自找麻烦,郑重其事地替死者举行什么落葬的仪式了。
...Которые, не беспокоя себя слишком долгой или торжественной службой, с помощью указанных беккинов клали тело в первую попавшуюся незанятую могилу.
弗里曼,现在取出信息素囊,扔进旁边的洞里。
Фримен выломает фероподы и бросит один вон в ту яму.
她们就这么把东西留在这儿了,可是……要把她们的东西全扔进湖里是不是不太好?
Так они оставили здесь свои вещи, но... Было бы плохой идеей мне все это бросить в озеро, да?