托布乔恩
_
Торбьорн
примеры:
我,我很抱歉,托布乔恩。你一定很难受。我真希望能帮上忙。
Мне... Мне так жаль, Торбьорн. Это ужасная трагедия. Если бы я только могла чем-нибудь помочь...
一个人不该太把谣言当回事,托布乔恩。
Нельзя же верить всему, что говорят, Торбьорн.
那是我的荣幸,托布乔恩。我热爱烹饪,你和托娃蒙受了这些遭遇,这是我能为你们做的最起码的事情了。
Рада, что тебе понравилось, Торбьорн. Мне нравится готовить, и очень хочется что-то сделать для вас с Товой, после всего, что вам пришлось пережить.
你已经说服了托布乔恩?你真让我刮目相看。
Тебе удалось уговорить Торбьорна? Я потрясен.
不就是托布乔恩·碎盾。真希望能有人从他身上挖出几枚金币来。这家伙实在是一毛不拔。
Торбьорн Расколотый Щит. Вот бы кто-то выбил из него деньги. Он за каждый септим удавится.
托布乔恩想让船运赚点钱,我在努力。
Торбьорн желает, чтобы торговля приносила хороший доход, и я сделаю все для этого.
一路好走,撒布乔恩。
Прощай, Сабьорн.
很高兴见到你,艾布乔恩。
Приятно видеть тебя, Арнбьорн.
一个叫作撒布乔恩的碍眼者。
Один увалень по имени Сабьорн.
找出撒布乔恩的神秘合作人的身分
Выяснить личность тайного партнера Сабьорна
撒布乔恩似乎不单单想公平竞争。
Судя по твоим словам, Сабьорн - не просто конкурент...
我需要带走一件撒布乔恩的文书。
Мне нужно проверить книги Сабьорна.
为什么要替撒布乔恩给巢穴下毒?
Грызунов тоже надо травить? А зачем?
找到艾布乔恩,确保我丈夫安然无恙。
Найди Арнбьорна. Убедись, что он в порядке.
我等不及要看撒布乔恩害怕的表情了。
Жду не дождусь, когда Сабьорн заскулит.
买东西就找撒布乔恩,否则就给我滚蛋。
Если хочешь что-то купить, найди Сабьорна. Иначе - проваливай.
记住,撒布乔恩会需要帮助的。办得漂亮点。
Помни, Сабьорну понадобится помощь. Сделай все красиво.
如果你想购买蜂蜜酒,去找老板,撒布乔恩。
Если хочешь купить мед, поговори с владельцем, Сабьорном.
玛雯想要解决掉撒布乔恩的秘密伙伴,对吧?
Значит, Мавен хочет найти частного партнера Сабьорна, да?
你将恰巧路过并向可怜的老撒布乔恩施以援手。
Ты просто окажешься рядом и поможешь бедному старому Сабьорну.
我天天都在后悔纵容撒布乔恩发展到现在这种程度。
Ни дня не проходит, чтобы я не жалела, что позволила Сабьорну зайти так далеко.
正是。撒布乔恩入狱的话,他的蜂蜜酒店就得关门了。
Именно. Если Сабьорн сядет, его медоварню прикроют.
说实话,撒布乔恩不算是一个老板。就是个奴隶贩子,没错。
Честно говоря, Сабьорн - не больно-то хороший владелец. Скорее, рабовладелец.
在撒布乔恩长了脑子雇人干这苦活之前赶快行动吧。
Теперь иди, пока Сабьорн не отрастил мозги и не нанял кого-то другого для черной работы.
那么这也太巧了,先是阿林格斯,然后现在是撒布乔恩。
Значит, это не совпадение. Сперва Арингот, теперь Сабьорн.
如果撒布乔恩真的试图让玛雯倒台,我们就都有麻烦了。
Если бы Сабьорн столкнул Мавен с трона, нам бы всем мало не показалось.
建议你去撒布乔恩的办公室找找看。他都把文件放在柜子里。
Тогда тебе прямая дорога в кабинет Сабьорна. Он держит большинство бумаг в столе.
那你近来如何,艾布乔恩。是在办凯季特猫人的事吗?那个商人?
А что ты расскажешь, Арнбьорн? Каджит, да? Торговец?
不,不。那才是整个计划的重点。我们要让撒布乔恩自己交出来。
Нет-нет. В этом вся прелесть плана. Мы хотим, чтобы Сабьорн сам его нам отдал.
我误向撒布乔恩借了钱。他允许我做事报答他,但却把我折磨得要死!
Я совершил ошибку - одолжил денег у Сабьорна. Он разрешил мне отработать долг, но теперь гоняет меня в хвост и в гриву!
艾布乔恩安全了,这真要感谢你。但是那个白痴呢?西塞罗死了吗?
Арнбьорн в безопасности, благодарю тебя. Но что с дураком? Цицерон мертв?
撒布乔恩一直严密地封锁着那里,要是你打算这么做,就不妨试试吧。
Да Сабьорн ее вечно запирает. Но если сможешь пройти так, вперед.
好了,撒布乔恩。既然你解决了那小小的害虫问题,那就让我尝尝你的蜂蜜酒如何?
Так, Сабьорн. Теперь, когда мы решили твою маленькую проблему с вредителями, что если я испробую твоего меда?
玛雯和我做了点交易。如果撒布乔恩去坐牢,她就会接手他的酒庄事业。
Мы с Мавен договорились. Если Сабьорн угодит в тюрягу, она получит его медоварню.
至少撒布乔恩一觉醒来能发现自己被关在白漫城的监狱。他可真是不幸。
Ну хоть Сабьорн все-таки оказался в тюрьме в Вайтране. Как же ему не повезло.
这些情报很有限。唯一能证明撒布乔恩合伙人身分的东西就只有这个古怪的小符号。
Не много мы узнали. Единственное, что может указать на партнера Сабьорна - этот странный символ.
街上的人都说蜜之酿酒的口味更好,价格更便宜,而且撒布乔恩不会强迫推销它。
Всем известно, что мед Хоннинга был вкуснее и дешевле... И что Сабьорн не втюхивал его всем силой.
撒布乔恩可以利用这次供应中断来获利,占领更多市场份额。我不能让这种事发生。
Сабьорн может воспользоваться моментом и захватить большую долю рынка. Меня это не устраивает.
坊间传言说可怜的撒布乔恩一觉醒来发现自己身处白漫城的监狱。他真是不幸啊。
Говорят, что бедолага Сабьорн попал в тюрьму в Вайтране. Как же ему не повезло.
噢,我们是个小酒坊,但是发展的很快。撒布乔恩只在这里经营了很短的时间,但瞧瞧现在这规模。
У нас пока небольшие обороты, но мы быстро растем. Сабьорн совсем недолго владеет медоварней, но только посмотри на нее.
追杀西塞罗只会是徒劳一场。听好了,那小丑现在肯定在艾布乔恩的肚子里被消化着呢。
Искать теперь Цицерона - пустая затея. Этот шут сейчас переваривается в животе у Арнбьорна, попомни мои слова.
我被黑暗兄弟会招了进来,就一直待着。在这里我碰到了我丈夫艾布乔恩,升到领导层。就变成现在的我们了。
Тогда меня приняли в Темное Братство, и с тех пор я здесь. Я познакомилась здесь с мужем, Арнбьорном, стала главой. Вот и все.
以前在撒布乔恩面前夹着尾巴做人,一夜之间变成白漫城最富有的商人——我还有什么好抱怨的?
Не на что жаловаться. Я в одночасье превратился из слуги Сабьорна в одного из богатейших торговцев Вайтрана!
我第一次接受狼的赐福,我的创造者给了我一个宝贵的建议,他说“艾布乔恩”“永远不败!”我做到了。哈哈。
Когда я впервые получил благословение волка, мой создатель дал мне бесценный совет. Он сказал: Арнбьорн! Никогда не проигрывай! Я и не проигрываю.
蜜之酿酒庄的老板,撒布乔恩,准备为白漫城的卫兵队长举行一次品酒会,而我们准备在那蜂蜜酒里投毒。
Владелец медоварни Хоннинга, Сабьорн, устраивает дегустацию для капитана стражи Вайтрана, а мы должны отравить мед.
要是赶走了撒布乔恩,玛雯就可以经营这个地方。但不管怎么说,我们都不想让那些害虫回来。
Когда с Сабьорном будет покончено, Мавен приберет это заведение к рукам. Так что грызунов так и так травить надо.
计划进行的很完美,白漫的卫兵队长喝了酒之后重病不起。撒布乔恩被投入监狱,蜜之酿酒庄也被关闭了。
План сработал отлично, капитан гвардейцев Вайтрана занемог, отведав отравленного меда. Сабьорна отправили за решетку, а медоварня Хоннинга закрыта.
袭击发生后,艾布乔恩就勃然大怒,并在西塞罗逃出去的时候……也跟着追出去。他们一同消失在荒野中。
После нападения Арнбьорн был просто в ярости. Когда Цицерон бежал... Арнбьорн пошел за ним. Они исчезли в глуши.
现在莫鲁斯在蜜之酿酒庄的地位已经得到了巩固,我需要找到任何可以解释撒布乔恩资金来源的资讯。
Маллий теперь заправляет медоварней Хоннинга, а мне надо выяснить, откуда у Сабьорна взялись деньги.
当我不在时,西塞罗突然发狂并且试图杀死艾丝翠德。他逃出会所,艾布乔恩追他出去了。我需要找他们两个然后杀死西塞罗。
Пока меня не было, Цицерон помешался и пытался убить Астрид. Он сбежал из убежища, и Арнбьорн отправился за ним в погоню. Мне нужно отыскать их обоих, а затем прикончить Цицерона.
撒布乔恩给了我毒药,要我放在蜜之酿酒庄下方管道深处的巢穴里。而莫鲁斯认为我也可以把这些毒药拿去污染撒布乔恩的蜂蜜酒。
Сабьорн дал мне яд, чтобы потравить вредителей в туннелях под медоварней Хоннинга. Как сказал Маллий, этот же яд надо подсыпать в мед Сабьорна.
计划是栽赃蜜之酿酒庄的老板撒布乔恩并把他关进监狱,而我是计划的关键部分。计划的第一部分是首先以帮助解决害虫问题的藉口接近撒布乔恩,帮他修理莫鲁斯捣出的小乱子。
Мне предстоит сыграть ключевую роль в плане, цель которого - подставить и отправить в тюрьму Сабьорна, владельца медоварни Хоннинга. Для начала мне предстоит помочь Сабьорну справиться с вредителями, которых на него натравил Маллий.
пословный:
托 | 布 | 乔恩 | |
1) держать (на ладонях); поддерживать
2) поднос; подставка
3) поручать; доверять
4) отговариваться; ссылаться
|
2), 3)
1) (хлопчатобумажная) ткань; хлопчатобумажный; матерчатый
2) расставлять; располагать(ся)
3) тк. в соч. опубликовывать; объявлять
|
Джон (имя)
|