扪心
ménxīn
положить руку на сердце; честно, искренне, на совесть; положа руку на сердце
ménxīn
〈书〉摸摸胸口,表示反省:扪心自问|清夜扪心。mén xīn
抚摸胸口。表示自思反省。
如:「扪心自问此事无愧于任何人,所以也就心中坦然。」
mén xīn
touch or feel one's heart by hand; examine one's conscience抚摸胸口。表示反省。
примеры:
良知的国度亘古不变。道德主义者们并不真的“持有”任何信条,他们只是有时会撞见某个信条,就像小孩有时会撞见散落在地毯上的玩具。此时这些玩具必须赶紧被拿走,而小孩也必须被呵斥一番。中庸之道与变化无关——哪怕是最微小的变化。中庸之道在于∗控制∗,控制自身,控制世界。去践行此道吧,抬头望向天空,看看那悬停其间的联盟静风舰黯沉的轮廓,然后扪心自问:道德中真的存在所谓的罪恶吗?答案是否定的。神在他天上的国里,尘世间的一切皆是寻常。
Королевство совести будет точно таким же, как сейчас. У моралистов на самом деле ∗нет∗ убеждений. Да, иногда они натыкаются на что-то, словно на игрушку, которую ребенок бросил на ковре. Такую игрушку немедленно нужно положить на место. А ребенка отругать. Центризм никак не связан с изменениями, пусть даже небольшими. Центризм — это ∗контроль∗. Над собой и над всем миром. Так осуществляй его. Посмотри в небо, на темные силуэты зависших над городом аэростатов Коалиции. Спроси себя: есть ли в морализме что-то зловещее? И найди ответ: нет. Бог в царствии своем. И все спокойно на земле.
你扪心自问:我够不够男人,敢不敢乘船去史凯利格,向至尊冠军发起挑战呢?
Спроси себя: достаточно ли ты крепок, чтобы отправиться на Скеллиге и бросить вызов Чемпиону чемпионов?
但我劝你扪心自问…明天你在埋士兵尸体时,知道自己明明可以让他们免于一死,但却连试都不试,你会作何感想?
Но что ты будешь чувствовать завтра, хороня очередных солдат и зная, что ничем не воспрепятствовал их смерти, хотя у тебя была такая возможность?
恳求他扪心自问一下——其实这并不是他真正想要的。
Взмолиться, чтобы он заглянул себе в душу: на самом деле он этого не хочет.
所以你必须扪心自问:你站在这里能不能说“不”。
Поэтому спросите себя: "Могу ли я ответить отказом"?
我懂你的失望。西雅拉,但你扪心自问,什么对他来说最好?
Я понимаю твое разочарование, Сьерра. Но спроси себя: что было лучше для него?
我不知道,里斯。也许我们该扪心自问,牺牲这么多生命拯救人类,到底值不值得。
Не знаю, Риз. Может, нам стоит задуматься о том, стоит ли вообще спасать человечество, если при этом должно погибнуть столько людей.
看到你耀武扬威,我很悲伤!扪心自问,做出判断。
Мне так жаль, что вы бряцаете оружием! Загляните в сердце свое; по делам вашим будут судить вас.