扬名
yángmíng
1) завоевать известность; прославиться; славиться
2) шэньсийский диал. ославиться, получить печальную известность, пользоваться дурной славой
стать известным
yáng míng
传播名声:扬名天下。yángmíng
(1) [make a name for oneself]∶传播名声
(2) [become famous]∶出名
yáng míng
名声远播。
孝经.开宗明义章:「立身行道,扬名于后世,以显父母。」
西游记.第三十七回:「但要你单人独马进城,不可扬名卖弄。」
yáng míng
to become famous
to become notorious
yáng míng
make a name for oneself; become famous; become known; have one's name upyángmíng
1) become famous
2) become notorious
частотность: #24910
синонимы:
примеры:
她对你的要求很高,我也是。但是这份差事会让你扬名,成为玛卓克萨斯的一个传奇,就像我的女男爵一样。
Она просит у тебя многого, как и я. Но эта работа сделает тебя легендой в Малдраксусе, как ею стала моя баронесса.
你在竞技场里的表现已经让自己声名鹊起了,<name>!
不过别太兴奋了……名声也会惹来麻烦!有一位想要扬名的角斗新秀向你发起了挑战,听起来很熟悉是吧?
你的下一个对手是爆火上尉,他是为钢铁部落战斗的雇佣兵。
钢铁部落可不是随便撒钱的大方人,所以他跑来这赚外快了!
他随身携带切割机,千万要小心机器的刀片……还有烈火……尤其是烈火!
不过别太兴奋了……名声也会惹来麻烦!有一位想要扬名的角斗新秀向你发起了挑战,听起来很熟悉是吧?
你的下一个对手是爆火上尉,他是为钢铁部落战斗的雇佣兵。
钢铁部落可不是随便撒钱的大方人,所以他跑来这赚外快了!
他随身携带切割机,千万要小心机器的刀片……还有烈火……尤其是烈火!
Ты уже <сделал/сделала> себе имя, <имя>!
Однако не обольщайся: слава – неверная подруга! Тебе бросил вызов один многообещающий гладиатор, который тоже хочет прославиться – никого не напоминает?
Твой следующий соперник – капитан Бумшмяк, наемник Железной Орды. Он довольно быстро понял, что там ему просто так не озолотиться, потому и решил попытать счастья здесь!
В бою он использует крошшер, так что остерегайся лезвий... Да, и самое главное – огонь! Пуще всего берегись огня!
Однако не обольщайся: слава – неверная подруга! Тебе бросил вызов один многообещающий гладиатор, который тоже хочет прославиться – никого не напоминает?
Твой следующий соперник – капитан Бумшмяк, наемник Железной Орды. Он довольно быстро понял, что там ему просто так не озолотиться, потому и решил попытать счастья здесь!
В бою он использует крошшер, так что остерегайся лезвий... Да, и самое главное – огонь! Пуще всего берегись огня!
虽说听从指挥的我本身没什么错,但、但是…这可是扬名立万的好机会啊,就被我这么放过去了…
Я следовал приказам и всё делал правильно, но... Такая возможность прославиться бывает лишь раз в жизни, а я её упустил...
看到了吗,这就是我说的,努力工作,你就能扬名天下。做得好孩子。
Видишь, об этом я тебе и твержу. Ты делаешь все, чтобы оставить свой след в мире. Молодец, сынок.
此事肯定能让你扬名立万,更重要的是,也能让公会声名远播,好好做吧。
Ну что, тебе удалось прославиться, ничего не скажешь. Но гораздо важнее, что тебе удалось прославить гильдию. Так держать.
要是我们能再次扬名天际,我敢保证那些商人会回来的。
Если мы восстановим свою репутацию в Скайриме, могу побиться об заклад, что торговцы вернутся.
我想,我也得去扬名立万了,就算是会给别人带来灾难我也在所不惜。
Думаю, если бы речь шла о вечной жизни, меня бы тоже не остановили чужие страдания и смерти.
她提到了有关“扬名立万”的内容。问问她究竟是什么意思。
Она сказала, что вы далеко пойдете. Спросить ее, что это значит.
然而,我看到了你的潜能。你有着...战斗的理由。你可以扬名立万。
Но я вижу в тебе большой потенциал. У тебя есть... причина сражаться. Ты далеко пойдешь.
进一步询问。扬名立万?她是什么意思?
Продолжить расспросы. "Далеко пойдешь"? Что это значит?
恭喜。不是美国,而是您的国家将扬名立万。
Поздравляю. Не Соединенные Штаты Америки, но вашу страну теперь ждет блестящее будущее.