扮鬼
bànguǐ
наряжаться бесом, наряжаться привидением, наряжаться пугалом
в русских словах:
примеры:
扮鬼脸(儿)
гримасничать, корчить рожи
虽然这么说,但真正高明的扮鬼方法,是利用对方的恐惧心理,制造恐怖的气氛。
Может и так, но лучший способ изображать привидение - это создавать зловещую атмосферу, играя на потаённых человеческих страхах.
有是有,但是穿着太热了…而且真正高明的扮鬼方法,是利用对方的恐惧心理,制造恐怖的气氛。
Есть, но в нём невозможно дышать... К тому же наиболее искусный способ играть привидение - это перебирать те струны души, которые отзываются страхом.
“是啊,我他妈的∗演的∗不是很好。莱利很会在你们这群土著面前扮鬼脸。什么粮食援助之类的狗屁……”他擦了擦嘴。“现在都他妈的结束了。开枪时间到了。”
Да, ∗актер∗ из меня хуевый. Это Лели торкало кривляться перед аборигенами. Гуманитарная, блядь, помощь... — Он утирает рот. — Всё, закончилась. Время стрелять.
幸运的是,杰洛特设法搞到一张通行证,从此可以自由往返庞塔尔河两岸。我希望他没有滥用这样的权利,在边界线来回穿梭,对困在一边的人扮鬼脸、嘲笑那些无法阻止他的守卫。他从未跟我提起过这些,但他大概也不会让人知道这种丑事。
К счастью, ведьмаку удалось добыть требуемый пропуск, и с тех пор он мог свободно переходить границу на Понтаре. Надеюсь, он не злоупотреблял полученной возможностью, без конца шныряя туда и сюда, словно бы издеваясь над несчастными, которые были вынуждены сидеть у реки, и дразня солдат, которые никаким образом не могли его остановить. Ни о чем подобном ведьмак не рассказывал, впрочем, такие вещи предпочитают держать при себе.
那孩子对摄影师扮鬼脸。
The kid mugged at the cameraman.
扮鬼脸。真的?那就是他的大线索?一位可能已经死了的失踪秘源术士?
Поморщиться. В самом деле? Это его великая тайна? Пропавший колдун Истока, который то ли жив, то ли мертв?