扯了
_
coll. plentiful
chěle
coll. plentifulв русских словах:
дёрг
она дёрг его за рукав - 她扯了一下他的衣袖
ерундить
(不用第一人称), -ишь〔未〕наерундить〔完〕〈俗〉胡诌, 瞎扯. Ты не ерунди, а дело говори. 你别瞎扯了, 说正事吧。
изорвать
изорвать письмо - 把信扯了
чушь
не неси чушь - 别胡扯了
примеры:
扯了一个口子
прорвать дыру
扯了一把
потянуть (дёрнуть) [за рукав]
被妈妈扯了嘴巴
мать схватила (ущипнула) за щёку
把信扯了
изорвать письмо
别再扯了!
хватит болтать!
他扯了扯我的衣袖以引起我的注意。
He pulled my sleeve, attracted my attention in this way.
你别瞎扯了, 说正事吧
ты не ерунди, а дело говори
她扯了一下他的衣袖
Она дерг его за рукав
[直义] 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
семь бед - один ответ
“你看,坤诺就是这样有张有弛。现在我们可以放轻松。”他扯了扯自己的运动裤。“还有买裤子的事,现在也可以了。坤诺可以给他的猪仔打九折。坤诺能屈能伸。”
Вишь, у Куно оно как: сперва напряг, потом расслабон. Сейчас — расслабон. — Он подтягивает треники. — И да, про портки. Это тоже актуально. Мусорку Куно — скидка 90 %. Куно гибкий.
钓鱼又不容易……要是没把纳特·帕格卖我的高级鱼饵用完就好了。那鱼饵效果之好有如魔法一般!算了,不扯了,继续钓鱼……希望一小时之内至少能钓上来一只。
Ах, если бы только у меня осталась эта приманка Ната Пэгла! Вот уж действительно чудесная штука. Теперь же я радуюсь, если удается поймать за час хотя бы одну рыбку.
太扯了,根本没有爱。
Нелепица. Где же про любовь?
一头龙?拜托,别瞎扯了。
Дракон? Да брось. Не говори глупостей.
我也听说是一个从天而降的孢子,但是那听起来太扯了。
Еще я слышала, будто спора упала с острова, летящего по небу, но это уже просто бред.
恩希尔又再一次地扯了我的后腿。他拒绝提供给我那件对我的工作非常重要的东西!
И все из-за Энтира. Он опять отказывается доставить совершенно необходимую мне для работы вещь!
别胡扯了,图留斯,你不会真的以为我们会在谈判桌上交出裂谷城吧。
Послушай, Туллий, ты же понимаешь, мы не можем подарить тебе Рифтен за столом переговоров.
哈!小女孩经营酒吧?别扯了,米内蒂!
Ха! Чтобы девочка управляла баром? Не смеши меня, Минеция!
一条龙?拜托,别瞎扯了。
Дракон? Да брось. Не говори глупостей.
我也听说是一颗从天而降的种子,但是那听起来太扯了。
Еще я слышала, будто спора упала с острова, летящего по небу, но это уже просто бред.
别胡扯了。你到底知不知道如何对付日间妖灵吗?
Хватит. Ты знаешь, как избавиться от полуденицы?
“很高兴见到你能控制全局。说到曾经——你知道我∗曾经∗是个真正的大人物吗?”他若有所思地扯了扯沾着屎印的利卡尔(tm)夹克。
«Приятно слышать, что ты держишься молодцом. Кстати, о привычках. Ты в курсе, что я привык к совершенно другой жизни? Раньше я был важной шишкой». Он задумчиво прикасается к своей засаленной куртке из Ликры™.
去找∗经理∗?别扯了!直接去拿撬棍,把这个宝贝儿撬开!
Попросить ∗управляющего∗? Что за бред! Монтировочкой его, монтировочкой!
它的树叶被冬日的寒风扯了下来……
Ее листья рвет зимний ветер...
“别东拉西扯了!”老兵打断加斯顿的话。“我们的游戏还没有结束,所以我们要继续玩下去,除非你还有别的问题?”
Хорош трепаться! — карабинер обрывает Гастона на полуслове. — Нас ждет игра, вернемся к ней. Если, конечно, у господина полицейского нет к нам других вопросов.
所以你为了另一个家伙把枪塞进自己嘴里——甚至不能为我把它拿在手里吗?这真的太扯了。没有枪,我们永远说服不了他们。
Вот значит как. За другого парня дуло в рот засовываешь — а для меня даже в руку не возьмешь? Да ну на хер. Без пушки мы ни в чем его не убедим.
“人类的面孔只留下回音?这是一种很好的启示。如果真是那样的话,我倒是不介意。”他赞赏地点点头,然后扯了扯沾着屎印的利卡尔(tm)夹克。
«От человеческих лиц останется только эхо? Неплохой апокалипсис. Я бы против такого не возражал». Он уважительно кивает и поправляет свою засаленную куртку из Ликры™.
你就像个该死的疯子,直接把链条从门上扯了下来。链条凌乱地掉落在地上,。
Ты отрываешь цепочку от двери, как бешеный маньяк. Звенья с грохотом сыплются на пол.
你感到像是有人重重地扯了一下你的胃。
Ты чувствуешь, как у тебя в желудке что-то заворочалось. Словно толкается изнутри.
不要再鬼扯了,不然我就离开。
Перестаньте чушь городить, а то я пойду...
别扯了!是那个鞋匠啊?
Подонок! А кто, ты говоришь, их шил?
杰洛特,少鬼扯了。拿她和阿奈丝的处境比较一下。谁的处境比较迫切?除此之外,若我不相信能自己应付得来,我就不会让她离开。布莉吉妲‧帕比勃克有足够能力顾好她自己的屁股。
Вздор. Подумай, что сейчас с ней, а что с Анаис. Кто из них больше нуждается в помощи? Кстати, на самом деле я просто знаю, что она сама со всем разберется. Уж кто-кто, а Бригида Пепеброк сумеет позаботиться о собственной заднице.
那狗把狗链从墙上扯了下来,大概是饿急了。
Пес вырвал цепь из стены? Жрать, видно, ему не давали...
有个变态把雷吉那德的神圣卵蛋扯了下来。听说那变态在码头附近跑来跑去,用他的石头下体恐吓老太婆!
Какой-то извращенец оторвал Режинальду святые яйца. Бегает в порту и пугает старух каменными причиндалами!
太扯了!我要跟你们指挥官投诉!
Это какой-то абсурд! Я пожалуюсь твоему командиру!
呃,我知道肉搏战几乎没人能打赢他…但这也太扯了。
Я знаю, что ему в кулачном бою нет равных. Но уж это точно враки.
杰洛特,我该怎么婉转地告诉你,你少鬼扯了。
Геральт, ты... как бы это помягче сказать... Пиздишь.
受害者的五脏六腑都被挖空了,肠子被扯了出来。
Труп выпотрошили. Кишки вытащены наружу.
他把衬衫扯了一个洞。She tore the letter into tiny pieces。
He has torn a hole in his shirt.
他感觉到有人扯了一下他的表链。
He felt a twitch at his watch chain.
没错,我就是扯了个谎而已。毕竟赞达罗尔是秘源守卫,我并不知道秘源猎人会对我这样的...奇特人物的协助作何反应!
Да-а, боюсь, я кое-что выдумал. В конце концов, Зандалор зовется хранителем Источника, и я не знал, как искатели Источника отреагируют на мое знакомство с таким... колоритным персонажем.
你在威胁巨魔吗,精灵?他们已经拔了你的翅膀,我会扯了你们的手脚!
Угрожаешь троллю, да, феечка? Крылышки тебе уже оборвали - а я вырву руки и ноги!
好吧,好吧!听听小猫法师又乱扯了些什么!
Ну-ну! Посмотрите, кого магия принесла!
别扯了。你根本不在乎我发生了什么,你只是担心那家伙会给你造成麻烦罢了。
Да ладно. Тебе плевать, что будет со мной. И волнует только одно: как бы тебе не пострадать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск