找不自在
zhǎo bùzìzai
искать себе неприятности
искать беспокойства
zhǎo bùzìzai
[ask for trouble] 自找麻烦
谁也不愿找不自在
zhǎo bù zì zai
to ask for trouble
to bring misfortune on oneself
zhǎo bù zìzai
coll. ask for trouble/beatingпримеры:
在找保住小命的方法?何不在这里给自己个机会?
Хочешь жить долго? Зачем рисковать?
你在自找麻烦!
Ты ищешь драки?
你不觉得我又在自找麻烦 - 为了与我无关的事情而战么?
Ты не заметил, что я снова мочусь против ветра, дерусь за чужие интересы?
我听-听说你正到处找火蜥帮,你只是在自找麻烦。不过我-我无所谓。好吧,成交了。
Если ты ищешь Саламандр, ты ищешь неприятности. Но это не мое дело. Я согласен.
等等...那只蜘蛛!是那只蜘蛛!她...咬我。慢慢地咬我的残肢。我一直在找,但就是找不到...我自己。
Подожди... паучиха! Это все паучиха! Она... жрала меня. Медленно ела меня по кускам. Я все ищу и ищу, но никак не могу найти... себя.
我不知道为何瑞多然家族坚持要留在索瑟海姆。看起来是在自找麻烦。
Не понимаю, почему Дом Редоран так вцепился в Солстейм. От острова больше бед, чем пользы.
你那样说话是在自找麻烦。
You were asking for trouble by saying that!
朋友,你这是在自找麻烦。
Ты напрашиваешься на гасилово.
收起武器,你只是在自找苦吃。
Убери, пока не поранился.
假若你跟人家唱反调,你是在自找争吵。
Joe often gets into fights because he is always looking for trouble.
你就当是在找自己的女儿吧。我劝你尽早行动。
Работай так, как будто ищешь собственную дочь, и ты справишься.
пословный:
找 | 不自在 | ||
1) искать (кого-л., что-л.); расспрашивать, справляться (о ком-л.); посещать, навещать (кого-л.)
2) пополнить; дополнить; вернуть оставшееся; давать сдачу (о деньгах)
3) напрашиваться на ссору, конфликт; лезть на рожон
|
1) чувствовать недомогание, нездоровится
2) чувствовать неловкость, не по себе, не в своей тарелке
3) неприятности, хлопоты, лишние проблемы
|