找错
zhǎocuò
1) придираться; выискивать недостатки, промахи
2) ошибиться при поиске
找错了人 найти не того человека
выискивать недостатки
zhǎocuò
not find the right oneчастотность: #40909
в русских словах:
не по адресу
找错地方
примеры:
我们找错了房子。
We’ve mistaken the house.
找错了钱
ошибочно давать сдачу
嗨!我们找错了焦油生物。
А, понятно! Это не те смоляные элементали.
他们似乎在寻找某种钥匙。知道了这条新情报之后,我觉得他们找错了地方。
Похоже, они ищут какой-то ключ. Исходя из добытой нами информации, ищут они явно не там.
记住了,是「坚固的木板」,别找错了。
Запомни: крепкие деревянные доски. Всякий хлам мне не нужен.
邀请函?抱歉,您找错人啦,我只是这艘船上的接待啦,没办法给您发邀请函。
Пригласительного письма? Боюсь, вы обратились не к тому человеку. Я лишь принимаю гостей на борту судна и не в праве передать вам приглашение.
把信交给清泉镇的杜拉夫先生,可别找错人了。
Запомни, отдай это письмо дяде Драффу из Спрингвейла! Не перепутай!
别是找错了吧,斯坦利先生,您要不要来看看?
Вы точно ничего не перепутали? Эй, Стэнли, что скажешь?
订餐?你找错人了。
Еда? Нет, это не моё.
那你可找错时候了,看,今天有「愚人众」的大人为我撑腰,几十个古华派加起来也得罪不起!
Жаль, но у тебя ничего не выйдет, малыш. Со мной мои приятели из Фатуи! Твой Ху Гуа тебе не поможет.
路上没看到什么货物呀,也许是找错地方了?
На дороге не видно никаких товаров. Может, мы не туда пришли?
找工作?那你找错人了,总务司把层岩巨渊都封了,黑岩厂也停了工。
Ты ищешь работу? Ничем не могу помочь. Департамент по делам граждан закрыл Разлом. В Кузнице Черногорья все работы тоже были остановлены.
在我的辖区闹事,你找错地方了吧。
Твоей главной ошибкой было заявиться под мою юрисдикцию.
安东的模具?恐怕你找错地方了,我的朋友。你在这找不到银器匠的。
Заготовка Эндона? Тебе точно не сюда, друг мой. Тут серебряных дел мастеров не водится.
你找错人当你的晚饭了。
Им надо было быть поразборчивей с обедом.
沃德?网开一面?我想你找错对象了。
С Вальдом? Подружиться? По-моему, ты его с кем-то путаешь.
那你找错人了。你得去找那个要塞里的精灵。卡塞莫。
Это не ко мне. Тебе нужен эльф из замка. Колсельмо.
安东的模具?恐怕你找错地方了,我的朋友。你在这找不到什么银器的。
Заготовка Эндона? Тебе точно не сюда, друг мой. Тут серебряных дел мастеров не водится.
你找错人当你的晚餐了。
Им надо было быть поразборчивей с обедом.
找错邻居了。非人种族应该住到别处去!
Не туда приперся. Нелюди тут не живут!
“找错窗口”是什么意思?其他人说我可以在这里申请A38号许可。
Что значит "не тут"?! Мне сказали, что здесь мне дадут справку А38.
“你找错目标了。我完全不会说西奥语,从没见过自己的祖父母,也从来没∗去过∗西奥。”他几乎为这些事感到有些骄傲。“我只是一个普通又平凡的瑞瓦肖人。”
Напрасно пытаетесь. Я ни слова не знаю по-солийски, никогда не встречался ни с кем из дедов и бабок. Не был в Соли. — Он будто этим гордится. — Я обычный ревашолец.
不,警官。你找错人了。我是跟∗活∗生物打交道的。
Нет, офицер. Вы ошиблись. Я занимаюсь ∗живыми∗ организмами.
“呃,那你找错人了,警官。”她摇摇头。“我对浮尸没什么兴趣。我这辈子已经见得够多了。真的是很让人反感的东西。”
Вы спрашиваете не того человека, офицер, — качает она головой. — Меня совершенно не интересуют утопленники. Я их достаточно в жизни повидала. Очень неприятная компания.
我敢打赌,你找错人了。不过即便是这样,你也不太走运啊,警官——在你还没进来之前,我就看见他出去了。
Могу поспорить, вы гонитесь не за тем. Но даже если и так, вам не повезло, полицейский. Я видела, как он выходил из здания прямо перед тем, как вы зашли.
狩魔猎人,你下手还真快。不过你找错对象了。
Какой ты прыткий. Только не на ту напал.
我在附近打听过了…也许找错人了?
Я уже поспрашивал людей, но... может, не тех?
那你找错人了,我们只喜欢修理其他人。
Это ты не по адресу. Нам бы где подраться.
两个都来过,看来我没找错。
Обе были здесь... Значит, я иду правильно.
由于宝物的事最近发生了一些误会,导致毫无意义的流血,所以我在这里跟你说清楚──钱还好好在保险箱里收着。那些以为钱不见了的傻逼只是眼瞎,找错地方了——从上层通往竞技场的那条长廊走下来,转过身来背对栅栏,看好对面的墙。只要你眼珠子还在,就能看到你在找的东西。
Тут были терки насчет депозита, положили кучу хороших ребят, так что спешу вас успокоить. Все бабло в тайнике, в коридоре на арену с верхнего уровня. Как встанешь спиной к решетке, посмотри на стену напротив - тайник перед тобой.
你找错人了。
Я? Не-ет!
找错房子了,我这就离开。
Я ошибся. Уже ухожу.
恐怕您找错窗口了。
Это не тут.
“找错窗口”是什么意思?
Что значит "не тут"?
是的,你确实找错了人。
Да, похоже, вы действительно ошиблись.
你一定是找错地方了,亲爱的:绿维珑选美大赛在那边。
Крошка, ты ошиблась адресом: конкурс "Мисс Ривеллон" проходит вон там.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск