找 的茬儿
_
задрать
примеры:
我没招惹他, 是他先找茬儿
я его не трогал, он первый полез
我没招惹他, 是他先找茬儿的
Я его не трогал, он первый полез
那个专找茬儿的捣蛋分子被逐出会场。
The heckler was ejected from the meeting.
[直义] 任何过失都不能原谅; 任何疏忽都严惩不贷.
[释义] 任何最小的过失都不能原谅(指严峻找茬儿的关系).
[参考译文] 有错必纠.
[例句] (Буланов:) Я тебя прошу, карп, исполнять мои приказания хорошенько. Я беспорядков в доме не потерплю. Я вам не Раиса Павловна; у меня всё по стрнке будете ходить, а то мар
[释义] 任何最小的过失都不能原谅(指严峻找茬儿的关系).
[参考译文] 有错必纠.
[例句] (Буланов:) Я тебя прошу, карп, исполнять мои приказания хорошенько. Я беспорядков в доме не потерплю. Я вам не Раиса Павловна; у меня всё по стрнке будете ходить, а то мар
всякая вина виновата
[直义]只要有脊背, 就可以找到过错.
[释义]只要想找谁的茬儿, 想惩治谁, 理由总是可以找到的.
[参考译文]欲加罪, 何患无辞.
[例句]На несколько секунд станки в мастерской примолкли. Рабочие как один глядели вслед мастеру, уводившему парня в контору. - Ест человека... Поедом... Ни за что! - Была бы спина
[释义]只要想找谁的茬儿, 想惩治谁, 理由总是可以找到的.
[参考译文]欲加罪, 何患无辞.
[例句]На несколько секунд станки в мастерской примолкли. Рабочие как один глядели вслед мастеру, уводившему парня в контору. - Ест человека... Поедом... Ни за что! - Была бы спина
была бы спина - найдётся и вина
пословный:
找 | 的 | 茬儿 | |
1) искать (кого-л., что-л.); расспрашивать, справляться (о ком-л.); посещать, навещать (кого-л.)
2) пополнить; дополнить; вернуть оставшееся; давать сдачу (о деньгах)
3) напрашиваться на ссору, конфликт; лезть на рожон
|