把+指向
такого слова нет
把 | 指向 | ||
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
направление, ориентация; указывать на...; направить, нацелить на...
|
в примерах:
把矛头指向…
направить острие на кого-что
把...的矛头指向...
направлять (заострять) остриё (чего-л.) на (против...)
把斗争矛头指向...
направить остриё борьбы против...
把批评的锋芒指向…
направить острие критики на кого-что
把手指向内弯曲成小船状
сложить ладонь лодочкой
国会中的反对派把矛头集中指向那项议案。
The congressional opponents zeroed in on the bill.
队长把他的剑从剑鞘中完全拔出来并指向你。
Капитан выхватывает меч из ножен и направляет его на вас.
看,警督!(指向斗篷。)有人把他的斗篷落下了。
«Смотри, лейтенант!» (Указать на плащ.) «Кто-то забыл свой плащ».
“有人把钥匙藏到灌木丛里了。”(指向窗户。)
«Кто-то спрятал в кустах ключ». (Указать на окно.)
“我需要把尸体……”(指向金)……“塞到冰箱里!”(指向冰箱。)
«Мне нужно положить тело... — (Указать на Кима.) — В холодильник!» (Указать на холодильник.)
“嗯……你想把轮圈装在你的車上吗?”(指向锐影。)
«Эм-м... ты хотел поставить эти колпаки на свою машину?» (Показать на «Кинему»?)
没错。就算他们的保护者没有把武器指向他们,这儿的人民也受够了苦。
Да, пожалуй, соглашусь. Местным жителям и без того хватает бед, чтобы еще страдать от тех, кому полагается их защищать.
“那台机器真是把‘运动’又带回‘旅行’中了!”(指向汽車。)“真是太酷了。”
«Эта машина — настоящий демон скорости!» (Показать на автомобиль.) «Очень круто!».
这个灵魂似乎感知到了你,把剑指向了你的大致方向...但已经太迟了,他现在已是任你摆布。
Теперь призрак, кажется, вас почуял, он тычет клинком в вашу сторону... но слишком поздно. Теперь он ваш.
∗每个人∗都知道要怎么做!但你是个特立独行的人,你要把它指向∗自己∗。快啊,给他们看看。
Это ∗все∗ умеют! А ты — особенный. Ты направишь на ∗себя∗. Давай, покажи им.
“我们都是有工作的人。”他指向大门。“我们现在本该在里面工作的,如果那些混账没有把门关上的话。”
Нам обещали работу! — показывает он на ворота. — И мы бы уже были там и работали, если бы эти козлы не закрыли ворота.
“你知道吗,哈里?”他把两只食指都指向了你。“我有一种感觉,他们∗明天∗就会全力出动。”
«Знаете, что, Гарри?» Он указывает на тебя пальцем. «У меня такое чувство, что ∗завтра∗ они объявятся в полном составе».
“军士长劳尔·科顿艾尔——我要把这个该死的小土楼烧成灰烬!”他指向褴褛飞旋……
«Сержант-майор Рауль Кортенар — рапортую о готовности сжечь эту ебаную землянку дотла!» — указывает он на «Танцы в тряпье».
“它们在我的沙堡里。”她指向外面的某个地方。“在我们的房子后面。沙子底下。你可以把沙堡弄坏,它不是很好。”
Они в моем песочном замке. —Девочка указывает куда-то в сторону. — Позади нашего дома. В песке. Можете сломать замок, он не очень получился.
“我只是在运用逻辑思维——这里经常刮风。你可能没有把烟囱顶封好。”(指向上方。)
«Это же логично: здесь ветрено. Вы, видимо, дымник не закрыли как следует». (Указать наверх.)
一切都指向了装卸工会:那根把他吊起来的∗皮带∗,马丁内斯的环境,我手上的事前资料……
Все указывает на профсоюз докеров: тот ∗ремень∗, на котором его повесили, обстановка в Мартинезе, предварительные данные...
“你想试着把那道门踹开,对吗?”她指向封起来的大门,就在窗户旁边。“也许它是通往楼下的?”
Вы же пытались выбить эту дверь? — Она указывает на запертую дверь у окна. — Может, за ней есть проход вниз?
神秘人在你身后显形,一只手抓住了你的头,另一只手举剑指向你的喉咙。似乎只要你剧烈的喘息,这把剑就能轻易刺穿你的喉咙。
Существо возникает у вас за спиной, одной рукой хватает вас за голову, другой прижимает к горлу меч. Стоит вам слишком резко вздохнуть, и клинок рассечет вам сонную артерию.
“还有旋律。一首好旋律才是让歌曲真正∗持久∗的秘诀,这样你就不会再把它抛之脑后了。”(指向你的脑袋。)
«А еще нужна мелодия. Хорошая мелодия — залог того, что песня будет ∗застревать∗ в головах так, что не выковыряешь». (Указать себе на голову.)
鸦人的研究指向了三把“钥匙”,必须激活它们才能使用埃匹希斯装置。第一把钥匙在斯克提斯。相关文字如下:
Заметки араккоа указывают на три "ключа", которые нужно активировать, чтобы получить возможность использовать апекситовое устройство. Первый находится в Скеттисе. В заметках говорится следующее:
“双胞胎。”她指向在混凝土院子里玩耍的两个小孩。“老天保佑,他们千万别把女孩带到东倒西歪的船上去。”
«Близнецы». Она указывает на двух детишек, которые играют на покрытом бетоном дворе. «Не дай бог они потащат с собой девочку на каком-нибудь хлипком баркасе».
“杜博阿先生!我猜你已经重新考虑过自己在口头交流礼仪方面的立场了?”他指向那把∗小∗椅子。
«Господин Дюбуа! Я так понимаю, вы пересмотрели свои взгляды на этикет устного общения?» Он указывает на ∗крошечный∗ стульчик.