把他们熏出来!
_
Выкурить трусов
примеры:
我们要怎样才能把他熏出地下室呢?
Как нам выкурить его из подвала?
找到他们,把他们救出来。
Мы найдем и освободим их.
用这个,把他们救出来。
Возьми это. Разбей цепи и освободи скальчат.
他们应该就在附近。把他们找出来。
Они должны быть где-то рядом. Найди их.
我想到了!你去把他们都救出来!
Придумал! Ты их всех спасешь!
你需要用这些图腾把他们引出来。
Чтобы вызвать их на бой, используй вот эти тотемы.
快去把他们放出来,以免为时已晚!
Поспеши и выпусти их на свободу, пока еще не поздно!
去把他们救出来,<class>,不然就来不及了!
Освободи их, <класс>, пока не поздно!
把他们找出来杀掉,<name>。人类胜算渺茫。
Выследи и убей этих командиров, <имя>. Не оставим людям ни единого шанса.
或许我们能“说服”他们从工棚、锯木厂或是马厩之类的地方现身。利用这枚烟雾炸弹将他们从藏身之处熏出来。你最好别靠得太近,兔子急了也会咬人的。
Может быть, тебе удастся "убедить" их убраться отсюда подобру-поздорову? Вот, возьми дымовую шашку и выкури этих бродяг из бараков, лесопилки и конюшни. Только не связывайся с ними – они кусаются.
把他们找出来杀掉,<name>。被遗忘者胜算渺茫。
Выследи и уничтожь этих командиров, <имя>. Не оставим Отрекшимся ни одного шанса.
必须在他们暴露林地防御情况之前,把他们揪出来,斩草除根。
Их надо выследить и обезвредить, прежде чем они вернутся с описанием наших укреплений.
求求你,把他们放出来吧。我们不能让他们重蹈拉弗莱什的覆辙!
Пожалуйста, освободи их. Нельзя допустить, чтобы с ними случилось то же, что и с Лаврашем!
唤醒他们吧,不管用什么办法也要把他们从低语中解救出来。
Выведи их из беспамятства. Избавь от влияния порочного шепота, чего бы это ни стоило.
把他们都救出来,<name>!你真的是我们唯一的希望了。
Спаси всех, <имя>! Ведь, кроме тебя, нам не на кого надеяться!
纳迦会把他们带出来,然后折磨他们,改变他们,摧毁他们……你懂我意思就行。
Они забирают их из родных мест, пытают, изменяют, ломают... ну, ты понимаешь.
请让他们把欠款交出来。我相信你知道怎么做才能让人无法拒绝。
Попроси их возместить долг. Если они откажутся, ты знаешь, что делать.
当时我没法解救他们,不过现在你有了引魂灯,或许可以把他们救出来。
Я не смогла освободить их, но теперь у нас есть путеводный фонарь, так что на этот раз все должно получиться.
快把市民找出来,把他们送到安全的地方。我们就全靠你了,<name>。
Найди их и проводи до безопасного убежища. Не подведи нас, <имя>.
我们必须想办法把他们救出来!贝加里斯塔兹和他的朋友对我们来说非常重要。
Мы должны попытаться их спасти! Белгаристраз и его товарищи крайне важны для выполнения нашей миссии.
你必须把他们解救出来,并消灭那些囚禁他们的人。我们的格言是,不抛弃,不放弃!
Ты <должен/должна> освободить их и убить того, кто за всем этим стоит!
我敢打赌,他们已经准备用修克做美餐了。你得赶紧行动,把他救出来!
Могу поспорить, они уже собираются пустить его на мясо. Тебе нужно поспешить и вызволить его!
如果遇到就把他们放出来,让他们来这里。我们会帮他们武装起来,让纳迦记住别惹水手!
Освободи всех, кого сможешь найти, и отправь сюда. Мы дадим им оружие – пусть наги знают, что нечего связываться с моряками!
去干掉你在废墟里见到的任何血精灵,然后把他们挖出来的东西给我带回来。
В руинах множество эльфов крови – убей их всех и забери найденные ими артефакты.
快救救我的族人吧!割开他们的绳索或者把他们从笼子里放出来。用尽一切办法拯救他们。
Прошу, спаси моих груммелей. Выпусти их из клеток или перережь веревки, на которых они висят. Спаси их, как можешь!
拜托你,把他们从这种命运中解脱出来吧。把他们的面具给我带来,也许我们能够破解这个秘密。
Пожалуйста, избавь их от этой участи. Принеси их маски мне. Может, мы сумеем разгадать эту загадку.
如果还有幸存者,那我们就一定要把他们救出来!去吧,<name>!到粘丝洞里去!
Мы должны их спасти! Вперед, <имя>! В Оплетающую Тьму!
不需要用恶魔来给我们上课,<race>。正是他们把我们氏族从祖先的土地上赶了出来。
Не надо рассказывать мне о демонах, <раса>. Они изгнали наш клан из земель наших предков.
他们把翔龙宝宝从龙蛋里孵出来。然后又把它们关在狭窄的笼子里,四周满是邋遢污秽之物。
Они выращивают змеенышей, прямо из яиц помещают их в крохотные клетки и держат среди отбросов.
我在附近发现了他的护卫。干掉他们,然后把他们的徽记带回来给我。这样我们就一定能把他们的督军给引出来。
Телохранители вождя здесь, неподалеку. Убей их и принеси мне их головы. Так мы сможем выманить нашу жертву.
在祖达萨的时候,曼祖尔才是帮派的军师,但我得想一个计划把他们从麻烦中都救出来。
В Зулдазаре нашими вылазками обычно заправлял Манзул, но я постараюсь придумать, как вытащить всех из этой заварушки.
但有一个办法或许可以把他引诱出来。击败他的副官和战士们,然后收集他们身上的荣誉勋章。
Но мне кажется, что мы сможем выманить его оттуда. Убей его офицеров и рядовых бойцов и собери их знаки различия.
我们的朋友已经命悬一线了。就算我们把他从刽子手手里救出来,恐怕也来不及阻止他变成枯法者了。
Жизнь нашего друга висит на волоске. Даже если нам удастся вырвать его из лап палача, он может иссохнуть до того, как мы спасем его.
пословный:
把 | 他们 | 熏 | 出来 |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
2) xùn угореть |
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|
! | |||