把他们赶出去
_
Вышвырните их вон
примеры:
与我们并肩作战,我们一起把他们赶出去。
Дай им отпор вместе с нами. Прогоним их прочь.
“他们换了新街灯,还有十字路口的那座雕像,然后就出问题了。”他压低了声音。“我怀疑是艾弗拉特·克莱尔干的。他把他们赶出去了。这里一般都是这种情况。”
Успели поставить уличные фонари и статую на том перекрестке, а потом что-то пошло не так, — он понижает голос. — Я думаю, это дело рук Эврара Клэра. Он выдавил их отсюда, по местному обыкновению.
“他们换了新街灯,还有十字路口的那座雕像。然后就出问题了。”他压低了声音。“我怀疑那个∗问题∗是艾弗拉特·克莱尔——工会领袖。他把他们赶出去了。这里一般都是这种情况。”
Успели поставить уличные фонари и статую на том перекрестке. А потом что-то пошло не так, — он понижает голос. — Лично я подозреваю, что ∗не так∗ пошли отношения с лидером профсоюза Эвраром Клэром. Он выдавил их отсюда, по местному обыкновению.
好了,该大扫除了。我要把他们赶出去,要帮我忙吗?
Ладно, пора заняться весенней уборкой. Присоединишься?
给他们补给品,把他们赶出去。永远放逐他们。
Выдайте им припасы и вышвырните вон. Они отправляются в пожизненную ссылку.
把他们赶 出去。
А с тебя на сегодня хватит.
他们把我赶了出去,杜兰!
Толан, они выгнали меня!
他们会把非人种族赶出去,疾病也会跟著远离。
Мы выкинули отсюда нелюдей и вместе с ними все болезни.
在他们赶来之前快把我从这个笼子里弄出去!
Быстрей, выпусти меня из клетки, пока они не пришли за мной!
他们当初就该把你和其他社会渣滓一道赶出去。
Тебя должны были выгнать в шею с остальной чернью еще в самом начале.
他不止一次做出过分的事,所以我们就把他赶了出去。
Он слишком часто зарывался, вот мы и отправили его восвояси.
把他们赶出来!
Выкурим их!
卡德加是肯瑞托的领袖。把他赶出去,我们就奠定了胜局。
Кадгар стоит во главе Кирин-Тора. Выдворить его из города — уже само по себе победа.
似乎是有捕食者侵入了他们家,要找个人把那畜生赶出去。
Похоже, что к ним в дом залез какой-то хищник, и нужно выгнать эту тварь.
啊啊啊啊啊,我真想钻到地底下去好好教训他们一番!我要把它们赶出采石场!
Ох, прямо руки чешутся спуститься к ним да головы поотрывать! Всех бы поубивал!
看起来是有捕食者侵入了他们家,要找个人把那畜生赶出去。
Похоже, что к ним в дом залез какой-то хищник, и нужно выгнать эту тварь.
恼怒地摇摇头。既然他们把她赶出去了,她为什么还要保持忠诚?
Раздраженно встряхнуть головой. Ее же выставили на улицу, так зачем хранить им верность?
把他们赶出我的林地……
Выруби эту гнилую поросль из моего леса...
在那些复仇幽魂的恶行扩散之前,把他们从激流堡的废墟中赶出去。
Прогони их из руин Стромгарда, пока эта мерзость не расползлась дальше.
他们把我赶出村庄之前。
До того, как меня выгнали из деревни.
在那些复仇幽魂的恶行扩散之前,把他们从阿戈罗克的废墟中赶出去。
Прогони их мстительных духов из руин Аргорока, пока эта мерзость не расползлась еще дальше.
飞到闪电崖去摧毁那里的暮光之锤。粉碎他们,<name>,摧毁他们的造物,把他们赶出闪电崖。
Поспеши на Уступ Молний и разберись с прислужниками культа Сумеречного Молота. Уничтожь их, <имя>, убей их созданий и сбрось их тела с утеса!
是啊,我很讶异监管人没有立刻把他赶出去。
Да, удивительно, что смотритель сразу его не выставила.
随即他向帅克扑过去,连推带搡地把他赶出了车厢。
Он тотчас же подскочил к Швейку, и так поддал его ногой, что тот вылетел из купе.
自从我们把非人种族赶出去之后,这城市变的更美丽的。
С тех пор, как всех нелюдей сослали в гетто, в городе стало легче дышать.
他们把我赶出来了!他们难道不知道我是谁?
Они меня выгнали! Что, они не знают, кто я такая?
让我们联手把他们赶出这个神圣的洞穴。
Мы должны прогнать их из этого священного места.
到西边的碧火谷,把他们从森林里赶出去。你可以在死木村围墙北边找到入口,留意他们邪恶的旗帜。
Отправляйся на запад, в Долину Нефритового Пламени и очисти лес от их присутствия. Вход в Долину находится севернее стен Деревни Мертвого Леса. Ищи их мерзкие знамена.
哼!真是的!以前有那种游民的话,骑士马上就会把他给赶出去!
Хм. Вот тебе и раз! А когда-то рыцари такого шалопая как нечего делать прогнали бы!
他们的援军正在从逆风小径地下的墓穴赶来。快去阻止他们,这或许能为我们争取一点时间,把他们赶出卡拉赞。
Кажется, подкрепление поступает к ним через катакомбы под перевалом Мертвого Ветра. Перережь этот путь, и, возможно, мы выиграем время, чтобы выгнать врага из Каражана.
我一直跟泽克说,我们只要过去把他们赶走就好。
Я все пытаюсь сказать Зику, что нам надо просто завалиться туда и всех их поубивать.
在枪手把他们赶出昆西以前,我们有和他们互相做生意。
Мы раньше торговали с этими кентами из Квинси, пока стрелки их не прогнали.
原谅我。当我拒绝参加公会的时候,他们把我从市场里赶出来。
Прости. Они меня выжили с рыночной площади, потому что я отказался вступать в эту гильдию. Как увидел, что идет вооруженный человек, так я решил, что теперь они меня хотят силой из города выгнать.
希望你没有认真考虑要帮忙把机器人赶出他们家园。
Надеюсь, ты не собираешься выгонять этих роботов из дома.
他们把我赶了出去…但你!你是唯一懂我的人…你瑟缩在角落,连句话都没帮我说。之前没有,之后也没有,你甚至根本没尝试去找我。
Меня изгнали... А ты! Единственный человек, который меня понимал... Ты струсила и вообще не стала мне помогать. Ни до того, ни после. И даже не пыталась меня разыскать.
Dhoine(人类)攻进市政听了!将他们赶出去!
Dhoine в замке! Тесни их!
我还以为没有漂亮的喷泉和蓬松的枕头,他们就会被晒脱皮呢,不过他们出奇地好斗,还打算动手把我们从南月废墟赶出去。
Я-то предполагал, что они мигом расплавятся на здешнем солнышке, без всех этих своих чудесных фонтанов и кружевных подушек, а получилось иначе. Они силой пытаются вытеснить нас из руин Южной Луны.
我们不仅得在这里把他们赶走……现在我们还得担心从别的地方冒出来?
Мало того что нам приходится воевать с ними здесь... Так они еще и в другом месте вылезли?
我们唯一需要讨论的事情就是要带多少人把他们赶出这片山岗。
Что тут обсуждать? Разве что сколько людей нам потребуется, чтобы выкурить их из холмов.
「把他们赶回去! 让他们的地底世界变成他们的坟墓!」 ~锤族的寇斯
«Гоните врага! Пусть преисподняя станет им могилой!» — Кос из племени Молота
我看见一些没有支付的物业账单——他们不会被赶出去吗?
Я видел просроченные счета. Их собираются вышвырнуть?
我们看见一些没有支付的物业账单——他们不会被赶出去吗?
Мы видели просроченные счета. Их собираются выселить?
пословный:
把 | 他们 | 赶出去 | |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|