把他们轰下去!
_
Сбросить со стены
примеры:
他们把这件 事一天一天地拖延下去
они откладывают это со дня на день
现在下去把他们的工人们都干掉!
Давай, иди туда и убей их работников!
快去把他们打下来!小心那些燃烧着的巨石。
Возвращайся обратно и уничтожь их! Только берегись горящих булыжников.
你既然要下去大展拳脚,干嘛不帮我把他们除掉些呢?
Но раз уж ты здесь, помоги мне уничтожить хотя бы нескольких.
看样子,暮光之锤还在船上。到甲板下面去把他们干掉。
Похоже, что адепты Сумеречного Молота все еще на корабле. Спустись вниз и разберись с ними.
去把他干掉,并留下一些沙怒部族的活口,让他们把话传出去。
Убей его, но оставь нескольких его троллей в живых, чтобы они рассказали остальным.
你介不介意飞下去用池塘小马把他们给救上来,<name>?
<имя>, может быть, слетаешь вниз и сбросишь им на подмогу надувных пони?
就在峡谷下面,你可以在西边看到他们。过去把他们都干掉,我们朝峡谷进发。
Уничтожь их, чтобы мы могли двинуться дальше.
拿上这把信号枪,去把他们的军火储备点着。连个渣也别留下!
Возьми это ружье и выстрели из него в боеприпасы. Пусть останутся ни с чем!
就在峡谷下面,你可以在西边看到他们。过去把他们都干掉,我们好发动进攻。
Они находятся в ущелье, к западу отсюда. Уничтожь их, чтобы мы могли двинуться дальше.
你能帮我一个忙吗?你能不能游下去,把拖船的拖钩挂在我死去的雇员身上?我好把他们拉上来。
Сделай одолжение: сплавай вниз и прицепи к телам моих рабочих этот буксирный трос. А я вытяну их на поверхность.
他们看见我们把油注入各种机械里,所以现在他们总是把油偷走然后喝下去。我觉得他们相信这样可以把他们转化成机械!
Увидев, как мы заливаем масло в разные машины, они стали воровать его и пить. Видимо, надеются, что это превратит их в машины!
你得去把他们都砍翻,<name>。到东边怒牙营地去,处理一下那些兽人,别把他们的头领给忘了!
Ты сможешь с этим справиться, <имя> Отправляйся на восток, в лагерь Злого Клыка, разберись с этими орками и не забудь про их предводителя!
最近豺狼人对营地的攻击变得频繁起来。我们需要你帮忙把他们的数量削减下去,把他们的十束鬃毛带来,我会好好地奖赏你的。
А в последнее время гноллы совершенно озверели! Нам необходима твоя помощь, чтобы сократить их численность. Принеси мне десяток их грив, и я щедро вознагражу тебя за труды.
听好,外面肯定乱成一锅粥。缺乏睡眠的地精四下乱跑,一个劲儿地尖叫,不知道该做什么好。我要你去把他们抽醒。
Слушай, сейчас тут начнется полнейшая паника. Измученные бессонницей гоблины будут носиться по Прогалине и орать, не зная, что им делать. Я хочу, чтобы ты <привел/привела> их в чувство.
不过还好,虫子既不喜欢吃地精,也不喜欢拿我们招待他人,所以谢天谢地,我手下几乎所有人都还困在茧里呢。我要你去把他们救出来。
Повезло хоть в одном – этим тварям мы либо вообще не нравимся на вкус, либо нравимся настолько, что они хранят нас в качестве деликатеса в коконах. Мне нужно, чтобы ты <спас/спасла> моих ребят, оказавшихся в этих коконах.
пословный:
把 | 他们 | 轰 | 下去 |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
I звукоподр.
бух!, бам!, бум!, бах!, трах! (воспроизводит звук грохота, взрыва, удара грома)
II гл. А
взрываться; грохотать, греметь, ударять; мощный, гулкий; с грохотом; гулко гл. Б
1) разбивать (громом, взрывом); взрывать, обстреливать; бомбардировать
2) изгонять, прогонять
3) гнать, погонять
|
1) спускаться, сходить (туда)
2) убираться вон, уходить прочь
3) продолжаться
-xiaqu, -xiaqù
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и от говорящего лица
б) продолженность действия (от настоящего к будущему)
в) усиление признака
|
! | |||