把头发染黑
_
начернить волосы
в русских словах:
начернить
-ню, -нишь; -нённый (-ён, -ена) 〔完〕начернять, -яю, -яешь〔未〕что 使成黑色, 染黑. ~ волосы 把头发染黑.
примеры:
你希望我有点变化?我可以把头发染黑。黑狼…听起来如何?
Ты думала, я покрашу волосы в черный цвет? Черный Волк... Неплохо, а?
染黑头发
чернить волосы
王先生的头发染成黑色。
Mr. Wang's hair was tinted black.
她的头发染成了金色,发根处透着黑。她的面容有些粗糙,羞怯之下还隐藏着一些男孩子气。
Это крашенная блондинка. Темные корни волос уже заметно отросли. Немного угловатая, за скромными манерами можно разглядеть некую мужеподобность.
她的头发染成了金色,发根处透着黑。大部分男人不会觉得她漂亮——她带着一丝男子气概。一种粗糙。
У нее обесцвеченные волосы с отросшими темными корнями. С такой грубой, мальчишеской внешностью ее едва ли можно назвать привлекательной.
她的头发染成了金色,发根处透着黑,还画着浓烈的黑色眼线。多数男人不会称赞她漂亮——因为她有些男子气概,有点粗糙。
У нее обесцвеченные волосы с отросшими темными корнями. Глаза густо подведены черным. С такой грубой, мальчишеской внешностью ее едва ли можно назвать привлекательной.
那些把头发染成奇怪颜色,穿着老年人衣服的年轻人比较愚蠢,他们的那点小叛逆不过是弄巧成拙罢了……
Молодые люди, что красят волосы в яркие цвета и одеваются как пенсионеры, просто очень глупы, а их жалкое бунтарство обречено на провал...
我不能。就是这么简单。有人也许可以把头发染成绿色,就想穿着奶奶辈的衣服。资本拥有将所有批评纳入其中的能力。就连那些∗批判∗资本的人,最后反而让它∗强化∗了……
Здесь нечего усложнять, все очень просто. Можно сколько угодно красить волосы в зеленый и одеваться в бабушкино пальто. Капитал обладает способностью вбирать в себя всю критику. Любая попытка∗критиковать∗ сам капитал на самом деле только ∗укрепляет∗ его...
пословный:
把头 | 头发 | 染黑 | |
1) стар. старшинка, подрядчик; мироед (в феодальном обществе)
2) заводная головка (часов)
|
волосы (на голове)
|