把抓
_
scratch/grab with hand(s)
bǎzhuā
scratch/grab with hand(s)в русских словах:
хапать
1) (резко хватать) 一把抓住 yībǎ zhuāzhù
цап
〔感〕(用作谓)〈俗〉一下抓住; 抓; 抢, 夺. ~ его за руку. 一把抓住他的手。~ яблоко из рук. 一下子把苹果从手中夺下来。
примеры:
神仙一把抓
достичь успеха словно по волшебству
劈胸一把抓住
схватить прямо за грудь
头发胡子一把抓
handle different things with the same method
分清主次,不要眉毛胡子一把抓。
Prioritize. Don’t try to attend to big and small matters all at once.
一把抓住他的手
цап его за руку
一把抓
взяться за что скоро
<加恩用满是血污的手一把抓住你。>
<Ганн хватает вас рукой, покрытой запекшейся кровью.>
还有,救出他们之后,请你把抓获他们的人都干掉。不要对那些人手软,$p!
Да, и когда закончишь, убей того, кто взял из в плен. Никакой пощады, $p!
只需要这样。没有犹豫的空间。警督像个松开的弹簧一样移动着。他从你满是鲜血的手中一把抓过枪,朝身后开火。
Этого достаточно. Медлить нет времени. Стремительно, как высвобожденная пружина, лейтенант выхватывает пистолет из твоей окровавленной руки, разворачивается и стреляет.
做个酷炫警探。当钥匙飞向你的时候,一把抓住它!
Будь крутым копом! Поймай ключ на лету!
你一把抓起那张红色的塑料卡片。上面印着吊车抬起集装箱的黑色图案。中间写着“艾蒂安·贺加斯”,下面有一小行字:∗董事会成员∗。卡上还有一个磁条——应该是用来打开电子门的。
Ты берешь красную пластиковую карточку. На ней черный контурный рисунок — кран, который поднимает контейнер. В середине написано имя «Этьен Огарт», а под ним, шрифтом поменьше: «член правления». По карточке проходит магнитная полоса — это ключ, открывающий электронные замки.
在布雷纳之役,我跟一个尼弗迦德指挥官以短刀对决…应该说他拿着一把短刀,我则是空手。当他持刀刺向我的喉咙时,我一把抓住他的手腕。他很强壮…
В битве под Бренной я сошелся в бою с нильфгаардским офицером. На ножах. У него был нож, а у меня - голые руки. Вот держу я его за запястье и смотрю, как он тянет нож к моему горлу... Сильный он был...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск