把持
bǎchí
завладеть, монополизировать; забрать полностью в свои руки, прибрать к рукам; сконцентрировать в своих руках (права, власть); единолично управлять
把持会议 заправлять собранием
把持权利 захватить власть; держать власть в своих руках
把持某些部门 захватить в свои руки некоторые органы
在......的把持下 под господством...
ссылки с:
把合bǎchí
забрать в свои руки, прибрать к рукам
把持权力 [băchí quánlì] - держать власть в своих руках
сконцентрировать в своих руках
bǎchí
① 独占位置、权利等,不让别人参与<含贬义>:把持财权 | 把持朝政。
② 控制<感情等>:把持不住内心的激愤。
bǎchí
(1) [hold]∶拿, 握
手能把持锋刃
(2) [monopolize]∶揽权专断, 不让别人参与--用于贬意
有某姓兄弟, 以把持公仓, 法应立决。 --清·方苞《狱中杂记》
(3) [control]∶控制
往往把持不定
bǎ chí
1) 持握、手握东西。
汉.王充.论衡.效力:「诸有锋刃之器,所以能断斩割削者,手能把持之也,力能推引之也。」
2) 独揽行事,不许外人参与。
汉.班固.白虎通.卷一上.三皇五帝三王五伯:「迫胁诸侯,把持其政。」
儒林外史.第十九回:「把持官府,包揽词讼,广放私债,毒害良民。」
亦作「把揽」。
3) 节制、控制。
红楼梦.第一○六回:「我打谅虽是琏儿管事,在家自有把持。」
bǎ chí
to control
to dominate
to monopolize
bǎ chí
(控制) control; keep under control
(独占位置、权利等) dominate; monopolize:
被...所把持 be in the gripe of sb.
把持一部分权力 seize a certain amount of power
把持机构内一切重要位置 occupy all the key positions in the institution
bǎchí
1) monopolize; dominate
他把持要害部门。 He dominates the key departments.
2) control (one's feelings, etc.)
1) 握,拿。
2) 专揽;控制。
частотность: #19466
синонимы:
примеры:
把持权力
держать власть в своих руках
被...所把持
be in the gripe of sb.
把持一部分权力
seize a certain amount of power
把持机构内一切重要位置
occupy all the key positions in the institution
他把持要害部门。
He dominates the key departments.
有人跟你说过你娇媚的样子会让男人把持不住吗?
Тебе говорили, что мужчины не в силах устоять перед твоим прелестным видом?
加卡泽将军憎恨部落,无法信任。只要他还把持着权柄,城市就仍然处于危险之中。
Генерал Джакразет ненавидит Орду, и ему нельзя доверять. Пока в его руках власть, город в опасности.
只要他还把持着权柄,我的城市就仍然处于危险之中。
Пока в его руках находится власть, мой город в опасности.
一旦你的性命与肉身所持之物全由山妪把持住,她会突然显得开化许多。
После того как вы отдали гвиллионе свою жизнь и все земные сокровища, она может вести себя на удивление достойно.
钱-钱不代表一切。还有其他的原则必须要把持住。
Золото - это еще не все. Есть еще принципы, которые нельзя нарушать.
泰莫利亚使得尼弗迦德失去了北方土地。但在当地豪强与军阀的把持下,恐怕尼弗迦德骑兵团只把它们当成是练兵用的沙包吧。
Темерия отделяет Север от Нильфгаарда. В руках баронов и местных князьков она станет тем самым полем, на котором нильфгаардская конница сможет разогнаться.
我懂了,诺维格瑞的铸剑市场被什么人把持住了,是吗?
Понимаю. Кто-то контролирует новиградский кузнечный рынок?
关于拉多维德找到办法把持诺维格瑞的谣言四起。关键在于诺维格瑞的永恒之火,只要控制教主,就能控制整座城市。计划正在推进中。下一条讯息:跛脚凯特的藏货。
У Радовида есть планы на Новиград. Ключ к Новиграду - Вечный Огонь. У кого в кармане иерарх, у того и город. План в разработке. Следующее сообщение - в тайнике за "Хромоножкой".
我祖先传下来的农场,里尔顿庄园,现在被怪物占据了。主屋和周边设施都被怪物把持着,让人连偷偷看一眼都不敢,更别说住在里面了。那座庄园是我这辈子仅剩的值得珍惜的东西,所以我请求各位帮忙,若有人能展露善良天性,帮助一位老妇,那就来找我吧,我永远不会忘记你的恩情。
В моем фамильном имении, усадьбе Реардонов, завелись чудовища. Весь дом и округа ими кишат, так что туда и заглянуть-то страшно, не то что там поселиться. Дом этот - единственное, что осталось у меня в жизни, а потому прошу о милости: если кто захочет помочь старой женщине в беде, пускай заходит ко мне, в замен же получит вечную мою благодарность.
而导致美国60年来独霸行长职位的世界银行闭门造车式的任命政策也不能为欧洲继续把持国际基金组织的领导地位提供理由。
Процесс тайного назначения преемника главы ВБРР, чем США занимаются уже 60 лет, также не оправдывает продолжения европейской монополизации должности главы МВФ.
在他们看来,这实际上就是除了不惜一切代价继续把持大权之外别无选择的境地。
В их глазах это фактически не оставляет им никакого выбора, кроме как держаться за власть любой ценой.
这俱乐部被知识分子小集团把持着。
The club is dominated by a small clique of intellectuals.
听着。你们从现在开始为我工作,懂吗?只要把持续上缴补给,我们就不会来找麻烦。
Слушай внимательно. Вы теперь работаете на меня, понятно? Будете регулярно снабжать нас припасами мы вас не тронем.
你的声音好性感,我听了就把持不住想吻你
Твой голос такой сексуальный, я не могу сдержаться, когда слышу его, хочу тебя поцеловать