把脚不住
_
脚站不稳。 儒林外史·第二十九回: “三人也醉了, 站起来, 把脚不住, 告辞要去。 ”
bǎ jiǎo bù zhù
脚站不稳。
儒林外史.第二十九回:「三人也醉了,站起来,把脚不住,告辞要去。」
пословный:
把 | 脚 | 不住 | |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
I сущ.
1) нога; ступня, стопа; ножка (напр. насекомого)
2) ножка (предмета); нижняя часть; основание; подошва (горы) 3) остаток, осадок; оседающие части (чего-л.)
4) носильщик, переносчик; посыльный; перевозка, переноска
5) сокр. амплуа; персонаж; роль
II гл.
* хватать за ногу, ловить за ноги
|
модификатор глагола, указывающий на невозможность совершения действия, выраженного глагольной основой
bùzhù
не останавливать, не прерывать
[止]不住地 беспрестанно, безостановочно, непрерывно
|