把自己葬送在 中
пословный перевод
把 | 自己 | 葬送 | 在 |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
1) проводить покойника, похоронить
2) свести в могилу, погубить
3) разрушить, уничтожить
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
中 | |||
2) в ходе; в процессе 3) центр; середина; центральный; средний |
в примерах:
把自己葬送在…中
заживо хоронить себя; хоронить себя
你可能会把自己断送在那里...但是你不会走下来的。
Может, кости твои потом внизу и окажутся. Но своими ногами ты туда не пойдешь.
他会在愤怒中把自己燃尽…
Пламенный гнев сжирает его изнутри.
把自己的注意力集中于…, 把自己的注意力集中在…上
концентрировать своё внимание на чём-либо
这可不妙。最好在他们把自己送进虚空异兽嘴里之前找到他们。
Это плохо. Надо найти остальных, пока их не сожрали. Или чего похуже...
你是用英语思考呢, 还是在头脑中把自己的语言翻译过来呢?
Do you think in English or translate mentally from your own language?