把 咳出来
пословный перевод
把 | 咳出 | 出来 | |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|
в примерах:
尽情咳嗽吧,就是把肺咳出来也没用。我和你没什么好说的。
Можешь кашлять, пока не выплюнешь все легкие. Но мне по-прежнему нечего тебе сказать.
挥手打断她的问题,专心把你体内灼热的绿色烟雾咳出来。
Отмахнуться от ее вопросов и откашляться, чтобы этот жгучий зеленый дым вышел из легких.
痰咳出来了
Мокрота отхаркнулась
咳咳…太阳出来我晒太阳,月亮出来我晒月亮咯~
Кхм-кхм... Вышло солнце - загорай на солнце. Вышла луна - загорай на луне.
别生气,交出来。~咳咳~立刻马上。
Не устраивай глупостей и давай сюда. ~Кхм~ Живо.
~咳咳~朋友,如果你骨子里还残存着一点正气的话,你就应该~轻声~~杀~了这哥布林...求你了!把我放出来!
~Кхм~ Друг, если в тебе есть хоть капля добропорядочности, то тебе нужно... ~шепчет~ УБИТЬ этого гоблина... Прошу тебя! Я должен обрести свободу!
“咳咳,警官。”一阵沙哑的女声将你从幻象中拉了出来。“你在做什么?”在她身后,翻腾的海水拍打着海岸。
«Кхм, офицер, — хриплый женский голос выводит тебя из транса. — Что вы делаете?» За ее спиной высокие волны бьются о берег.
“你说得对,你说得对……”他小心翼翼地呼吸着,不想让自己再咳出来。“我们可以下个季节再回来……等天气暖和一点……”
Да, ты права... — Он осторожно дышит, чтобы вновь не разразиться кашлем. — Вернемся летом... когда будет потеплее...